Re: Consejos en traducciones
2013/10/13 Norman Garcia Aguilar <naguilarg@gmail.com>:
>
>
> Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del
> lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo
> (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque
> hay algunas cosas que no encuentro como traducir.
>
> El mayor problema lo tengo con las razones de actualización de paquetees,
> así que les escribo para tener algo de ayuda de parte de ustedes.
>
>
> "Multiple issues" - Yo lo traduzco como "problemas diversos"
>
Suena más que razonable.
> "Requires missing moodle" - "Requiere una versión de moodle no disponible"
>
> "Broken by Twitter changes" - "No funcional por cambios en Twitter"
>
Me parecen traducciones acertadas.
> "Directory traversal" - ¿"Salto de directorio"?
En la wikipedia en español no traducen el término al español [1], pero
tu versión no me parece mal.
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Directory_traversal
>
> "Regression" - ¿Regresión?
>
> "Too wide permissions" - ¿Permisos muy amplios?
>
Creo que son las traducciones más acertadas.
> "Privilege escalation" ¿?
>
Escalada de privilegios o escalada de permisos
> "Cross-site request forgery token disclosure" - ¿?
>
Revelación de llave contra la falsificación de peticiones en sitios cruzados
> "Hostname check bypassing" - ¿?
>
Evasión de validación de nombre del equipo
Saludos,
Toote
Reply to: