[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://keystone



El Wed, 11 Dec 2013 11:34:33 -0200, Matías Bellone escribió:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
> #. an entity that contains one or more username/password couples.
> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
> #. username/password is very helpful in larger organization.
> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
> #. or keep it parenthezised. Example for French:
> #. locataire ("tenant")
> #: ../keystone.templates:4001
> msgid ""
> "For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
> "of these administration tenants can be done automatically."
> msgstr ""
> "Para que funcione OpenStack, necesita una configuración básica para "
> "inquilinos («tenants»). Se pueden crear estos inquilinos de administración "
> "automáticamente."

"Para que funcione OpenStack, necesita una configuración básica para los 
inquilinos («tenants»). Puede crear estos inquilinos de administración 
automáticamente."

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../keystone.templates:8001
> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
> msgid ""
> "Please enter the same administrative password again to verify that you have "
> "typed it correctly."
> msgstr ""
> "Introduzca la misma contraseña de administración nuevamente para verificar "
> "que la ingresó correctamente."

Ese "ingresar" me sigue resultando raro. Mi sugerencia fue reemplazarlo por 
"escribió" que es más neutral.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../keystone.templates:12001
> msgid "Register Keystone endpoint?"
> msgstr "¿Desea registrar Keystone en el catálogo de puntos finales de Keystone?"

"¿Desea registrar el punto final de Keystone?"

Si en inglés quieren decir otra cosa, que lo cambien.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: