[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Resumen proceso traducción web (era Re: [ITT] wml://intro/organization.wml )



Hola Alex
Intentaré resumirte el proceso de traducción (y actualización de
traducciones) de la web de Debian.

No obstante, es fundamental que leas la página de instrucciones (y sus
sub-páginas):
http://www.debian.org/devel/website/

Pongo copia a la lista para que quede en el archivo.

1.- Eliges el fichero que quieres traducir o actualizar la traducción.
Para ello, vas a la página
http://www.debian.org/devel/website/stats/es
Y miras uno que no esté pillado por nadie.
Puedes ver los ficheros que ya están traducidos y hay que actualizar,
para saber si hay que cambiar muchas cosas o sólo unas pocas frases.
Para ello, junto a cada fichero, tienes un enlace marcado con "(+/-)"
que muestra las diferencias entre la versión traducida en inglés, y la
versión actualizada en inglés. Te recomiendo empezar seleccionando
ficheros en los que la traducción no incluya muchas frases, hasta que
te sientas cómodo con el proceso de traducción y revisión.

2.- Para asignártelo a tí, envías un correo a la lista con asunto:

[ITT] wml://nombrefichero.wml

(sustituyendo nombrefichero por lo que aparece en la página web
anterior). Por ejemplo, yo he decidido actualizar la traducción de
intro/organization así que acabo de enviar el correo con asunto
[ITT] wml://intro/organization.wml

(ITT es "Intent to translate").

Ese correo hará que en la página web anterior, aparezca ese fichero
reservado a tu nombre, y así otros no lo traducirán.

3.- Luego, descargas el fichero en sí (el wml), desde la página web
anterior, pinchando en el enlace que pone [F].
En tu ordenador, abres el fichero con un editor de texto (o editor
wml), y actualizas la traducción (puedes usar los otros enlaces que
hay en esa página web para ver las partes que han cambiado etc).

Que no se te olvide actualizar el nº de versión arriba en el fichero,
para que cuando envíes la traducción, quede anotado que ya está
actualizada, y a qué versión.

Si utilizas un editor que "entienda" el marcaje wml, podrás usar un
corrector ortográfico para evitar o corregir erratas o algún pequeño
fallo que puedas tener. Por favor revisa bien el documento para estar
seguro de que tu traducción está bien. Aun revisando mucho, siempre se
pasa algo, por eso se usa un proceso de revisión colaborativo en la
lista también.

4.- Cuando ya tengas el fichero listo, envías un correo a la lista con el asunto
[RFR] wml://nombrefichero.wml
(RFR es Request for review)
Y adjuntas el fichero que has actualizado o traducido.
Entonces dejas pasar unos días (3-4) para que los demás te hagamos
aportaciones o correcciones. Tú decides al final si las integras o lo
dejas como estaba, pero ten en cuenta que en la lista hay gente
experimentada y sus consejos o correcciones son buenos.

5.- Cuando han pasado unos días sin aportaciones nuevas, puedes enviar
lo que tú consideres que es la "versión final", enviando un correo
electrónico con asunto
[LCFC] wml://nombrefichero.wml
Y adjuntando esa versión final del fichero
Y lo mismo, dejas pasar unos días para una última revisión entre todos.
Cuando ya crees que está todo ok, y han pasado 3-4 días sin
aportaciones nuevas, puedes enviar el fichero ya definitivo a las
personas que tienen permiso para subirlo a la web, que son:
Omar Campagne ocampagne@gmail.com
Javier Fernández Sanguino jfs@computer.org

Adjuntas la versión final y les pides que la suban, indicándoles que
ya ha pasado todo el proceso de revisión por la lista.
¡¡Y a por otro!!

Saludos
Laura Arjona




2013/2/25 alexlikerock-Gmail <alexlikerock@gmail.com>:
> como subo la traducciones estoy mmuy enredado
>


Reply to: