[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://nss-pam-ldapd



2014-07-11 20:53 GMT-03:00 Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>:
Ahora envío el RFR como corresponde e incluyendo las correcciones de Camaleón.


Envío el LCFC adelantado para tener un par de días de revisión y enviarlo antes de la fecha límite (16 de Julio).

Saludos,
Toote
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Spanish.
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén <rudy@debian.org>
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2008
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010, 2011
#       Matías A. Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 20:50-0300\n"
"Last-Translator: Matías A. Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URI («Uniform Resource Identifier») del servidor LDAP. Éste "
"debe tener el formato «ldap://<máquina-o-dirección-ip>:<puerto>/», también "
"se pueden utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El número de puerto es opcional."

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Cuando utilice los esquemas ldap o ldaps es siempre una buena idea "
"especificar una dirección IP para evitar fallos en caso de que el servicio "
"de nombres de dominio (DNS) no esté disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Puede separar múltiples URI con espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de búsqueda en el servidor LDAP:"

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Introduzca el nombre distintivo (DN) de la base de búsquedas de LDAP. En "
"muchos sitios se utilizan las componentes del nombre de dominio con este "
"propósito. Por ejemplo, el dominio «example.net» utilizaría «dc=example,"
"dc=net» como nombre distintivo de la base de búsquedas."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "sencilla"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#  Template: libnss-ldap/dblogin
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "database requires login"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Does the LDAP database require login?"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Answer this question affirmatively only if you can't retreive entries from "
# "the database without logging in."
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Note: Under a normal setup, this is not needed."
# msgstr ""
#  Template: libnss-ldap/override
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "enable automatic configuration updates by debconf"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Should debconf automatically update libnss-ldap's configuration file?"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "libnss-ldap has been moved to use debconf for its configuration."
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "The file will be prepended with \"###DEBCONF###\"; you can disable the "
# "debconf updates by removing that line."
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "All new installations will have this by default."
# msgstr ""
#  Template: libnss-ldap/binddn
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "unprivileged database user"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
# "database."
# msgstr ""
#  Template: libnss-ldap/bindpw
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid ""
# "password for database login account"
# msgstr ""
#
# msgid ""
# "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
# msgstr ""
#  Template: shared/ldapns/ldap_version
#  ddtp-prioritize: 56
#
#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autenticación de LDAP a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Escoja qué tipo de autenticación (si es que la hay) se debería utilizar con "
"la base de datos de LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * ninguna: sin autenticación.\n"
" * sencilla: una autenticación sencilla que asocia el DN con una "
"contraseña.\n"
" * SASL: cualquier mecanismo «Simple Authentication and Security "
"Layer» (SASL)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Usuario de la base de datos LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta que se utilizará para acceder a la base de "
"datos de LDAP. Este valor se debería introducir como un DN (Nombre "
"Distinguido)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Contraseña del usuario LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña que se utilizará para acceder a la base de datos "
"LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mecanismo SASL a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Escoja el mecanismo SASL que se utilizará para autenticarse en la base de "
"datos de LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: negociación automática.\n"
" * LOGIN: obsoleto, sustituida por PLAIN.\n"
" * PLAIN: mecanismo sencillo con contraseñas en claro.\n"
" * NTLM: mecanismo de autenticación mediante el gestor NT LAN.\n"
" * CRAM-MD5: esquema desafío-respuesta basado en HMAC-MD5.\n"
" * DIGEST-MD5: esquema desafío-respuesta compatible con HTTP Digest.\n"
" * SCRAM: esquema desafío-respuesta con sales («salts»).\n"
" * GSSAPI: utilizado por Kerberos.\n"
" * SKEY: mecanismo S/KEY (obsoleto, sustituido por OTP).\n"
" * OTP: mecanismo de contraseñas de un solo uso («One Time Password»).\n"
" * EXTERNAL: autenticación implícita del contexto."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Reino SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Introduzca el reino SASL que se utilizará para autenticarse con la base de "
"datos de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "El reino se añade a las identidades de autenticación y autorización."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Si utiliza GSSAPI puede dejarlo vacío para utilizar la información de la "
"caché de credenciales de Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identidad de autenticación de SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autenticación SASL que se utilizará para "
"autenticarse con la base de datos de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Este es el nombre de usuario que se usa en los mecanismos LOGIN, PLAIN, "
"CRAM-MDT y DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identidad de autorización del proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduzca la identidad de autorización del proxy que se utilizará para "
"autenticarse con la base de datos de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Este es el objeto en el nombre de la petición LDAP realizada. Este valor se "
"debería introducir como un DN (Nombre Distinguido)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Introduzca las propiedades de seguridad de Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Los valores permitidos se describen en la página del manual ldap.conf(5) en "
"la sección «SASL OPTIONS»."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Ruta a la caché de las credenciales de Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del archivo de la caché de las credenciales de GSSAPI/"
"Kerberos a utilizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "¿Desea utilizar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Escoja si la conexión del servidor LDAP debería utilizar StartTLS para "
"cifrar la conexión."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "intentar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "exigir"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Comprobar el certificado SSL del servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Cuando se utiliza una conexión cifrada, se podrá pedir y comprobar un "
"certificado del servidor. Escoja si las búsquedas se deberían configurar "
"para necesitar un certificado, y si se debería comprobar la validez de los "
"certificados."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * nunca: no se pedirá ni comprobará ningún certificado.\n"
" * permitir: se pedirá un certificado, pero no se\n"
"          necesitará o se comprobará.\n"
" * intentar: se pedirá y comprobará un certificado, pero si no\n"
"          se proporciona se ignorará.\n"
" * exigir: se pedirá, necesitará y comprobará un certificado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr "Certificado de la autoridad de certificación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""
"Este archivo contiene el certificado X.509 que se utilizará para comprobar "
"el certificado provisto por el servidor cuando esté activa la comprobación "
"de certificados."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "Se deben reiniciar xscreensaver y xlockmore antes de actualizar"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Se han detectado una o más instancias de los programas xscreensaver o "
"xlockmore. La actualización de nslcd podría impedir que pueda autenticarse "
"en estos programas debido a cambios incompatibles en las bibliotecas. "
"Debería procurar que estos programas se reinicien o se paren "
"antes de continuar con la actualización. Así evitará que los usuarios queden "
"bloqueados sin poder reanudar sus sesiones actuales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr ""
"¿Desea que los servicios se reinicien durante una actualización de paquetes "
"sin solicitar confirmación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Hay algunos servicios instalados en el sistema que requieren reiniciarse al "
"actualizar paquetes como libpam, libc, y libssl. Ya que reiniciar estos "
"servicios puede provocar una interrupción de servicio del sistema, "
"habitualmente se le solicitará en cada actualización una lista de los "
"servicios que desea reiniciar. Puede seleccionar esta opción para impedir "
"que se le solicite esta información; en su lugar, cada reinicio de servicio "
"se hará de forma automática de forma que evitará que se le planteen "
"preguntas cada vez que se actualice una biblioteca."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Servicios a reiniciar para la actualización de nslcd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Los servicios y programas en ejecución que utilicen nslcd se necesitan "
"reiniciar, o por el contrario puede que ya no sean capaces de realizar "
"búsquedas o autenticación (para servicios como «ssh», esto puede afectar a "
"su capacidad para iniciar sesión en el sistema). Por favor, revise la "
"siguiente lista de scripts de «init.d», separada por espacios, de los "
"servicios a reiniciar ahora y corríjala si es necesario."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "Fallo al reiniciar alguno de los servicios en la actualización de nslcd"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr "No fue posible reiniciar los servicios indicados a continuación:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Tendrá que iniciarlos manualmente ejecutando «/etc/init.d/<servicio> start»."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Debe reiniciar manualmente los gestores de pantalla"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Entre los servicios que deben reiniciarse debido a la nueva versión de "
"nslcd están los gestores de pantalla wdm y xdm. Sin embargo, hay sesiones "
"de X ejecutándose en el sistema que se terminarían si se reiniciaran estos "
"servicios. Debe reiniciarlos manualmente si desea que funcionen los accesos "
"a través de una sesión X más adelante."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Indique los servicios de nombre a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Para que este programa funcione, debe modificar el archivo «/etc/nsswitch."
"conf» para que utilice la fuente de datos de LDAP."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Puede escoger los servicios que se deben habilitar para las búsquedas de "
"LDAP. Las nuevas búsquedas de LDAP se añadirán como última fuente de datos. "
"Asegúrese de revisar estos cambios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "¿Desea borrar LDAP del archivo «nsswitch.conf» ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Los siguientes servicios todavía están configurados para utilizar LDAP para "
"las búsquedas:\n"
"  ${services}\n"
"pero se va a borrar el paquete libnss-ldapd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Se le aconseja que borre las entradas si no planea volver a utilizar LDAP "
"para la resolución de nombres. Si no borra ldap del archivo «nsswitch.conf» "
"no debería tener problemas con la mayoría de los servicios, pero podría "
"afectar ligeramente a la resolución de nombres de máquinas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Puede editar manualmente el archivo «/etc/nsswitch.conf» o escoger borrar "
"las entradas automáticamente ahora. Asegúrese de que revisa los cambios en "
"el archivo «/etc/nsswitch.conf» si escoge borrar las entradas ahora."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Si la comprobación del certificado está activa, se debe utilizar al menos "
#~ "una de las opciones «tls_cacertdir» o «tls_cacertfile» en el archivo «/"
#~ "etc/nslcd.conf»."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "¿Desea activar las búsquedas de «shadow» por NSS?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir identificarse a los usuarios del LDAP, el módulo NSS tiene "
#~ "que estar activo para realizar las búsquedas de las contraseñas en "
#~ "«shadow». Las entradas de «shadow» pueden estar vacías, esto es, los "
#~ "hashes de las contraseñas no tienen que estar expuestos. Para más "
#~ "información, vea «http://bugs.debian.org/583492».";

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja si «/etc/nsswitch.conf» debería haber añadido la entrada necesaria "
#~ "automáticamente (en el caso de que se deba revisar después) o si se "
#~ "debería dejar al administrador editarla manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la cuenta que utilizará, si la base de datos LDAP "
#~ "requiere una identificación para las búsquedas normales. En caso "
#~ "contrario, déjelo en blanco."

#~| msgid ""
#~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
#~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf "
#~| "if you choose to remove the entries now."
#~ msgid ""
#~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry "
#~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
#~ "you choose to add the entry now."
#~ msgstr ""
#~ "Puede editar manualmente el archivo «/etc/nsswitch.conf» o escoger borrar "
#~ "las entradas automáticamente ahora. Asegúrese de que revisa los cambios "
#~ "en el archivo «/etc/nsswitch.conf» si escoge borrar las entradas ahora."

#~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
#~ msgstr "Identificador de Recurso Uniforme (URI) del servidor LDAP:"

#~ msgid "LDAP account for root:"
#~ msgstr "Cuenta de superusuario LDAP:"

#~ msgid ""
#~ "This account will be used for nss requests with root privileges. This can "
#~ "be used to give root processes more information (e.g. users' shadow "
#~ "entries or group passwords)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta será utilizada para solicitudes nss con privilegios de "
#~ "superusuario. Esto se puede utilizar para ofrecer más información a los "
#~ "procesos del superusuario (ej. entradas shadow de usuarios, o contraseñas "
#~ "de grupo)."

#~ msgid "Leave this empty to not do anything special for root lookups."
#~ msgstr "Deje en blanco si no desea utilizar esta característica."

#~ msgid "LDAP root account password:"
#~ msgstr "Contraseña de la cuenta de superusuario LDAP:"

Reply to: