[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://linux



Adjunto.

Saludos,
Toote
# linux po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux package.
#
#   Changes:
#    - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011
#   
#    - Review and update
#       Javier Fernandez-Sanguino, December 2010
#       Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 17:59-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr ""
"¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se "
"eliminará el fichero «${modules_base}/@abiname@@localversion@/modules.dep», "
"aún cuando no sea válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» "
"fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no "
"pueda arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
"eliminar la misma versión del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/"
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
"${running}». Esto sólo se puede arreglar con una copia de la imagen del "
"núcleo y los correspondientes módulos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."

#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
msgstr ""
"Se debe actualizar la configuración del gestor de arranque para cargar "
"la imagen initramfs"

#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid ""
"This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-"
"@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to "
"the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more "
"flexible boot process, and future kernel versions may require a "
"corresponding initrd.img to boot."
msgstr ""
"Además del núcleo en sí, este paquete generará un fichero «initramfs» "
"(«/boot/initrd.img-@abiname@@localversion@») para que utilice el gestor de "
"arranque del sistema. Este método, que no era compatible con MIPS, permite "
"un arranque más flexible y futuras versiones del núcleo podrían requerir "
"un fichero «initrd.img» correspondiente para iniciar."

#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid ""
"The currently running kernel was booted without an initramfs. You should "
"reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version "
"@abiname@, and for each later version. This is probably most easily "
"accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
"package."
msgstr ""
"El núcleo que está ejecutando actualmente inició sin un fichero «initramfs». "
"Debería reconfigurar el gestor de arranque para cargar el fichero "
"«initramfs» de la versión de Linux @abiname@ y las versiones posteriores. "
"Probablemente, la forma más sencilla de conseguirlo es utilizar el enlace "
"simbólico «initrd.img» provisto por el paquete del núcleo."

Reply to: