[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://samba



[Perdón, no puse copia a la lista]


Comento entre líneas

2013/12/9 Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>:
> * Falta un espacio al final de la línea 68:

Ok. Lo añado.

> "Es posible migrar los archivos de la configuración de Samba 3 a Samba 4.Es "
>
> * En la línea 176 tradujiste el nombre del usuario:
>
> (en las líneas 156 y 170 no está traducido)

Sí, cambiaré eso en la línea 176.

> * La traducción de la línea 182 no me resulta «cómoda»:
>
> msgid "Password input error"
> msgstr "Error en la introducción de la contraseña"
>
> Yo preferiría algo como "Error al ingresar la contraseña"

A mí "ingresar" no me parece apropiado, tu traducción no me parece
«cómoda»  Véase: http://lema.rae.es/drae/?val=ingresar

En cualquier caso, buscaré otras cadenas de traducción similares
(tanto en nuestro proyecto como otros) y veré si lo ajusto. De momento
prefiero dejarlo como está.

> * La traducción de "Please, try again." de la línea 188 es
> incosistente con otras traducciones que he visto antes en las que se
> lo traduce como «Inténtelo nuevamente.» en lugar de «Por favor,
> inténtelo de nuevo.».

¿Qué otras traducciones utilizan eso? Yo en general no suelo
introducir los "Por favor"(es) formales en inglés.

> * Por lo que ví en las últimas traducciones, los nombres de archivo
> van entre comillas angulares. Estas faltan en la:
>  - línea 201: «smb.conf»
>  - línea 215: «smb.conf»
>  - línea 217: «/etc/samba/dhcp.conf»
>  - línea 231: «smb.conf»

El uso de comillas angulares se ha de utilizar cuando, en el original,
se utilizan comillas no siempre. Véanse nuestras normas de traducción:
http://www.debian.org/international/spanish/notas

Si queremos ser consistentes en este uso deberíamos discutirlo entre
todos, llegar a un acuerdo y modificar las normas.

De momento no voy a incluirlas en este caso, porque esas líneas que
has comentado ya estaban así en traducciones (desde hace muchos años)
que han pasado frecuentemente RFRs por aquí.

> * Creo que sobra la segunda coma de la traducción alrededor de la línea 260:
>
> "Si no escoge esta opción, tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la "
> "configuración de Samba, y no disfrutará de las mejoras periódicas que se "
> "realicen a la configuración."


Esta traducción ya estaba definida anteriormente. Pero quizás sería
mejor darle la vuelta para simplificar la frase. ¿Qué os parece lo
siguiente?:

"Tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la configuración de
Samba si no escoge esta opción. No podrá, por tanto, disfrutar de las
mejoras periódicas de la configuración que se proporcionen en nuevas
versiones."

Un saludo

Javier


Reply to: