[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://gnupg



Me autoreviso la traducción, que aún quedaban cosas irregulares, a ver si puede estar a tiempo. Intentaré traducir también gnupg2 pero son .po "enormes" para el tiempo disponible.

Saludos.
--
Manuel "Venturi" Porras Peralta [FSF
          Associate Member]
# Mensajes en español para GnuPG.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
#  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
#  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
#  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
# Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 15:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: cipher/primegen.c:119
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"

#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"

#: cipher/random.c:181
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"

#: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610
#, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "esperando que se bloquee `%s'...\n"

#: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1021 g10/gpg.c:3603
#: g10/import.c:207 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1551 g10/openfile.c:193
#: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:779 g10/sign.c:972
#: g10/sign.c:1086 g10/sign.c:1237 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:545 g10/tdbio.c:611
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:484
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"

# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. También se puede poner "descartado".
#: cipher/random.c:489
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' no es un fichero regular - omitido\n"

#: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: el fichero random_seed está vacío\n"

#: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: tamaño incorrecto del fichero «random_seed» - no se utilizó\n"

#: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:570
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: no se ha actualizado el fichero random_seed"

#: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1020
#: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1527
#: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:797 g10/sign.c:1102
#: g10/tdbio.c:541
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"

#: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:648
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:893
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡está usando un generador de números aleatorios no seguro!\n"

#: cipher/random.c:894
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
"para que pueda ejecutarse. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
"\n"
"¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"

#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
"el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
"mejorará la calidad de la entropía.\n"

#: cipher/rndlinux.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Haga algún\n"
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
"(se necesitan %d bytes más).\n"

#: g10/app-openpgp.c:697
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:710
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1149
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "falló la lectura de la clave: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1157 g10/app-openpgp.c:2874
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"

#: g10/app-openpgp.c:1165 g10/app-openpgp.c:2882
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"

#: g10/app-openpgp.c:1174 g10/app-openpgp.c:2892
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"

#: g10/app-openpgp.c:1494
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "usando PIN predeterminado %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1501
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "fallo al usar el PIN predeterminado %s: %s - en adelante desactivado\n"

#: g10/app-openpgp.c:1516
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "Introduzca el PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"

#: g10/app-openpgp.c:1527 g10/app-openpgp.c:1981
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "Introduzca el PIN"

#: g10/app-openpgp.c:1542 g10/app-openpgp.c:1561 g10/app-openpgp.c:1722
#: g10/app-openpgp.c:1739 g10/app-openpgp.c:1987 g10/app-openpgp.c:2032
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1568 g10/app-openpgp.c:1746 g10/app-openpgp.c:1994
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; la longitud mínima es %d\n"

#: g10/app-openpgp.c:1581 g10/app-openpgp.c:1620 g10/app-openpgp.c:1758
#: g10/app-openpgp.c:3192
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1649 g10/app-openpgp.c:2013 g10/app-openpgp.c:3488
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"

#: g10/app-openpgp.c:1655 g10/app-openpgp.c:3497
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "¡la tarjeta se ha bloqueado permanentemente!\n"

#: g10/app-openpgp.c:1662
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"Quedan %d intentos de PIN de administrador antes de que se bloquee "
"permanentemente la clave\n"

#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1669
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador%0A[intentos restantes: %d]"

#: g10/app-openpgp.c:1673
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador"

#: g10/app-openpgp.c:1694
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "el acceso a las órdenes de administrador no está configurado\n"

#: g10/app-openpgp.c:2022 g10/card-util.c:108
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "El Código de Reinicio no está o ya no está disponible"

#: g10/app-openpgp.c:2028
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Introduzca el Código de Reinicio para la tarjeta\n"

#: g10/app-openpgp.c:2038 g10/app-openpgp.c:2089
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El Código de Reinicio es demasiado corto; el tamaño mínimo es %d\n"

#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:2059
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"

#: g10/app-openpgp.c:2060
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"

#: g10/app-openpgp.c:2060
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"

#: g10/app-openpgp.c:2064
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "error obteniendo el nuevo PIN: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:2170 g10/app-openpgp.c:2960
msgid "error reading application data\n"
msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"

#: g10/app-openpgp.c:2176 g10/app-openpgp.c:2967
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"

#: g10/app-openpgp.c:2186
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"

#: g10/app-openpgp.c:2190
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "se reemplazará la clave existente"

#: g10/app-openpgp.c:2192
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"

#: g10/app-openpgp.c:2194
msgid "writing new key\n"
msgstr "escribiendo nueva clave\n"

#: g10/app-openpgp.c:2619
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "falta marca de tiempo de creación\n"

#: g10/app-openpgp.c:2639
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"

#: g10/app-openpgp.c:2651
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "falta exponente público o es mayor de %d bits\n"

#: g10/app-openpgp.c:2661 g10/app-openpgp.c:2669
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "falta el primo RSA %s o no es de %d bits\n"

#: g10/app-openpgp.c:2765
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:2851
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"

#: g10/app-openpgp.c:2864
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la generación de la clave falló\n"

#: g10/app-openpgp.c:2867
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"

#: g10/app-openpgp.c:2925
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP no válida (DO 0x93)\n"

#: g10/app-openpgp.c:2975
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"

#: g10/app-openpgp.c:3091
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la tarjeta no admite el algoritmo %s de resumen\n"

#: g10/app-openpgp.c:3167
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"

#: g10/app-openpgp.c:3502
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"actualmente se prohíbe verificar el PIN de Administrador con esta orden\n"

#: g10/app-openpgp.c:3727 g10/app-openpgp.c:3738
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP no válida?\n"

#: g10/armor.c:383
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"

#: g10/armor.c:422
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabecera de armadura no válida: "

#: g10/armor.c:433
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "

#: g10/armor.c:446
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabecera de firma clara no válida\n"

#: g10/armor.c:459
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabecera de armadura desconocida: "

#: g10/armor.c:512
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"

#: g10/armor.c:647
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "

#: g10/armor.c:659
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "línea con guiones no válida: "

#: g10/armor.c:814 g10/armor.c:1439
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "carácter radix64 no válido %02X omitido\n"

#: g10/armor.c:857
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"

#: g10/armor.c:891
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de suma de comprobación prematuro\n"

#: g10/armor.c:899
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "suma de comprobación mal creada\n"

#: g10/armor.c:903 g10/armor.c:1476
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "error de redundancia cíclica: %06lX - %06lX\n"

#: g10/armor.c:923
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"

#: g10/armor.c:927
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la línea de cierre\n"

#: g10/armor.c:1253
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrado datos OpenPGP válidos\n"

#: g10/armor.c:1258
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: línea mayor de %d caracteres\n"

#: g10/armor.c:1262
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carácter «quoted printable» en la armadura - probablemente se usó\n"
"un MTA defectuoso\n"

#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"

#: g10/card-util.c:90
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP núm. %s detectada\n"

#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
#: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"

#: g10/card-util.c:106
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Esta orden está disponible solo para tarjetas versión 2.\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1435
#: g10/keygen.c:1515
msgid "Your selection? "
msgstr "¿Su elección?"

#: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"

#: g10/card-util.c:512
msgid "male"
msgstr "hombre"

#: g10/card-util.c:513
msgid "female"
msgstr "mujer"

#: g10/card-util.c:513
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"

#: g10/card-util.c:540
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"

#: g10/card-util.c:540
msgid "forced"
msgstr "forzado"

#: g10/card-util.c:631
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Error: actualmente sólo se permite ASCII sin formato.\n"

#: g10/card-util.c:633
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Error: No puede usarse el carácter «<».\n"

#: g10/card-util.c:635
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"

#: g10/card-util.c:652
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "

#: g10/card-util.c:654
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "

#: g10/card-util.c:672
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"

#: g10/card-util.c:693
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "

#: g10/card-util.c:701
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"

#: g10/card-util.c:794
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "error reservando memoria suficiente: %s\n"

#: g10/card-util.c:806 g10/import.c:298
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"

#: g10/card-util.c:839
#, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"

#: g10/card-util.c:866
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Datos de ingreso (nombre de la cuenta): "

#: g10/card-util.c:876
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos de ingreso son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"

#: g10/card-util.c:912
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "

#: g10/card-util.c:922
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"

#: g10/card-util.c:1005
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "

#: g10/card-util.c:1013
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias no válida.\n"

#: g10/card-util.c:1022
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Error: caracteres no válidos en cadena de preferencias.\n"

#: g10/card-util.c:1044
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "

#: g10/card-util.c:1058
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Error: respuesta no válida.\n"

#: g10/card-util.c:1080
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Huella dactilar CA:"

#: g10/card-util.c:1103
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Error: huella dactilar formateada no válida.\n"

#: g10/card-util.c:1153
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"

#: g10/card-util.c:1154
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"

#: g10/card-util.c:1167
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "error obteniendo la información de la clave actual: %s\n"

#: g10/card-util.c:1254
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "

#: g10/card-util.c:1270
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
"      If the key generation does not succeed, please check the\n"
"      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
"      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
"      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"

#: g10/card-util.c:1295
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "

#: g10/card-util.c:1297
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "

#: g10/card-util.c:1298
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "

#: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"

#: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"

#: g10/card-util.c:1322
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"Ahora se reconfigurará la tarjeta para que genere una clave de %u bits\n"

#: g10/card-util.c:1342
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "error al cambiar el tamaño de la clave de %d a %u bits: %s\n"

#: g10/card-util.c:1364
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"¿Desea hacer una copia de seguridad de la clave de cifrado externa a la "
"tarjeta? (S/n)"

#: g10/card-util.c:1378
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "NOTA: ¡las claves ya estaban almacenadas en la tarjeta!\n"

#: g10/card-util.c:1381
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "

#: g10/card-util.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
"   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Observe que los valores de fábrica de los PIN son\n"
"   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
"Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"

#: g10/card-util.c:1449
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Seleccione el tipo de clave a generar:\n"

#: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559
msgid "   (1) Signature key\n"
msgstr "    (1) Clave de firmado\n"

#: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561
msgid "   (2) Encryption key\n"
msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"

#: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563
msgid "   (3) Authentication key\n"
msgstr "   (3) Clave de autenticación\n"

#: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:938
#: g10/keygen.c:1439 g10/keygen.c:1467 g10/keygen.c:1568 g10/revoke.c:681
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Elección no válida.\n"

#: g10/card-util.c:1556
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Elija dónde guardar la clave:\n"

#: g10/card-util.c:1600
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"

#: g10/card-util.c:1605
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"

#: g10/card-util.c:1610
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"

#: g10/card-util.c:1623
#, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "error escribiendo la clave en la tarjeta: %s\n"

#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1349
msgid "quit this menu"
msgstr "salir de este menú"

#: g10/card-util.c:1684
msgid "show admin commands"
msgstr "ver órdenes de administrador"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1352
msgid "show this help"
msgstr "mostrar esta ayuda"

#: g10/card-util.c:1687
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"

#: g10/card-util.c:1690
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambia el nombre del titular de la tarjeta"

#: g10/card-util.c:1691
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"

#: g10/card-util.c:1692
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"

#: g10/card-util.c:1693
msgid "change the login name"
msgstr "cambiar el nombre de usuario"

#: g10/card-util.c:1694
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"

#: g10/card-util.c:1695
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"

#: g10/card-util.c:1696
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"

#: g10/card-util.c:1697
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"

#: g10/card-util.c:1698
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"

#: g10/card-util.c:1699
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"

#: g10/card-util.c:1700
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"

#: g10/card-util.c:1701
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"

#: g10/card-util.c:1823
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/tarjeta> "

#: g10/card-util.c:1864
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "�rdenes sólo de administrador\n"

#: g10/card-util.c:1895
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"

#: g10/card-util.c:1897
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2246
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Orden no válida (pruebe «help»)\n"

#: g10/cardglue.c:457
msgid "card reader not available\n"
msgstr "lector de tarjeta no disponible"

#: g10/cardglue.c:475
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "

#: g10/cardglue.c:487
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "falló la elección de openpgp: %s\n"

#: g10/cardglue.c:614
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
"   %.*s\n"
msgstr ""
"Retire la tarjeta actual e inserte la del número de serie:\n"
"   %.*s\n"

#: g10/cardglue.c:623
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Pulse Intro cuando esté listo o «c» para cancelar: "

#: g10/cardglue.c:1013
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Introduzca Nuevo PIN de Administrador: "

#: g10/cardglue.c:1014
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Introduzca el Nuevo PIN: "

#: g10/cardglue.c:1015
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Introduzca PIN de Administrador: "

#: g10/cardglue.c:1016
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Introduzca PIN: "

#: g10/cardglue.c:1033
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Repita este PIN: "

#: g10/cardglue.c:1048
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"

#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3966 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"

#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"

#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1537 g10/keyedit.c:3392
#: g10/keyserver.c:1837 g10/revoke.c:226
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2498 g10/keyserver.c:1851
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"

#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"

#: g10/delkey.c:133
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"

#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "¿Eliminar esta clave del almacén de claves? (s/N) "

#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "

#: g10/delkey.c:163
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "fallo borrando el bloque de claves: %s\n"

#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "eliminada información de la confianza en propietarios\n"

#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"

#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"

#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1257
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando contraseña: %s\n"

#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no puede usar un paquete ESK simétrico debido al modo S2K\n"

#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"

#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya está comprimido\n"

#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:562
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCI�N `%s' es un fichero vacío\n"

#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar con claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"

#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"

#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"

#: g10/encode.c:516
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"

#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del destinatario\n"

#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"

#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"

#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"

#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"

#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"

#: g10/encr-data.c:134
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: el mensaje se cifró con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"

#: g10/encr-data.c:145
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"

#: g10/exec.c:47
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"

#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:315
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"llamadas a programas externos desactivadas debido a permisos no seguros "
"sobre ficheros.\n"

#: g10/exec.c:345
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"

#: g10/exec.c:423
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:426
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:511
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"

#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"

#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"

#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"

#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: no se puede borrar el fichero temporal (%s) `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: no se puede borrar el directorio temporal `%s': %s\n"

#: g10/export.c:59
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exporta firmas que están marcadas como solo locales.\n"

#: g10/export.c:61
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
"exporta el atributo de los identificadores de usuario (normalmente retratos)"

#: g10/export.c:63
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exporta claves de revocación que están marcadas como «sensibles»"

#: g10/export.c:65
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "elimina la contraseña de las subclaves exportadas"

#: g10/export.c:67
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "elimina las partes sin usar de la clave durante la exportación"

#: g10/export.c:69
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "borra tanto como sea posible de la clave al exportar"

#: g10/export.c:323
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"

#: g10/export.c:352
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"

#: g10/export.c:360
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"

#: g10/export.c:371
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clave %s: material de la clave ya en la tarjeta - omitida\n"

#: g10/export.c:519
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "a punto de exportar una subclave desprotegida\n"

#: g10/export.c:542
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"

#: g10/export.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: la clave secreta %s no tiene una suma de comprobación simple SK\n"

#: g10/export.c:596
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: no se ha exportado nada\n"

# Ã?rdenes, please...
# Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
# puede acentuar? ¿demasiado alta?
# ¿Quién dice que no se puede? :-)
#: g10/gpg.c:388
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Ã?rdenes:\n"
" "

#: g10/gpg.c:390
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|crea una firma"

#: g10/gpg.c:391
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"

#: g10/gpg.c:392
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"

#: g10/gpg.c:393
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"

#: g10/gpg.c:395
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra solo con un cifrado simétrico"

#: g10/gpg.c:397
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predeterminado)"

#: g10/gpg.c:399
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"

#: g10/gpg.c:401
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"

#: g10/gpg.c:403
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"

#: g10/gpg.c:404
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"

#: g10/gpg.c:405
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"

#: g10/gpg.c:406
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"

#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"

#: g10/gpg.c:408
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del almacén público"

#: g10/gpg.c:410
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del almacén privado"

#: g10/gpg.c:411
msgid "sign a key"
msgstr "firma una clave"

#: g10/gpg.c:412
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma localmente una clave"

#: g10/gpg.c:413
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"

#: g10/gpg.c:414
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocación"

#: g10/gpg.c:416
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"

#: g10/gpg.c:417
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"

#: g10/gpg.c:418
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"

#: g10/gpg.c:420
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"

#: g10/gpg.c:422
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"

#: g10/gpg.c:426
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"

#: g10/gpg.c:429
msgid "print the card status"
msgstr "escribe el estado de la tarjeta"

#: g10/gpg.c:430
msgid "change data on a card"
msgstr "cambia datos en la tarjeta"

#: g10/gpg.c:431
msgid "change a card's PIN"
msgstr "cambia el PIN de la tarjeta"

#: g10/gpg.c:440
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"

#: g10/gpg.c:447
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [files]|imprime resúmenes de mensaje"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:68
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "

#: g10/gpg.c:453
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crear una salida ascii con armadura"

#: g10/gpg.c:455
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOMBRE|cifrado para NOMBRE"

#: g10/gpg.c:466
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"

#: g10/gpg.c:467
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|establece nivel N de compresión (0 no comprime)"

#: g10/gpg.c:472
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto canónico"

#: g10/gpg.c:486
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"

#: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:70
msgid "verbose"
msgstr "detallar"

#: g10/gpg.c:499
msgid "do not make any changes"
msgstr "no realizar ningún cambio"

#: g10/gpg.c:500
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"

#: g10/gpg.c:543
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"

#: g10/gpg.c:544
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"

# ordenes -> órdenes
# página man -> página de manual
# Vale. ¿del manual mejor?
# Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
#: g10/gpg.c:573
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero]      hace una firma para texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"

#: g10/gpg.c:779 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de posibles «bugs» a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"

#: g10/gpg.c:796
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"

#: g10/gpg.c:799
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"

#: g10/gpg.c:810
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos admitidos:\n"

#: g10/gpg.c:813
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clave pública: "

#: g10/gpg.c:819 g10/keyedit.c:2312
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "

#: g10/gpg.c:825
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "

#: g10/gpg.c:831 g10/keyedit.c:2358
msgid "Compression: "
msgstr "Compresión: "

#: g10/gpg.c:910
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "

#: g10/gpg.c:1058
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "órdenes conflictivas\n"

#: g10/gpg.c:1076
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1262
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: titularidad no segura del directorio personal `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1265
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATENCI�N: titularidad no segura del fichero de configuración `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1271
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: permisos no seguros sobre el directorio personal `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1274
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATENCI�N: permisos no seguros sobre el fichero de configuración `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1280
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: titularidad no segura del directorio contenedor de `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1283
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: titularidad no segura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuración `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1289
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: permisos no seguros del directorio contenedor del directorio "
"personal `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1292
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: permisos no seguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuración `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1467
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"

#: g10/gpg.c:1560
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"

#: g10/gpg.c:1562
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URLs de directrices al listar firmas"

#: g10/gpg.c:1564
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas\n"

#: g10/gpg.c:1566
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"

#: g10/gpg.c:1570
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"

#: g10/gpg.c:1572
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al listar firmas\n"

#: g10/gpg.c:1574
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al listar claves"

#: g10/gpg.c:1576
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al listar claves"

#: g10/gpg.c:1578
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "mostrar subclaves revocadas y caducadas al listar claves"

#: g10/gpg.c:1580
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostrar nombre del almacén al listar claves"

#: g10/gpg.c:1582
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "mostrar fechas de caducación al listar firmas\n"

#: g10/gpg.c:1784
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: se omite el antiguo fichero de opciones predeterminadas `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2053
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2057
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"

#: g10/gpg.c:2064
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2955 g10/gpg.c:2974
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"

#: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' no es una fecha de caducación de firma válida\n"

#: g10/gpg.c:2569
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"

#: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2782 g10/keyedit.c:4086
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"

#: g10/gpg.c:2605
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2608
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opciones del servidor de claves no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2615
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de importación no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2618
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opciones de importación no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2625
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de exportación no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2628
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opciones de exportación no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2635
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: lista de opciones no válida\n"

#: g10/gpg.c:2638
msgid "invalid list options\n"
msgstr "lista de opciones no válida\n"

#: g10/gpg.c:2646
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2648
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs de directrices al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2650
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2652
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2656
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2658
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2660
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2662
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2664
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "mostrar solo la ID principal del usuario al verificar firmas"

#: g10/gpg.c:2666
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validar firmas con datos PKA"

#: g10/gpg.c:2668
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "aumentar la confianza en las firmas con datos PKA válidos"

#: g10/gpg.c:2675
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificación no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2678
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opciones de verificación no válidas\n"

#: g10/gpg.c:2685
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer %s como ruta de ejecución\n"

#: g10/gpg.c:2848
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: lista no válida de auto-localización de claves\n"

#: g10/gpg.c:2851
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "lista no válida de auto-localización de claves\n"

#: g10/gpg.c:2944
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: ¡el programa podría crear un fichero de volcado de memoria!\n"

#: g10/gpg.c:2948
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: %s sustituye a %s\n"

#: g10/gpg.c:2957
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"

#: g10/gpg.c:2960
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"

#: g10/gpg.c:2967
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "NOTA: %s no disponible en esta versión\n"

#: g10/gpg.c:2982
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "no se ejecutará con memoria no segura debido a %s\n"

#: g10/gpg.c:2996
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3002
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3008
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (y no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"

#: g10/gpg.c:3021
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"

#: g10/gpg.c:3084 g10/gpg.c:3108
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es no válido\n"

#: g10/gpg.c:3090 g10/gpg.c:3114
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no no válido\n"

#: g10/gpg.c:3096
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es no válido\n"

#: g10/gpg.c:3102
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es no válido\n"

#: g10/gpg.c:3117
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"

#: g10/gpg.c:3119
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"

#: g10/gpg.c:3121
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"

#: g10/gpg.c:3123
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level no válido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"

#: g10/gpg.c:3125
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level no válido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"

#: g10/gpg.c:3128
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: no se recomienda en absoluto el modo S2K simple (0)\n"

#: g10/gpg.c:3132
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"

#: g10/gpg.c:3139
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias predeterminadas no válidas\n"

#: g10/gpg.c:3143
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias personales de cifrado no válidas\n"

#: g10/gpg.c:3147
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen no válidas\n"

#: g10/gpg.c:3151
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias personales de compresión no válidas\n"

#: g10/gpg.c:3184
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s aún no funciona con %s\n"

#: g10/gpg.c:3231
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"

#: g10/gpg.c:3236
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"

#: g10/gpg.c:3241
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"

#: g10/gpg.c:3350
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "fallida la inicialización de la base de datos de confianza: %s\n"

#: g10/gpg.c:3361
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: se indicaron destinatarios (-r) sin clave pública de cifrado\n"

#: g10/gpg.c:3372
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3379
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3381
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3404
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3406
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"

#: g10/gpg.c:3409
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"

#: g10/gpg.c:3427
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3440
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3455
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3457
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"

#: g10/gpg.c:3460
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"

#: g10/gpg.c:3480
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3489
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3514
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"

#: g10/gpg.c:3522
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"

#: g10/gpg.c:3547
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"

#: g10/gpg.c:3618
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [almacén]"

#: g10/gpg.c:3660
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"

#: g10/gpg.c:3662
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"

#: g10/gpg.c:3664
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"

#: g10/gpg.c:3675
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "búsqueda en el servidor de claves fallida: %s\n"

#: g10/gpg.c:3685
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "actualización al servidor de claves fallida: %s\n"

#: g10/gpg.c:3736
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"

#: g10/gpg.c:3744
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"

#: g10/gpg.c:3831
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de resumen de cifrado no válido `%s'\n"

#: g10/gpg.c:3952
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"

# Falta un espacio.
# En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
#: g10/gpg.c:3956
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"

#: g10/gpg.c:4260
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "la URL de política de certificación suministrada no es válida\n"

#: g10/gpg.c:4262
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "la URL de política de firmas suministrada no es válida\n"

#: g10/gpg.c:4295
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido suministrada no es válida\n"

#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"

#: g10/getkey.c:173
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]"

#: g10/getkey.c:988 g10/getkey.c:998 g10/getkey.c:1008 g10/getkey.c:1024
#: g10/getkey.c:1039
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "`%s' recuperado automáticamente vía %s\n"

#: g10/getkey.c:1877
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Clave %s no válida convertida en válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"

#: g10/getkey.c:2483 g10/keyedit.c:3728
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - omitida\n"

#: g10/getkey.c:2704
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando subclave %s en vez de la clave primaria %s\n"

#: g10/getkey.c:2751
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"

#: g10/gpgv.c:71
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo más discreto"

#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "tomar las claves de este almacén"

# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
# Ok.
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "hacer que los conflictos de marca de tiempo sean sólo un aviso"

#: g10/gpgv.c:75
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribe la información de estado en este descriptor de fichero"

#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"

#: g10/gpgv.c:102
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
"Coteja las firmas con claves de confianza conocidas\n"

#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor no se exportará nunca a\n"
"terceros. Este valor se necesita para implementar la red de confianza, no "
"tiene nada\n"
"que ver con la red de certificados (creada implícitamente)."

#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
"tienen confianza absoluta - normalmente son las claves con las que usted\n"
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
"clave se considere como de total confianza\n"

#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si desea usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."

#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Introduzca el identificador de usuario al que quiere enviar el mensaje."

#: g10/helptext.c:68
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo que utilizará.\n"
"\n"
"DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y solo puede usarse para "
"firmas.\n"
"\n"
"Elgamal es un algoritmo solo para cifrar.\n"
"\n"
"RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
"\n"
"La primera clave (primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."

#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"Normalmente no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
"cifrar. Este algoritmo debería usarse solo en ciertos contextos.\n"
"Consulte primero a su experto en seguridad."

#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"

#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""

#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
"buena respuesta a los errores; por el contrario, el sistema intentará "
"interpretar\n"
"el valor introducido como un intervalo."

#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"

#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr ""
"introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
"recomendable)"

#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduzca un comentario opcional"

#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N  to change the name.\n"
"C  to change the comment.\n"
"E  to change the email address.\n"
"O  to continue with key generation.\n"
"Q  to quit the key generation."
msgstr ""
"N  para cambiar el nombre.\n"
"C  para cambiar el comentario.\n"
"E  para cambiar la dirección de correo electrónico.\n"
"O  para continuar con la generación de clave.\n"
"S  para interrumpir la generación de clave."

#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr ""
"Responda \"sí\" (o sólo \"s\") si está de acuerdo con todo para generar la "
"subclave."

#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
"    key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
"    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
"for\n"
"    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
"    key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
"    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
"    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
"    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
"    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Cuando firme un identificador de usuario en una clave, debería verificar que "
"la clave\n"
"pertenece a la persona que se nombra en el identificador de usuario.  Es "
"útil para\n"
"otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
"\n"
"\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
"      comprobado la validez de la clave.\n"
"\n"
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
"      poseerla pero usted no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto "
"es útil\n"
"      para una verificación \"en persona\" cuando firmas la clave de un "
"usuario\n"
"      pseudo-anónimo.\n"
"\n"
"\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n"
"      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
"      comprobó el identificador de usuario en la clave con un ID "
"fotográfico.\n"
"\n"
"\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave.  Por\n"
"      ejemplo, esto puede referirse a que verificó la huella dactilar de la "
"clave\n"
"      con el propietario de la clave, y que comprobó, mediante un documento "
"difícil de falsificar\n"
"      con una identificación fotográfica(como un pasaporte) que el nombre "
"del poseedor de la\n"
"      clave coincide con el identificador de usuario en la clave y que "
"verificó finalmente\n"
"      (intercambiando la dirección) que la dirección de correo electrónico "
"en la clave pertenece\n"
"      al poseedor de la clave.\n"
"\n"
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
"\n"
"Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."

#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"

#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Responda \"sí\" si desea realmente eliminar este identificador de usuario.\n"
"¡También se perderán todos los certificados!"

#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en borrar esta subclave"

#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Esta es una firma válida en esta clave. Normalmente no desea\n"
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."

#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"No se puede comprobar esta firma porque usted no posee la clave\n"
"correspondiente. Debería aplazar su eliminación hasta que sepa la clave\n"
"se utilizó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
"a través de otra clave ya certificada."

#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "Esta firma no es válida.  Tiene sentido borrarla de su almacén."

#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Esta es una firma que une el identificador de usuario a la clave. No suele "
"ser una\n"
"buena idea borrar este tipo de firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz "
"de\n"
"volver a usar esta clave. Por ello, elimínela tan solo si esta auto-firma "
"no\n"
"es válida por alguna razón y dispone de una firma alternativa."

#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambiar las preferencias de todos los identificadores de usuario (o sólo "
"los \n"
"seleccionados) por la lista actual de preferencias. La marca de tiempo\n"
"de todas las auto-firmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"

#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Introduzca la contraseña: esta es una frase secreta \n"

#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Repita la última contraseña para asegurarse de lo que tecleó."

#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que se le aplica la firma"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en sobreescribir el fichero"

# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n"
"por omisión (mostrado entre corchetes)."

#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
"  \"Key has been compromised\"\n"
"      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
"      got access to your secret key.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Use this if you have retired this key.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
"      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Debería especificar un motivo para la certificación.  Elija una opción de "
"esta lista \n"
"según sea el caso:\n"
"  \"La clave se ha comprometido\"\n"
"      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
"      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
"  \"La clave se ha sustituido\"\n"
"      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
"  \"La clave ya no se utiliza\"\n"
"      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
"  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
"      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
"      seguir utilizándose; esto se emplea normalmente para marcar una\n"
"      dirección de correo electrónico como no válida.\n"

#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
"este certificado de revocación. Sea conciso con este texto.\n"
"Una línea vacía pone fin al texto.\n"

#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"

#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"

#: g10/import.c:97
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importar firmas marcadas como solo locales"

#: g10/import.c:100
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"

#: g10/import.c:103
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "no eliminar los valores de confianza en el propietario al importar"

#: g10/import.c:106
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "no actualizar la base de datos de confianza tras importar"

#: g10/import.c:109
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"

#: g10/import.c:112
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "aceptar solo actualizaciones de claves ya existentes"

#: g10/import.c:115
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "eliminar partes inútiles de la clave tras importar"

#: g10/import.c:118
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "eliminar tanto como sea posible de la clave tras importar"

#: g10/import.c:284
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"

#: g10/import.c:293
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"

#: g10/import.c:310
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"

#: g10/import.c:312
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr "      omitidas claves nuevas: %lu\n"

#: g10/import.c:315
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "          sin identificador de usuario: %lu\n"

#: g10/import.c:317
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "              importadas: %lu"

#: g10/import.c:323
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "             sin cambios: %lu\n"

#: g10/import.c:325
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr "     nuevos identificadores de usuario: %lu\n"

#: g10/import.c:327
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"

#: g10/import.c:329
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"

#: g10/import.c:331
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"

#: g10/import.c:333
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"

#: g10/import.c:335
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"

#: g10/import.c:337
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"

#: g10/import.c:339
#, c-format
msgid "          not imported: %lu\n"
msgstr "          no importadas: %lu\n"

#: g10/import.c:341
#, c-format
msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
msgstr "firmas limpiadas: %lu\n"

#: g10/import.c:343
#, c-format
msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr "     identificadores de usuario limpiados: %lu\n"

#: g10/import.c:645
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"

#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
#: g10/import.c:649
msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algoritmos en estos identificadores de usuario:\n"

#: g10/import.c:686
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"

#: g10/import.c:698
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"

#: g10/import.c:710
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"

#: g10/import.c:723
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"

#: g10/import.c:725
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"vuelva a distribuir esta clave para evitar problemas potenciales de\n"
"diferencias entre algoritmos.\n"

#: g10/import.c:749
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"

#: g10/import.c:799 g10/import.c:1223
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"

#: g10/import.c:805
#, c-format
#| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "clave %s: %s\n"

#: g10/import.c:806 g10/import.c:1198
msgid "rejected by import filter"
msgstr "rechazada por el filtro de importación"

#: g10/import.c:835
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrupta\n"

#: g10/import.c:850
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: aceptado identificador de usuario \"%s\" sin auto-firma\n"

#: g10/import.c:856
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"

#: g10/import.c:858
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de auto-firma\n"

#: g10/import.c:868 g10/import.c:1346
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"

#: g10/import.c:874
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"

#: g10/import.c:883
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "almacén editable no encontrado: %s\n"

#: g10/import.c:888 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1107
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"

#: g10/import.c:892 g10/import.c:993 g10/import.c:1263 g10/import.c:1407
#: g10/import.c:2512 g10/import.c:2534
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo en el almacén `%s': %s\n"

#: g10/import.c:912
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"

#: g10/import.c:936
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"

#: g10/import.c:953 g10/import.c:1364
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no se puede localizar el bloque de claves original: %s\n"

#: g10/import.c:961 g10/import.c:1371
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no se puede leer el bloque de claves original: %s\n"

#: g10/import.c:1003
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 nuevo identificador de usuario\n"

#: g10/import.c:1006
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"

#: g10/import.c:1009
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"

#: g10/import.c:1012
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"

#: g10/import.c:1015
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"

#: g10/import.c:1018
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"

#: g10/import.c:1021
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firma limpiada\n"

#: g10/import.c:1024
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"

#: g10/import.c:1027
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" limpiado %d nuevo identificador de usuario\n"

#: g10/import.c:1030
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" limpiados %d nuevos identificadores de usuario\n"

#: g10/import.c:1053
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"

#: g10/import.c:1197
#, c-format
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "clave secreta %s: %s\n"

#: g10/import.c:1217 g10/import.c:1240
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"

#: g10/import.c:1229
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado no válido %d - omitida\n"

#: g10/import.c:1257 g10/import.c:2527
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ningún almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"

#: g10/import.c:1268
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"

#: g10/import.c:1299
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"

#: g10/import.c:1309
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"

#: g10/import.c:1339
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clave %s: no es una clave pública - imposible emplear el\n"
"certificado de revocación\n"

#: g10/import.c:1382
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocación no válido: %s - rechazado\n"

#: g10/import.c:1414
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"

#: g10/import.c:1480
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"

#: g10/import.c:1495
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"clave %s: algoritmo de clave pública no admitido para el identificador de "
"usuario \"%s\"\n"

#: g10/import.c:1497
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"clave %s: autofirma no válida para el identificador de usuario \"%s\"\n"

#: g10/import.c:1514 g10/import.c:1539 g10/import.c:1589
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido\n"

#: g10/import.c:1515
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave no válida\n"

#: g10/import.c:1528
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"

#: g10/import.c:1541
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %s: unión de subclave no válida\n"

#: g10/import.c:1556
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clave %s: eliminado el enlace de subclave múltiple\n"

#: g10/import.c:1578
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"

#: g10/import.c:1591
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: revocación de subclave no válida\n"

#: g10/import.c:1606
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: eliminada múltiple revocación de subclave\n"

#: g10/import.c:1648
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: omitido identificador de usuario \"%s\"\n"

#: g10/import.c:1669
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"

#: g10/import.c:1696
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"

#: g10/import.c:1706
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"

#: g10/import.c:1723
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"

#: g10/import.c:1737
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"

#: g10/import.c:1745
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"

#: g10/import.c:1874
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %s: detectado identificador de usuario duplicado - fusionado\n"

#: g10/import.c:1936
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
"%s\n"

#: g10/import.c:1950
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"

#: g10/import.c:2009
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"

#: g10/import.c:2043
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"

#: g10/import.c:2432
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con el de la tarjeta\n"

#: g10/import.c:2440
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"

#: g10/import.c:2442
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"

#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error creando el almacén `%s': %s\n"

#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "almacén `%s' creado\n"

#: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "recurso de bloque de clave `%s': %s\n"

#: g10/keydb.c:703
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo al reconstruir la caché del almacén de claves: %s\n"

#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocación]"

#: g10/keyedit.c:265
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"

#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:390
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"

#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:392
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"

#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:394
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada al faltar su clave\n"

#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:396
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas al faltar sus claves\n"

#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:398
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"

#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:400
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por varios errores\n"

#: g10/keyedit.c:355
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"

#: g10/keyedit.c:357
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirmas válidas\n"

#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Decida su nivel de confianza en que este usuario pueda verificar\n"
"correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas dactilares de diferentes fuentes...)\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277
#, c-format
msgid "  %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Confío un poco\n"

#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279
#, c-format
msgid "  %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Confío totalmente\n"

#: g10/keyedit.c:437
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"

#: g10/keyedit.c:453
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para ninguno.\n"

#: g10/keyedit.c:598
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Identificador \"%s\" revocado."

#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1742
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
#: g10/keyedit.c:1748
msgid "  Unable to sign.\n"
msgstr "  Imposible firmar.\n"

#: g10/keyedit.c:626
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" caducado."

#: g10/keyedit.c:654
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" no autofirmado."

#: g10/keyedit.c:682
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
msgstr "Se puede firmar el identificador de usuario \"%s\"."

#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "¿Desea firmarlo? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:706
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:715
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "¿Desea convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:729
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"ha caducado.\n"

#: g10/keyedit.c:733
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "¿Desea producir una nueva firma que reemplace a la caducada? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"

#: g10/keyedit.c:758
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "¿Desea convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"

#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"

#: g10/keyedit.c:787
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "¿Desea firmarla de nuevo de todas formas? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:809
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"

#: g10/keyedit.c:822
msgid "This key has expired!"
msgstr "¡Esta clave ha caducado!"

#: g10/keyedit.c:840
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave caducará el %s.\n"

#: g10/keyedit.c:846
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "¿Desea que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "

#: g10/keyedit.c:881
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No puede crear una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
"pgp2.\n"

#: g10/keyedit.c:883
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:908
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe qué\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"

#: g10/keyedit.c:913
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) No contesto.%s\n"

#: g10/keyedit.c:915
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"

#: g10/keyedit.c:917
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"

#: g10/keyedit.c:919
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"

#: g10/keyedit.c:925
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "¿Qué elige? (escriba '?' si desea más información): "

#: g10/keyedit.c:949
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"

#: g10/keyedit.c:956
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Esto será una autofirma.\n"

#: g10/keyedit.c:962
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATENCI�N: la firma no se marcará como no exportable.\n"

#: g10/keyedit.c:970
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "ATENCI�N: la firma no se marcará como no revocable.\n"

#: g10/keyedit.c:980
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"

#: g10/keyedit.c:987
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"

#: g10/keyedit.c:994
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"

#: g10/keyedit.c:999
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"

#: g10/keyedit.c:1004
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"

#: g10/keyedit.c:1014
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "¿Firmar entonces? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4835 g10/keyedit.c:4926 g10/keyedit.c:4990
#: g10/keyedit.c:5051 g10/sign.c:317
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1124
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay contraseña que cambiar.\n"

#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3413
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no está protegida.\n"

#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"

#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3416
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"

#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave está protegida.\n"

#: g10/keyedit.c:1171
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No se puede editar esta clave: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1177
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:2005
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"

#: g10/keyedit.c:1191
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contraseña. ¡Es posible que sea una *mala* idea!\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1194
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "¿Realmente desea hacer esto? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:1265
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"

#: g10/keyedit.c:1351
msgid "save and quit"
msgstr "guarda y sale"

#: g10/keyedit.c:1354
msgid "show key fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar de la clave"

#: g10/keyedit.c:1355
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"

#: g10/keyedit.c:1357
msgid "select user ID N"
msgstr "selecciona identificador de usuario N"

#: g10/keyedit.c:1358
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"

#: g10/keyedit.c:1359
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"

#: g10/keyedit.c:1364
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"firmar identificadores de usuario seleccionados [* ver órdenes relacionadas "
"más abajo]"

#: g10/keyedit.c:1369
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma localmente los identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1371
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr ""
"firmar con una firma de confianza los identificadores de usuario "
"seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1373
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"firmar con una firma no revocable los identificadores de usuario "
"seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1377
msgid "add a user ID"
msgstr "añadir un identificador de usuario"

#: g10/keyedit.c:1379
msgid "add a photo ID"
msgstr "añadir un retrato"

#: g10/keyedit.c:1381
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "eliminar identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1386
msgid "add a subkey"
msgstr "añadir una subclave"

#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "añadir clave a tarjeta"

#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"

#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"

#: g10/keyedit.c:1398
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"

#: g10/keyedit.c:1400
msgid "add a revocation key"
msgstr "añadir una clave de revocación"

#: g10/keyedit.c:1402
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "eliminar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1404
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"

#: g10/keyedit.c:1406
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar identificador de usuario seleccionado como primario"

#: g10/keyedit.c:1408
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "cambiar entre las listas de claves secretas y públicas"

#: g10/keyedit.c:1411
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"

#: g10/keyedit.c:1413
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "mostrar preferencias (detallado)"

#: g10/keyedit.c:1415
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"establecer preferencias para los identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1420
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"establecer URL del servidor de claves preferido para los identificadores de "
"usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1422
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "establecer notación para los identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1424
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambiar la contraseña"

#: g10/keyedit.c:1428
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambiar confianza en el propietario"

#: g10/keyedit.c:1430
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1432
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocar los identificadores de usuario seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1437
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revocar clave o subclaves seleccionadas"

#: g10/keyedit.c:1438
msgid "enable key"
msgstr "habilitar clave"

#: g10/keyedit.c:1439
msgid "disable key"
msgstr "desactivar clave"

#: g10/keyedit.c:1440
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar retratos seleccionados"

#: g10/keyedit.c:1442
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"

#: g10/keyedit.c:1444
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"

#: g10/keyedit.c:1570
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"

#: g10/keyedit.c:1588
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"

#: g10/keyedit.c:1669
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"

#: g10/keyedit.c:1677
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilice la orden \"cambia\" primero.\n"

#: g10/keyedit.c:1696
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
"  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
"  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
"revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"

#: g10/keyedit.c:1736
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."

#: g10/keyedit.c:1755
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:1762
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"

#: g10/keyedit.c:1771
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"

#: g10/keyedit.c:1794
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"

#: g10/keyedit.c:1816 g10/keyedit.c:1836 g10/keyedit.c:2002
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"

#: g10/keyedit.c:1818
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"

#: g10/keyedit.c:1820
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:1821
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:1871
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"

#: g10/keyedit.c:1883
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"

#: g10/keyedit.c:1911
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"

#: g10/keyedit.c:1925
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"

#: g10/keyedit.c:1942
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"

#: g10/keyedit.c:1966
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"

#: g10/keyedit.c:1969
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:1970
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2005
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2006
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2024
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2035
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"

#: g10/keyedit.c:2037
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2087
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"

#: g10/keyedit.c:2129
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"

#: g10/keyedit.c:2135
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2137
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2207
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2210
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:2220
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualización fallida: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2227
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2234
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"

#: g10/keyedit.c:2335
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "

#: g10/keyedit.c:2387
msgid "Features: "
msgstr "Características: "

#: g10/keyedit.c:2398
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"

#: g10/keyedit.c:2413 g10/keylist.c:308
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "

#: g10/keyedit.c:2421 g10/keyedit.c:2422
msgid "Notations: "
msgstr "Notación: "

#: g10/keyedit.c:2632
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"

#: g10/keyedit.c:2689
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"

#: g10/keyedit.c:2710
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"

#: g10/keyedit.c:2716
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"

#: g10/keyedit.c:2732 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"

#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:993
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"

#: g10/keyedit.c:2737 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "caducó: %s"

#: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2790 g10/keyedit.c:2851 g10/keyedit.c:2866
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892
#: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:999
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"

#: g10/keyedit.c:2741
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"

#: g10/keyedit.c:2756
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"

#: g10/keyedit.c:2760
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"

#: g10/keyedit.c:2767
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave está desactivada"

#: g10/keyedit.c:2795 g10/keylist.c:200
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "

#: g10/keyedit.c:2819
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la validez de clave mostrada no será correcta\n"
"necesariamente hasta que reinicie el programa.\n"

#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:536
#: g10/mainproc.c:1839 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763
msgid "revoked"
msgstr "revocada"

#: g10/keyedit.c:2885 g10/keyedit.c:3231 g10/keyserver.c:540
#: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765
msgid "expired"
msgstr "caducada"

#: g10/keyedit.c:2950
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: no se ha marcado como principal ningún identificador de usuario. "
"Esta orden puede\n"
"       causar que se tome como principal otro identificador de usuario "
"distinto.\n"

#: g10/keyedit.c:3011
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un retrato puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"

#: g10/keyedit.c:3016 g10/keyedit.c:3351
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:3022
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"

#: g10/keyedit.c:3162
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3172
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta firma no válida? (s/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3176
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3182
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"

#: g10/keyedit.c:3196
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"

#: g10/keyedit.c:3197
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"

#: g10/keyedit.c:3200
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borró nada\n"

#: g10/keyedit.c:3233 g10/trustdb.c:1767
msgid "invalid"
msgstr "Armadura no válida"

#: g10/keyedit.c:3235
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "identificador de usuario \"%s\" revocado."

#: g10/keyedit.c:3242
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "identificador de usuario \"%s\" revocado."

#: g10/keyedit.c:3243
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "identificador de usuario \"%s\" revocado."

#: g10/keyedit.c:3251
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "identificador de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"

#: g10/keyedit.c:3252
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "identificador de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"

#: g10/keyedit.c:3346
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
"cause\n"
"         some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
"       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"

#: g10/keyedit.c:3357
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"

#: g10/keyedit.c:3377
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduzca el identificador de usuario del revocador asignado: "

#: g10/keyedit.c:3402
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"

#: g10/keyedit.c:3417
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"

#: g10/keyedit.c:3439
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"

#: g10/keyedit.c:3458
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: ¡no podrá deshacer la asignación de una clave como revocador "
"designado!\n"

#: g10/keyedit.c:3464
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:3526
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"

#: g10/keyedit.c:3532
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"

#: g10/keyedit.c:3536
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"

#: g10/keyedit.c:3539
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"

#: g10/keyedit.c:3588
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"

#: g10/keyedit.c:3604
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"

#: g10/keyedit.c:3689
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"

#: g10/keyedit.c:3695
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"

#: g10/keyedit.c:3858
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"

#: g10/keyedit.c:3897 g10/keyedit.c:4007 g10/keyedit.c:4127 g10/keyedit.c:4268
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"

#: g10/keyedit.c:4068
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "

#: g10/keyedit.c:4148
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4149
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4211
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Notación de firma: "

#: g10/keyedit.c:4360
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4424
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"

#: g10/keyedit.c:4482
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"

#: g10/keyedit.c:4509
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"

#: g10/keyedit.c:4644
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "identificador de usuario: \"%s\"\n"

#: g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4741 g10/keyedit.c:4784
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"

#: g10/keyedit.c:4649 g10/keyedit.c:4743 g10/keyedit.c:4786
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"

#: g10/keyedit.c:4653
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"

#: g10/keyedit.c:4657
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4661
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"

#: g10/keyedit.c:4712
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "No está firmado por usted.\n"

#: g10/keyedit.c:4718
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"

#: g10/keyedit.c:4744
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"

#: g10/keyedit.c:4751
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"

#: g10/keyedit.c:4773
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"

#: g10/keyedit.c:4793
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4823
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"

#: g10/keyedit.c:4893
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "identificador de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"

#: g10/keyedit.c:4910
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: una firma de identificador de usuario tiene fecha %d segundos en "
"el futuro\n"

#: g10/keyedit.c:4974
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"

#: g10/keyedit.c:5036
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"

#: g10/keyedit.c:5131
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"

#: g10/keygen.c:263
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"

#: g10/keygen.c:270
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"

#: g10/keygen.c:272
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"

#: g10/keygen.c:274
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"

#: g10/keygen.c:415
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter no válido `%s' en cadena de preferencias\n"

#: g10/keygen.c:890
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"

#: g10/keygen.c:930
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"

#: g10/keygen.c:981
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"

#: g10/keygen.c:1044 g10/keygen.c:1048 g10/keygen.c:1131 g10/keygen.c:1136
#: g10/keygen.c:1262 g10/keygen.c:1266 g10/keygen.c:2953
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1053 g10/keygen.c:1142 g10/keygen.c:1150 g10/keygen.c:1271
#: g10/keygen.c:2959
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1364
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: g10/keygen.c:1367
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"

#: g10/keygen.c:1370
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"

#: g10/keygen.c:1373
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificación"

#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
#: g10/keygen.c:1390
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"

#: g10/keygen.c:1413
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "

#: g10/keygen.c:1417
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "

#: g10/keygen.c:1422
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"

#: g10/keygen.c:1425
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"

#: g10/keygen.c:1428
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"

#: g10/keygen.c:1431
#, c-format
msgid "   (%c) Finished\n"
msgstr "   (%c) Acabado\n"

#: g10/keygen.c:1491
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Seleccione el tipo de clave deseado:\n"

#: g10/keygen.c:1493
#, c-format
msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"

#: g10/keygen.c:1495
#, c-format
msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"

#: g10/keygen.c:1497
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"

#: g10/keygen.c:1498
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"

#: g10/keygen.c:1502
#, c-format
msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"

#: g10/keygen.c:1503
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"

#: g10/keygen.c:1507
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"

#: g10/keygen.c:1508
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"

#: g10/keygen.c:1616
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"

#: g10/keygen.c:1624
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "

#: g10/keygen.c:1627
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "

#: g10/keygen.c:1642
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1722
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifique el período de validez de la clave.\n"
"         0 = la clave nunca caduca\n"
"      <n>  = la clave caduca en n días\n"
"      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
"      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
"      <n>y = la clave caduca en n años\n"

#: g10/keygen.c:1733
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Especifique el período de validez de la clave.\n"
"         0 = la clave nunca caduca\n"
"      <n>  = la clave caduca en n días\n"
"      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
"      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
"      <n>y = la clave caduca en n años\n"

#: g10/keygen.c:1754
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "¿Validez de la clave (0)? "

#: g10/keygen.c:1759
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Clave válida ¿durante (0)? "

#: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor no válido\n"

#: g10/keygen.c:1784
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"

#: g10/keygen.c:1785
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"

#: g10/keygen.c:1790
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"

#: g10/keygen.c:1791
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"

#: g10/keygen.c:1795
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
"Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"

#: g10/keygen.c:1808
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "¿Es correcto? (s/n) "

#: g10/keygen.c:1823
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
"    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador de usuario a partir del Nombre Real, Comentario y "
"Dirección\n"
"de Correo Electrónico de esta forma:\n"
"    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1836
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "

#: g10/keygen.c:1844
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carácter no válido en el nombre\n"

#: g10/keygen.c:1846
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"

#: g10/keygen.c:1848
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"

#: g10/keygen.c:1856
msgid "Email address: "
msgstr "Dirección de correo electrónico: "

#: g10/keygen.c:1862
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Dirección no válida\n"

#: g10/keygen.c:1870
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "

#: g10/keygen.c:1876
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caracter no válido en el comentario\n"

#: g10/keygen.c:1899
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"

#: g10/keygen.c:1905
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha seleccionado este identificador de usuario:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1910
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"No ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el comentario\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1926
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"

#: g10/keygen.c:1936
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "

#: g10/keygen.c:1937
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "

#: g10/keygen.c:1956
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrija primero el error.\n"

#: g10/keygen.c:1996
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:810
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"

#: g10/keygen.c:2012
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opción \"--edit-key\".\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2034
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
"la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
"generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entropía.\n"

#: g10/keygen.c:2899
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Creación de claves cancelada.\n"

#: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3255
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "almacén público de claves no escribible encontrado: %s\n"

#: g10/keygen.c:3261
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "almacén privado de claves no escribible encontrado: %s\n"

#: g10/keygen.c:3279
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3286
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3309
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"

#: g10/keygen.c:3320
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"

#: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:3581
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"

#: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"

#: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"

#: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"

#: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "

#: g10/keygen.c:3747
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"

#: g10/keygen.c:3794
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3820
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"

#: g10/keyid.c:507 g10/keyid.c:519 g10/keyid.c:531 g10/keyid.c:543
msgid "never     "
msgstr "nunca     "

#: g10/keylist.c:265
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Política de firmas críticas: "

#: g10/keylist.c:267
msgid "Signature policy: "
msgstr "Política de firmas: "

#: g10/keylist.c:306
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "

#: g10/keylist.c:359
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notación de firmas críticas: "

#: g10/keylist.c:361
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notación de firma: "

#: g10/keylist.c:471
msgid "Keyring"
msgstr "almacén de claves"

#: g10/keylist.c:1516
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"

#: g10/keylist.c:1518
msgid "     Subkey fingerprint:"
msgstr "     Huella de subclave:"

#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1525
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"

#: g10/keylist.c:1527
msgid "      Subkey fingerprint:"
msgstr "      Huella de subclave:"

#: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535
msgid "      Key fingerprint ="
msgstr "      Huella de clave ="

#: g10/keylist.c:1602
msgid "      Card serial no. ="
msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="

#: g10/keyring.c:1256
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"

#: g10/keyring.c:1286
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCI�N: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"

#: g10/keyring.c:1287
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"

#: g10/keyring.c:1288
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"

#: g10/keyring.c:1289
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"

#: g10/keyring.c:1389
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "memorizando almacén `%s'\n"

#: g10/keyring.c:1448
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"

#: g10/keyring.c:1460
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"

#: g10/keyring.c:1531
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: almacén creado\n"

#: g10/keyserver.c:70
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"

#: g10/keyserver.c:71
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "incluir subclaves al buscar por identificador de clave"

#: g10/keyserver.c:73
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
"claves"

#: g10/keyserver.c:75
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"

#: g10/keyserver.c:79
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"

#: g10/keyserver.c:81
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "

#: g10/keyserver.c:83
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"

#: g10/keyserver.c:149
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"

#: g10/keyserver.c:538
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: g10/keyserver.c:739
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"

#: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1551
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo del servidor de claves no válido (us %d!=handler %d)\n"

#: g10/keyserver.c:921
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"

#: g10/keyserver.c:923
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"

#: g10/keyserver.c:1245
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"

#: g10/keyserver.c:1249
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"

#: g10/keyserver.c:1273
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"

#: g10/keyserver.c:1276
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"

#: g10/keyserver.c:1454
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"

#: g10/keyserver.c:1458
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"

#: g10/keyserver.c:1501
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"

#: g10/keyserver.c:1504
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"

#: g10/keyserver.c:1511 g10/keyserver.c:1614
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"

#: g10/keyserver.c:1559
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: el manejador del servidor de claves procede de una versión "
"diferente de GnuPG (%s)\n"

#: g10/keyserver.c:1568
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"

#: g10/keyserver.c:1637 g10/keyserver.c:2160
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"

#: g10/keyserver.c:1643
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
"como está compilado el programa\n"

#: g10/keyserver.c:1655
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"

#: g10/keyserver.c:1660
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"

#: g10/keyserver.c:1668
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versión %d del manejador\n"

#: g10/keyserver.c:1675
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"

#: g10/keyserver.c:1680
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"

#: g10/keyserver.c:1689
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"

#: g10/keyserver.c:1714 g10/keyserver.c:1748
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"

#: g10/keyserver.c:2007
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ATENCI�N: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n"

#: g10/keyserver.c:2029
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"

#: g10/keyserver.c:2031
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"

#: g10/keyserver.c:2087
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "ATENCI�N: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n"

#: g10/keyserver.c:2093
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "ATENCI�N: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n"

#: g10/mainproc.c:249
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"

#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"

#: g10/mainproc.c:304
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"

#: g10/mainproc.c:385
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clave pública es %s\n"

#: g10/mainproc.c:449
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"

#: g10/mainproc.c:482
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"

#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220
#, c-format
msgid "      \"%s\"\n"
msgstr "      \"%s\"\n"

#: g10/mainproc.c:490
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"

#: g10/mainproc.c:505
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"

#: g10/mainproc.c:526
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"

#: g10/mainproc.c:528
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"

#: g10/mainproc.c:559 g10/mainproc.c:580
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"

#: g10/mainproc.c:566
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"

#: g10/mainproc.c:599
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"

#: g10/mainproc.c:603
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATENCI�N: la integridad del mensaje no está protegida\n"

#: g10/mainproc.c:606
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"

#: g10/mainproc.c:612
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"

#: g10/mainproc.c:633
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"

#: g10/mainproc.c:635
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"

#: g10/mainproc.c:720
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: se observan varios textos en claro\n"

#: g10/mainproc.c:846
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"

#: g10/mainproc.c:1194
msgid "no signature found\n"
msgstr "Firma correcta de \"%s\""

#: g10/mainproc.c:1464
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"

#: g10/mainproc.c:1573
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n"

#: g10/mainproc.c:1584
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"

#: g10/mainproc.c:1585
#, c-format
msgid "               using %s key %s\n"
msgstr "               usando %s clave %s\n"

#: g10/mainproc.c:1589
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"

#: g10/mainproc.c:1609
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "

#: g10/mainproc.c:1742 g10/mainproc.c:1790
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""

#: g10/mainproc.c:1744 g10/mainproc.c:1792
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""

#: g10/mainproc.c:1746 g10/mainproc.c:1794
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""

#: g10/mainproc.c:1798
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"

#: g10/mainproc.c:1832
#, c-format
msgid "                aka \"%s\""
msgstr "                alias \"%s\""

#: g10/mainproc.c:1930
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"

#: g10/mainproc.c:1935
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"

#: g10/mainproc.c:1938
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"

#: g10/mainproc.c:1939
msgid "binary"
msgstr "binaria"

#: g10/mainproc.c:1940
msgid "textmode"
msgstr "modo texto"

#: g10/mainproc.c:1940 g10/trustdb.c:551
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: g10/mainproc.c:1974
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: no es una firma separada. ¡El fichero «%s» NO se ha verificado!"

#: g10/mainproc.c:1998
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"

#: g10/mainproc.c:2067 g10/mainproc.c:2083 g10/mainproc.c:2169
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"

#: g10/mainproc.c:2110
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
msgstr "ATENCI�N: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"

#: g10/mainproc.c:2118
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2175
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"

#: g10/mainproc.c:2185
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete raíz no válido detectado en proc_tree()\n"

#: g10/misc.c:124
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de memoria: %s\n"

#: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"

#: g10/misc.c:209
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"

#: g10/misc.c:318
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "ATENCI�N: usando un algoritmo experimental %s de clave pública\n"

#: g10/misc.c:324
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "ATENCI�N: las claves firmadas+cifradas con Elgamal están desfasadas\n"

#: g10/misc.c:337
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: usando algoritmo %s de cifrado experimental\n"

#: g10/misc.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: usando algoritmo %s de resumen experimental\n"

#: g10/misc.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "ATENCI�N: el algoritmo de resumen %s está desfasado\n"

#: g10/misc.c:464 g10/misc.c:479 g10/sig-check.c:101
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "vea %s para más información\n"

#: g10/misc.c:478
#, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"

#: g10/misc.c:735
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opción desfasada \"%s\"\n"

#: g10/misc.c:739
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATENCI�N: \"%s\" es una opción desfasada\n"

#: g10/misc.c:741
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"

#: g10/misc.c:748
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: \"%s\" es una orden desfasada - no utilizar\n"

#: g10/misc.c:761
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: g10/misc.c:786
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"

#: g10/misc.c:913
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"

#: g10/misc.c:1088
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opción ambigua `%s'\n"

#: g10/misc.c:1113
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opción desconocida `%s'\n"

#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "

#: g10/openfile.c:92
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "

#: g10/openfile.c:129
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"

#: g10/openfile.c:152
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"

#: g10/openfile.c:197
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"

#: g10/openfile.c:357
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"

#: g10/openfile.c:437
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"

#: g10/openfile.c:439
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: aún no se han activado en esta ejecución las opciones en `%s'\n"

#: g10/openfile.c:471
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"

#: g10/parse-packet.c:142
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"

#: g10/parse-packet.c:760
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"

#: g10/parse-packet.c:1211
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"

#: g10/passphrase.c:310
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"

#: g10/passphrase.c:326
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"

#: g10/passphrase.c:345
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"

#: g10/passphrase.c:362
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"

#: g10/passphrase.c:379 g10/passphrase.c:655 g10/passphrase.c:745
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con el agente - desactivando el uso del agente\n"

#: g10/passphrase.c:532 g10/passphrase.c:914
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr "(identificador de clave primaria %s)"

#: g10/passphrase.c:546
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%.*s\"\n"
"%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n"

#: g10/passphrase.c:571
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repita contraseña\n"

#: g10/passphrase.c:573
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzca contraseña\n"

#: g10/passphrase.c:649
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"

#: g10/passphrase.c:805 g10/passphrase.c:974
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n"

#: g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:979
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzca contraseña: "

#: g10/passphrase.c:895
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"

#: g10/passphrase.c:901
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"

#: g10/passphrase.c:910
#, c-format
msgid "         (subkey on main key ID %s)"
msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"

#: g10/passphrase.c:987
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repita contraseña: "

#: g10/photoid.c:72
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escoja una imagen para usar como retrato. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la imagen se almacena en su clave pública.\n"
"Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"

#: g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para el retrato: "

#: g10/photoid.c:115
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"

#: g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"

#: g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "

#: g10/photoid.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"

#: g10/photoid.c:163
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "¿Es correcta la foto? (s/N/a) "

#: g10/photoid.c:333
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr "no se ha establecido un visor de fotos"

#: g10/photoid.c:387
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"

#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
msgid "No reason specified"
msgstr "No se dio ninguna razón"

#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."

#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"

#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no está en uso"

#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"

#: g10/pkclist.c:75
msgid "reason for revocation: "
msgstr "razón para la revocación: "

#: g10/pkclist.c:92
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario a la revocación: "

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:207
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"

#: g10/pkclist.c:215
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"

#: g10/pkclist.c:248
#, c-format
msgid "  aka \"%s\"\n"
msgstr "  alias \"%s\"\n"

#: g10/pkclist.c:258
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"

#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"

#: g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid "  %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"

#: g10/pkclist.c:281
#, c-format
msgid "  %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = confío absolutamente\n"

#: g10/pkclist.c:287
msgid "  m = back to the main menu\n"
msgstr "  m = volver al menú principal\n"

#: g10/pkclist.c:290
msgid "  s = skip this key\n"
msgstr "  s = saltar esta clave\n"

#: g10/pkclist.c:291
msgid "  q = quit\n"
msgstr "  q = salir\n"

#: g10/pkclist.c:295
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"

#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648
msgid "Your decision? "
msgstr "¿Su decisión? "

#: g10/pkclist.c:322
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "

#: g10/pkclist.c:336
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"

#: g10/pkclist.c:421
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"

#: g10/pkclist.c:426
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"

#: g10/pkclist.c:432
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"

#: g10/pkclist.c:437
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"

#: g10/pkclist.c:463
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
"puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"

#: g10/pkclist.c:470
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "

#: g10/pkclist.c:504
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡Usando una clave no fiable!\n"

#: g10/pkclist.c:511
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "ATENCI�N: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"

#: g10/pkclist.c:520
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡El revocador asignado ha revocado esta clave!\n"

#: g10/pkclist.c:523
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡El propietario ha revocado esta clave!\n"

#: g10/pkclist.c:524
msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"

#: g10/pkclist.c:530
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"

#: g10/pkclist.c:535
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave está desactivada.\n"

#: g10/pkclist.c:555
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"

#: g10/pkclist.c:562
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"

#: g10/pkclist.c:574
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"

#: g10/pkclist.c:582
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA no válida)\n"

#: g10/pkclist.c:593
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"

#: g10/pkclist.c:604
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:606
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"

#: g10/pkclist.c:614
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:615
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÃ?N.\n"

#: g10/pkclist.c:623
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:625
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"

#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"

#: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"

#: g10/pkclist.c:892
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un identificador de usuario (puede usar \"-r\")\n"

#: g10/pkclist.c:916
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"

#: g10/pkclist.c:942
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduzca identificador de usuario. Acabe con una línea vacía: "

#: g10/pkclist.c:967
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "identificador de usuario inexistente.\n"

#: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"

#: g10/pkclist.c:997
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave pública desactivada.\n"

#: g10/pkclist.c:1006
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"

#: g10/pkclist.c:1041
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"

#: g10/pkclist.c:1103
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitida: clave pública desactivada\n"

#: g10/pkclist.c:1166
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones válidas\n"

#: g10/plaintext.c:102
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"

#: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"

#: g10/plaintext.c:476
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"

#: g10/plaintext.c:482
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "

#: g10/plaintext.c:514
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"

#: g10/plaintext.c:555
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"

#: g10/plaintext.c:569
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"

#: g10/pubkey-enc.c:102
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"

#: g10/pubkey-enc.c:133
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:221
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"

#: g10/pubkey-enc.c:240
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"

#: g10/pubkey-enc.c:276
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"

#: g10/pubkey-enc.c:296
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"

#: g10/pubkey-enc.c:302
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"

#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"

#: g10/revoke.c:145
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"

#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Será revocado por:\n"

#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"

#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"

#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"

#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"

#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revocación creado.\n"

#: g10/revoke.c:411
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"

#: g10/revoke.c:469
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"

#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"

#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "¡la clave pública y la secreta no se corresponden!\n"

#: g10/revoke.c:514
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "

#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"

#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"

#: g10/revoke.c:590
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revocación creado.\n"
"\n"
"Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado podrá usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Se recomienda imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su soporte resulta imposible de leer. Pero cuidado: ¡el sistema\n"
"de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"

#: g10/revoke.c:631
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"

#: g10/revoke.c:641
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: g10/revoke.c:643
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Aquí seguramente desee elegir %d)\n"

#: g10/revoke.c:684
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzca una descripción opcional; finalice con una línea vacía:\n"

#: g10/revoke.c:712
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Razón para la revocación: %s\n"

#: g10/revoke.c:714
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(No se dio descripción)\n"

#: g10/revoke.c:719
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "¿Es correcto? (s/N) "

#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"

#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "no se admite el algoritmo de protección %d%s\n"

#: g10/seckey-cert.c:65
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "no se admite el resumen protector %d\n"

#: g10/seckey-cert.c:259
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."

#: g10/seckey-cert.c:260
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"

#: g10/seckey-cert.c:321
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATENCI�N: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"

#: g10/seckey-cert.c:359
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobación de 16 bits (desfasada) para \n"
"proteger la clave secreta.\n"

#: g10/seskey.c:51
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave débil - reintentando\n"

#: g10/seskey.c:56
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
"intentos!\n"

#: g10/seskey.c:218
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"

#: g10/seskey.c:232
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave DSA %s usa un resumen no seguro (%u bits)\n"

#: g10/seskey.c:244
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de al menos %u bits\n"

#: g10/sig-check.c:74
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"

#: g10/sig-check.c:99
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "ATENCIÃ?N: la subclave firmante %s no tiene certificado cruzado\n"

#: g10/sig-check.c:111
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: la subclave firmante %s tiene un certificado cruzado no válido\n"

#: g10/sig-check.c:191
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"

#: g10/sig-check.c:192
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"

#: g10/sig-check.c:203
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s se creó %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"

#: g10/sig-check.c:205
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s se creó %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"

#: g10/sig-check.c:219
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"

#: g10/sig-check.c:330
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit imprescindible "
"desconocido\n"

#: g10/sig-check.c:588
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"

#: g10/sig-check.c:614
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"

#: g10/sign.c:90
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: imposible expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
"expandir.\n"

#: g10/sign.c:116
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATENCI�N: imposible expandir el %% de la URL de política (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"

#: g10/sign.c:139
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: imposible expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"

#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"

#: g10/sign.c:321
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"

#: g10/sign.c:759
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"

#: g10/sign.c:833
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ATENCIÃ?N: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"

#: g10/sign.c:959
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"

#: g10/sign.c:1072
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"

#: g10/sign.c:1251
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usará un cifrado %s\n"

#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como no segura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"

#: g10/skclist.c:157
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"

#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"

#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"

#: g10/skclist.c:185
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"

#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"

#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"

#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"

#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"

#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "huella dactilar no válida"

#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "falta el valor de confianza en el propietario"

#: g10/tdbdump.c:213
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"

#: g10/tdbdump.c:217
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"

#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: sincronización fallida: %s\n"

#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1455
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"

#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1462
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:243
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"

#: g10/tdbio.c:500
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"

#: g10/tdbio.c:518
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"

#: g10/tdbio.c:528 g10/tdbio.c:551 g10/tdbio.c:594
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"

#: g10/tdbio.c:530 g10/tdbio.c:597
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"

#: g10/tdbio.c:556
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo al crear el registro de versión: %s"

#: g10/tdbio.c:560
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza no válida\n"

#: g10/tdbio.c:563
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"

#: g10/tdbio.c:608
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"

#: g10/tdbio.c:625
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza no válida\n"

#: g10/tdbio.c:657
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"

#: g10/tdbio.c:665
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"

#: g10/tdbio.c:682 g10/tdbio.c:703 g10/tdbio.c:719 g10/tdbio.c:733
#: g10/tdbio.c:763 g10/tdbio.c:1388 g10/tdbio.c:1415
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"

#: g10/tdbio.c:742
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1182
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1190
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: lectura fallida (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:1211
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es un fichero de base de datos de confianza\n"

#: g10/tdbio.c:1230
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1235
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versión no válida del fichero %d\n"

#: g10/tdbio.c:1421
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1429
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1439
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1469
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1513
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Error: La base de datos de confianza está corrupta\n"

#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"

#: g10/textfilter.c:246
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "línea introducida de longitud superior a %d caracteres\n"

#: g10/trustdb.c:226
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"

#: g10/trustdb.c:257
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"

#: g10/trustdb.c:295
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"

#: g10/trustdb.c:310
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"

#: g10/trustdb.c:320
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"

#: g10/trustdb.c:344
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo solicitado %d: fallo lectura: %s\n"

#: g10/trustdb.c:350
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "el registro de confianza %lu no es del tipo solicitado %d\n"

#: g10/trustdb.c:423
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"

#: g10/trustdb.c:432
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"

#: g10/trustdb.c:467
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"

#: g10/trustdb.c:473
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"

#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
#: g10/trustdb.c:525
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"

#: g10/trustdb.c:527
msgid "[ revoked]"
msgstr "[  revocada ]"

#: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534
msgid "[ expired]"
msgstr "[  caducada ]"

#: g10/trustdb.c:533
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"

#: g10/trustdb.c:535
msgid "[  undef ]"
msgstr "[no definida]"

#: g10/trustdb.c:536
msgid "[marginal]"
msgstr "[   dudosa  ]"

#: g10/trustdb.c:537
msgid "[  full  ]"
msgstr "[   total   ]"

#: g10/trustdb.c:538
msgid "[ultimate]"
msgstr "[  absoluta ]"

#: g10/trustdb.c:553
msgid "undefined"
msgstr "no definido"

#: g10/trustdb.c:554
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: g10/trustdb.c:555
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"

#: g10/trustdb.c:556
msgid "full"
msgstr "total"

#: g10/trustdb.c:557
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"

#: g10/trustdb.c:597
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"

#: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"

#: g10/trustdb.c:612
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"

#: g10/trustdb.c:627
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"

#: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"

#: g10/trustdb.c:1084
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "haga un --check-trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:1088
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"

#: g10/trustdb.c:2256
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"

#: g10/trustdb.c:2321
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "no se encontraron claves absolutamente fiables\n"

#: g10/trustdb.c:2335
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"

#: g10/trustdb.c:2358
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d dudosa(s) necesaria(s), %d completa(s) necesaria(s),\n"
"modelo de confianza %s\n"

#: g10/trustdb.c:2444
#, c-format
msgid ""
"depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"

#: g10/trustdb.c:2519
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"

#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"

#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "error general"

#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "tipo de paquete desconocido"

#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "versión desconocida"

#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave pública desconocido"

#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo desconocido de resumen de mensaje"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "clave pública incorrecta"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "clave secreta incorrecta"

#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
msgstr "firma incorrecta"

#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
msgstr "error en la suma de comprobación"

# ¿Por qué no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se está hablando.
# No sé, no sé.
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
# ¿Es que son más listos? :-)
#
#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "contraseña incorrecta"

#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "clave pública no encontrada"

#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado desconocido"

# ¿y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
# cómo se dice llavero en inglés...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "no se puede abrir el almacén de claves"

#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete no válido"

#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura no válida"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "no existe el identificador de usuario"

#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "clave secreta no disponible"

#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "clave secreta incorrecta"

#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "no disponible"

#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "clave incorrecta"

#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "error de escritura"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compresión desconocido"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "error al abrir fichero"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "error al crear fichero"

#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "contraseña incorrecta"

#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"

#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"

#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de firma desconocida"

#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "error en la base de datos de confianza"

#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI incorrecto"

#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "límite de recurso"

#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "almacén no válido"

#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado incorrecto"

#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "identificador de usuario mal formado"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "error al cerrar fichero"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "error al renombrar fichero"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "error al borrar fichero"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"

# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
# Ok.
#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicto con la marca de tiempo"

#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"

#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "el fichero ya existe"

#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "clave débil"

#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no válido"

#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"

#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI no admitido"

#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "error de red"

#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "no cifrado"

#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "no procesado"

#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "clave pública inutilizable"

#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "clave secreta inutilizable"

#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "error del servidor de claves"

#: util/errors.c:107
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"

#: util/errors.c:108
msgid "no card"
msgstr "no hay tarjeta"

#: util/errors.c:109
msgid "no data"
msgstr "no hay datos firmados\n"

#: util/logger.c:183
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#: util/logger.c:186
msgid "WARNING: "
msgstr "ATENCIÃ?N: "

# bicho :-)
# ¿Error simplemente?
# Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... esto es un error (%s:%d:%s)\n"

#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441
msgid "yY"
msgstr "sS"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438
msgid "no"
msgstr "no"

#: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442
msgid "nN"
msgstr "nN"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:440
msgid "quit"
msgstr "fin"

#: util/miscutil.c:443
msgid "qQ"
msgstr "fF"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:476
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:478
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"

#: util/miscutil.c:479
msgid "oO"
msgstr "vV"

#: util/miscutil.c:480
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ATENCI�N: ¡se está usando memoria no segura!\n"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"para más información vea http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html\n";

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "operación imposible sin inicializar la memoria segura\n"

#: util/secmem.c:360
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"

#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"

#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"

#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"

#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"

#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"

#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"

#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Orden> "

#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"

#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
#~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"

#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|PIN Administrador"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"

#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
#~ "información\n"

#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
#~ "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, "
#~ "y acabar con un '='\n"

#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"

#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"

#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "ATENCI�N: encontrados datos de notación inválidos\n"

#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "ilegible"

#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"

#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"

#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "caducó: %s)"

#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"

#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
#~ msgstr "error obteniendo el número de serie: %s\n"

#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"

#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"

#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"

#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"

#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"

#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"

#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "frase contraseña demasiado larga\n"

#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"

#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"

#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡�selo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"

#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"

#~ msgid "store only"
#~ msgstr "sólo almacenar"

#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"

#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"

#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"

#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"

#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"

#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"

#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"

#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"

#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"

#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"

#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "no usa la terminal en absoluto"

#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v3"

#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"

#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"

#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"

#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"

#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"

# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"

#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"

# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#~ msgid "assume yes on most questions"
#~ msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"

#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"

#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"

#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"

#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"

#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"

#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"

#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"

#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"

#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"

#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|usa modo de contraseña N"

#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"

#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contraseñas"

#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"

#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"

#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"

#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"

#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"

#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"

#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"

#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"

#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"

#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"

#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"

#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"

#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"

#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"

#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"

#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"

#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"

#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"

#~ msgid "   (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"

#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
#~ "              default keysize is 1024 bits\n"
#~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
#~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
#~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"

#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"

#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"

#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"

#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"

#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
#~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"

#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "

#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"

#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"

#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATENCI�N: fichero vacío\n"

#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"

#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"

#~ msgid "Really sign? "
#~ msgstr "¿Firmar de verdad? "

#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"

#~ msgid "help"
#~ msgstr "ayuda"

#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"

#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"

#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"

#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"

#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"

#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"

#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"

#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"

#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"

#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"

#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "añaidu"

#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "añadirfoto"

#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"

#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"

#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "añade una clave secundaria"

#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"

#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "añarevoc"

#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"

#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"

#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"

#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"

#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"

#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"

#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"

#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"

#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"

#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"

#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"

#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"

#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"

#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"

#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"

#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"

#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problema comprobando la revocación: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"

#~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"

#~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"

#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Política: "

#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"

#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
#~ "estándar!\n"

#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"

#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "error enviando a `%s': %s\n"

#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"

#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"

#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"

#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"

#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"

#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"

#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"

#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"

#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"

#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"

#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
#~ "%d\n"

#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"

#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."

#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "sólo\n"
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
#~ "verificación\n"
#~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
#~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
#~ "firmas:\n"
#~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
#~ "tienen\n"
#~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
#~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."

#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."

#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"

#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"

#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"

#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"

#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"

#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"

#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"

#, fuzzy
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"

#~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"

#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
#~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"

#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "¿Crear de todas formas?"

#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"

#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"

#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"

#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"

#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"

#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
#~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"

#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"

#~ msgid "             Fingerprint:"
#~ msgstr "         Huella dactilar:"

#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"

#~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "

#, fuzzy
#~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "

#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"

#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"

#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"

#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"

#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"

#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org";
#~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org";

#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
#~ "Veamos\n"
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ningún certificado sin valor de confianza.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"

#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"

#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"

#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "

#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "

#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"

#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"

#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"

#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"

#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"

#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"

#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"

#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"

#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"

#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"

#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"

#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"

#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"

#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"

#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma válida"

#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inválida"

#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"

#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"

#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."

#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocación de certificado válida"

#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"

#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"

#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificado incorrecto"

#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"

#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"

#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"

#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"

#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"

#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"

#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"

#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"

# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"

#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"

#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"

#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"

#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"

#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"

#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"

#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"

#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENC�ON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"

#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"

#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"

#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"

#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"

#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
#~ "para futuros usos\n"

#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "establece los parámetros de depuración"

#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "habilita depuración completa"

#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"

#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"

#~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"

#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"

#~ msgid "print all message digests"
#~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"

#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
#~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"

#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
#~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"

#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"

#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"

#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"

#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"

#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"

#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"

#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"

#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"

#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"

#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"

#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"

#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"

#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"

#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"

#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"

#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"

#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"

#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"

#~ msgid "usage: gpgm [options] "
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "

#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"

#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"

#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"

#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"

#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"

#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"

#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"

#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"

#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"

#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"

#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"

#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: