[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://postfix



Corresponde a la versión 2.10.0-2 que tiene sólo 2 cadenas nuevas.

Discusión durante la última actualización al archivo (Junio 2012):
 http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00194.html

El diff para quien no quiera leerse el archivo completo:

80a82,83
> #, fuzzy
> #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
83c86
< "¿Definir «smtpd_relay_restrictions» en el archivo «main.cf» para la "
---
> "¿Desea corregir la entrada de «retry» en el archivo «master.cf» para la "
94,96d96
< "La versión 2.10 de Postfix agrega «smtpd_relay_restrictions» para separar " < "las restricciones de reenvío de las restricciones de recepción y configuró "
< "un valor para «smtpd_recipient_restrictions» distinto al predeterminado."
106,109d105
< "En caso de no hacerlo podría resultar en el rechazo de los correos después "
< "de la actualización. Acepte esta opción para configurar "
< "«smptd_relay_restrictions» de la misma forma que "
< "«smtpd_recipient_restrictions»."
# postfix po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#       Matías A. Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>, 2012 - 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.5.5-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 07:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 20:30-0300\n"
"Last-Translator: Matías A. Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish Translation Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Desea añadir la entrada «mydomain» en el archivo «main.cf» al actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"La versión 2.3.3-2 de Postfix y posteriores requieren realizar cambios en "
"«main.cf». Específicamente, se debe definir «mydomain», puesto que hostname"
"(1) no es un nombre de dominio cualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"En caso de no corregirse, el sistema de correo quedará inestable. Rechace "
"esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de "
"añadir la configuración usted mismo. Acepte esta opción para definir "
"«mydomain» automáticamente basándose en el FQDN de la máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Definir «smtpd_relay_restrictions» en el archivo «main.cf» para la "
"actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"La versión 2.10 de Postfix agrega «smtpd_relay_restrictions» para separar "
"las restricciones de reenvío de las restricciones de recepción y configuró "
"un valor para «smtpd_recipient_restrictions» distinto al predeterminado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"En caso de no hacerlo podría resultar en el rechazo de los correos después "
"de la actualización. Acepte esta opción para configurar "
"«smptd_relay_restrictions» de la misma forma que "
"«smtpd_recipient_restrictions»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "¿Agregar la entrada 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"La versión 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajar con mapas en sqlite, "
"sin embargo esto no se refleja aún en su archivo «dynamicmaps.cf». Acepte "
"esta opción para añadir la capacidad de trabajar con mapas en sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "¿Desea instalar postfix aún cuando no es compatible con el núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix utiliza características que no están disponibles en núcleos "
"anteriores a 2.6. Si continúa con la instalación, Postfix no se ejecutará."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Desea corregir la entrada de «retry» en el archivo «master.cf» para la "
"actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"La versión 2.4 de Postfix requiere que se añada el servicio «retry» en "
"«master.cf»"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"En caso de no corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace "
"esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de "
"añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que "
"«master.cf» sea compatible con Postfix 2.4 en este aspecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Desea corregir la entrada de «tlsmgr» en el archivo «master.cf» para la "
"actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "La versión 2.2 de Postfix ha cambiado la invocación de «tlsmgr»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"En caso de no corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace "
"esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de "
"añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que "
"«master.cf» sea compatible con Postfix 2.2 en este aspecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar el nombre de máquina inválido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La cadena «${enteredstring}» no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una "
"dirección IP válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 indica que «cada componente debe empezar con un carácter "
"alfanumérico, finalizar con un alfanumérico y solamente contener "
"alfanuméricos y guiones. Los componentes deben estar separados por puntos»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Indique si desea mantenerla de todas maneras."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "No configuration"
msgstr "Sin configuración"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con «smarthost»"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Local only"
msgstr "Sólo correo local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo genérico de configuración de correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escoja el tipo de configuración del servidor de correo que se ajusta mejor a "
"sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Sin configuración:\n"
"  Mantiene la configuración actual intacta.\n"
" Sitio de Internet:\n"
"  El correo se envía y recibe directamente utilizando SMTP.\n"
" Internet con «smarthost»:\n"
"  El correo se recibe directamente utilizando SMTP o ejecutando una\n"
"  herramienta como «fetchmail». El correo de salida se envía utilizando\n"
"  un «smarthost».\n"
" Sólo correo local:\n"
"  El único correo que se entrega es para los usuarios locales. No\n"
"  hay red."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix no se ha configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Ha elegido «Sin configuración». Postfix no se configurará y no se iniciará "
"automáticamente. Ejecute «dpkg-reconfigure postfix» en cualquier momento, o "
"configúrelo usted mismo de la siguiente manera:\n"
"  - Edite «/etc/postfix/main.cf» a su gusto;\n"
"  - Ejecute «/etc/init.d/postfix start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from root@example.org unless "
"root@example.org has told you to."
msgstr ""
"El «nombre de sistema de correo» es el nombre del dominio que se utiliza "
"para «cualificar» _TODAS_ las direcciones de correo sin un nombre de "
"dominio. Esto incluye el correo hacia y desde «root»: por favor, no haga que "
"su máquina envíe los correo electrónicos desde root@example.org a menos que "
"root@example.org se lo haya pedido."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Otros programas utilizarán este nombre. Deberá ser un único nombre de "
"dominio cualificado (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:10001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por consiguiente, si una dirección de correo en la máquina local es "
"algo@example.org, el valor correcto para esta opción será example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Otros destinos para los cuales aceptar correo (en blanco para ninguno):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los que esta "
"máquina deberá considerarse como su destino final. Si esta es una pasarela "
"de correo del dominio, probablemente querrá incluir el dominio padre."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Máquina de reenvío SMTP (en blanco para ninguna):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Especifique un dominio, máquina, máquina:puerto, [dirección] o [dirección:"
"puerto]. Use la forma [destino] para desactivar las búsquedas de MX. Deje en "
"blanco para no utilizar un sistema de reenvío."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "No especifique más de una máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"El parámetro «relayhost» especifica la máquina predeterminada a donde se "
"debe enviar correo cuando ninguna entrada coincide en la tabla opcional "
"transport(5). Cuando no se especifica la máquina de reenvío, el correo se "
"enruta directamente a su destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Usar procmail para la entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique si desea usar procmail para entregar el correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Tenga en cuenta de que si usa procmail para entregar el correo de todo el "
"sistema, deberá configurar un alias que reenvíe el correo del superusuario a "
"un usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"De manera predeterminada, se utilizarán los protocolos de Internet que estén "
"activos al momento de la instalación. Puede cambiar esto por cualquiera de "
"los siguientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: utilizar tanto direcciones IPv4 como IPv6;\n"
" ipv6 : escuchar únicamente en direcciones IPv6;\n"
" ipv4 : escuchar únicamente en direcciones IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de direcciones locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Indique el carácter que se usará para definir una extensión de dirección "
"local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para no usar extensiones de dirección, deje la cadena en blanco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"El delimitador de destinatario debe ser un único carácter. Ha introducido "
"«${enteredstring}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizaciones síncronas en la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Si se fuerzan las actualizaciones síncronas, el correo será procesado más "
"lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad remota de perder algunos "
"correos si el sistema colapsa en un momento inoportuno y no está usando un "
"sistema de archivos transaccional (como ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Especifique los bloques de red para los que esta máquina deberá reenviar el "
"correo. El predeterminado es sólo para la máquina local, lo cual se requiere "
"para algunos agentes de correo de usuario. El predeterminado incluye la "
"máquina local tanto para IPv4 como IPv6. Si se conecta únicamente con una "
"versión de IP, puede eliminar los valores no usados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si este sistema es un «smarthost» para un bloque de máquinas, debe "
"especificar los bloques de red aquí, o el correo será rechazado en lugar de "
"reenviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para usar el predeterminado de postfix (que se basa en las redes "
"conectadas), deje en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Límite de tamaño de buzón de correo (en bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Especifique el límite que deberá colocar Postfix en los archivos de buzón de "
"correo para prevenir errores de software. El valor de cero (0) significa "
"ilimitado. El predeterminado por el desarrollador principal es 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Recipiente de correo para el administrador y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"El correo para el «postmaster», «root», y otras cuentas del sistema se debe "
"direccionar a la cuenta de usuario del verdadero administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, los correos se almacenarán en «/var/mail/"
"nobody», lo cual no está recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"El correo no se entrega a un agente de entrega externo como superusuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si ya tiene un archivo «/etc/aliases» sin una entrada para el usuario "
"«root», posiblemente necesite añadir esta entrada. Deje esto en blanco para "
"no añadir ninguna."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corregir dynamicmaps.cf para la actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "La versión 2.0.2 de Postfix y posteriores requieren cambios en "
#~ "dynamicmaps.cf. Específicamente, se ha retirado el soporte de comodines, "
#~ "y con éste, la expansión %s. Deberá corregir cualquier cambio que haya "
#~ "realizado a dynamicmaps.cf que haga uso de estas características. Los "
#~ "errores al corregirlos harán que su sistema de correo se estropee."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "
#~ "%s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "¿Se debe cambiar automáticamente «dynamicmaps.cf»? Rechace esta opción "
#~ "para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de eliminar "
#~ "los comodines y configuración dependiente de expansión %s. Acepte esta "
#~ "opción si no tiene este tipo de configuración, y quiere hacer compatible "
#~ "automáticamente el archivo «dynamicmaps.cf» con Postfix 2.0.2 en este "
#~ "aspecto."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corregir master.cf para la actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "¿Se debe añadir automáticamente la configuración a master.cf? Rechace\n"
#~ "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la\n"
#~ "oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para\n"
#~ "automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix 2.1 en\n"
#~ "este aspecto."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "La versión 2.1 de Postfix ha cambiado el nombre de «nqmgr» a «qmgr», y\n"
#~ "usted está usando «qmgr»."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de fallo al corregirlo el sistema de correo quedará\n"
#~ "estropeado. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto\n"
#~ "le dará la oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción\n"
#~ "para automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix\n"
#~ "2.1 en este aspecto."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "¿Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix ha migrado a db4 y esto podría requerir actualizar los mapas."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "¿Desea que se intente la conversión automáticamente?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene un mapa de transporte definido y existe un cambio incompatible en "
#~ "como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciará "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Las entradas del mapa de transporte anulan «$mydestination». Si usa mapas "
#~ "de transporte, es mejor tener siempre entradas explícitas para todos los "
#~ "nombres de dominio que tenga en $mydestination. Vea las secciones de "
#~ "cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si tiene entradas de transporte "
#~ "para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, "
#~ "probablemente necesite añadir entradas específicas para los dominios "
#~ "destino antes de reiniciar Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "La cadena que ha ingresado"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "«${enteredstring}»"

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sin configuración, Sitio de Internet, Internet con «smarthost», Sistema "
#~ "satélite, Sólo entrega local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "En este momento tiene diversas opciones para la configuración general. Si "
#~ "tiene configurada la prioridad de debconf en «low» o «medium», se le "
#~ "harán mas preguntas luego. Cuando lo desee puede ejecutar «dpkg-"
#~ "reconfigure --priority=low postfix» si quiere ver estas preguntas "
#~ "nuevamente."

Reply to: