[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consejos en traducciones



2013/10/13 Norman Garcia Aguilar <naguilarg@gmail.com>:
>
>
> Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del
> lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo
> (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque
> hay algunas cosas que no encuentro como traducir.
>
> El mayor problema lo tengo con las razones de actualización de paquetees,
> así que les escribo para tener algo de ayuda de parte de ustedes.
>
>
> "Multiple issues" - Yo lo traduzco como "problemas diversos"
>

Suena más que razonable.

> "Requires missing moodle" -  "Requiere una versión de moodle no disponible"
>
> "Broken by Twitter changes" - "No funcional por cambios en Twitter"
>

Me parecen traducciones acertadas.

>  "Directory traversal" - ¿"Salto de directorio"?

En la wikipedia en español no traducen el término al español [1], pero
tu versión no me parece mal.

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Directory_traversal

>
> "Regression" - ¿Regresión?
>
> "Too wide permissions" - ¿Permisos muy amplios?
>

Creo que son las traducciones más acertadas.


> "Privilege escalation" ¿?
>

Escalada de privilegios o escalada de permisos

> "Cross-site request forgery token disclosure" - ¿?
>

Revelación de llave contra la falsificación de peticiones en sitios cruzados

> "Hostname check bypassing"  - ¿?
>

Evasión de validación de nombre del equipo

Saludos,
Toote


Reply to: