[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

I'm trying to get the Debian Installer translations back to 100% again.
A few strings were changed since Debian wheezy was released About 5
months ago and it is time to get translations updated.

There is no strict deadline for this: I would just like to avoid
incomplete translations for too long.

The file attached to this mail is the sublevel 1 file, but you may
have other incomplete files in other sublevels. If you're a
longstanding D-I translator, you know where to get them. Otherwise,
please ask me in private.

Longstanding D-I translators have commit access to the repository. In
case you don't, just send me the file in private.

Many thanks in advance.

# Spanish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Contributors to the translation of debian-installer:
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2012
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
# NOTAS: 
#
# - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
# 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
# también 'gestor de arranque'
#
# - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
# fatal (y es poco conocida)
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2008, 2010
#   Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2001.
#   Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>, 2000, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 07:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
"X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
"X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
"X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
"X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
"X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
"X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
"X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
"X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
"X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
"X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
"X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
"X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
"X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
"X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
"X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
"X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
"X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
"X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
"X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
"X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
"X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
"X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
"X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
"X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
"X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n"
"X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n"
"X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs Sumatra\n"
"X-POFile-SpellExtra: megabyte Bering Scoresbysund Krasnoyarsk Brisbane\n"
"X-POFile-SpellExtra: Palmer list APT Choibalsan Vladivostok Auckland\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ekaterinburgo Chuuk Kazaquistn Perm Paulo largefile\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sydney Hovd Eirunepe Yenisei introdzcala INFO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arizona Saskatchewan Irkutsk Yukn Aleutianas Tarawa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hawai Wake Omsk Melburne Chatham Nunavut Southampton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sakhalin Maceio Syowa Ceuta Gambier Davis Araguaina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quebec Novosibirsk cdrom Ontario Tocantins SECTION\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amur Lindeman Yap Alagoas Almaty Petersburgo\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin Johnston Alberta Mosc Celebes\n"
"X-POFile-SpellExtra: Darwin Kirimati Recife Anadyr Bali SCRIPT Urales\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gilbert Manaus NE Irian Sergipe Lisboa Hobart Dumont\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guayaquil Urville Kosrae Siberia djelo UTC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Danmarkshavn Thule Godthab Gur Yakutia McMurdo Howe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Magadan news Belm Ittoqqortoormiit KB Melilla Vd\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZONE Vostok Jaya Atirau Kyzylorda Samara Tahit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Madeira Colombia Pituffik Manitoba Enderbury Ponape\n"
"X-POFile-SpellExtra: Baikal Adelaide lg Moluccas cmbielo Cuiaba Sami\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ekaterimburgo Bangladesh Catarina Telugú Yakutsk Sul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Hindi Kalimantan Sindhi Jemer Pará Janeiro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Noronha Laosiano AltGr Ceará Yancowinna Kirghizo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Queensland Uigur Tasmania Dvorak Tamil Gurmukhi logo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Butaní Gerais Yakarta Panyabí btrfs Piauí Amapá\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hawaii Molucas Eyre Shift Guyaratí Malayalamo Cental\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kalimentan MIRROR PSK Grosso WPA Pohnpei Rio Tahití\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roraima Kazajo\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Océano Atlántico"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "América Central"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Océano Índico"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "América del Norte"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "América del Sur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Inglés estadounidense"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Árábe"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileño"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Búlgaro (variante fonética)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Francés canadiense"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Canadiense multilingüe"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butaní"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etíope"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "Francés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "Jemer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghizo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdo (variante F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdo (variante Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latinoamericano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami septentrional"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbio (cirílico)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Francés suizo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tibetan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turco (variante F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turco (variante Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Mapa de teclado a usar:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Red abierta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipo de red inalámbrica"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-"
"hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier "
"tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Detectando enlace en ${interface}. Espere, por favor..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "introducir información manualmente"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Descargar componentes del instalador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "¿Desea cargar ahora los controladores de un medio extraíble?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Probablemente necesite cargar controladores desde un medio extraíble antes "
"de continuar con la instalación. Puede saltarse este paso si está seguro de "
"que el proceso funcionará sin ningún controlador adicional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Inserte el medio extraíble apropiado (un disquete o un dispositivo USB) "
"antes de continuar si desea cargar controladores."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Cargando controladores de un medio extraíble"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Medio extraíble desconocido. ¿Desea cargar de todas formas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"El medio extraíble detectado no es un medio conocido con controladores. Por "
"favor, asegúrese de que ha insertado el dispositivo apropiado correcto. "
"Puede continuar si tiene un medio extraíble no oficial que desea utilizar."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Los controladores deben cargarse en el orden apropiado debido a las "
"dependencias entre paquetes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "¿Desea cargar los controladores de otro medio extraíble?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Inserte el medio extraíble correcto (como un disquete o un dispositivo USB) "
"antes de continuar si desea cargar controladores adicionales de otro medio "
"extraíble."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Uso habitual de esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se "
"puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho "
"uso."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, "
"largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 "
"megabytes."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Cómo usar esta partición:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territorio de la capital de Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Nueva Gales del Sur"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio del Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Sur de Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Autopista de Eyre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Condado de Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Isla Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahía"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terranova"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlántico"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Este"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan este"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Nunavut (Isla Southampton) y Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Montañas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago de Chile"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Isla de Pascua"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Islas Galápagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Península"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta y Melilla"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Islas Canarias"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab (la mayoría de las zonas)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn (costa este y norte de Scoresbysund)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund e Ittoqqortoormiit"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule y Pituffik"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Occidental (Sumatra, Yakarta, Java, Kalimantan Occidental y Cental)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Central (Célebes, Bali, Islas menores de la Sonda, Kalimentan Oriental y "
"Meridional)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oriental (Islas Molucas, Nueva Guinea)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Islas Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Islas del Fénix)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kirimati (Islas de la Línea)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty (la mayoría de las zonas)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau y Gur'yev"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Kazaquistán oeste"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar (la mayoría de las zonas)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland y la mayoría de las zonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Islas Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahití y Archipiélago de la Sociedad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Islas Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Islas Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Islas Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Islas Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Zona 1 (Kaliningrado)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscú+00 - Moscú"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscú+02 - Ekaterimburgo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscú+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscú+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscú+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscú+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscú+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscú+08 - Magadán"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolón Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Islas Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Islas Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana Este"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa americana"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por "
"omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la "
"instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Descargando la firma de versión"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Falló la descarga de la clave local del repositorio:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"El instalador no pudo descargar la clave pública utilizada para firmar el "
"repositorio local en ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Esto puede deberse a un problema en la red o con el servidor que almacena "
"esta clave. Puede elegir reintentar la descarga, o ignorar el problema y "
"continuar sin todos los paquetes de este repositorio."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un "
"problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, "
"seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los "
"paquetes de esta réplica."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Continuar la instalación"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Pulse «Continuar» si realmente desea salir del intérprete de órdenes y "
"continuar con la instalación. Se interrumpirá cualquier proceso que se esté "
"ejecutando dentro del intérprete."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Seleccionar e instalar programas"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Configurando..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Actualizando el software..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Ejecutando tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Unir array RAID"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "No utilizar un sistema de ficheros raíz"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operación de rescate"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Falló al montar el disquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en "
"la unidad."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por "
"favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "No se han encontrado particiones de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de elilo. "
"Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la opción de "
"arrancable activada."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instalando el paquete ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de "
"ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
"instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible "
"continuar la instalación."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "La instalación de ELILO ha fallado"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea continuar "
"de todos modos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de CoLo "
"como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el problema de "
"instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que posiblemente pueda "
"continuar con la instalación."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Instalando el paquete CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Creando la configuración de CoLo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Seleccione una partición"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, "
"seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio hasta "
"que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si selecciona "
"«Interrumpir»."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, "
"sistema de ficheros actual y punto de montaje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menú principal del instalador de Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Interrumpir la instalación"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrando los módulos..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Cargando componentes adicionales"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Descargando ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Configurando ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Escoja el idioma / Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Guardando el idioma..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccione un idioma"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Seleccione su ubicación"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Configurar la localización"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "No es posible cambiar el idioma"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún "
"puede cambiar el país o la localización."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea "
"seleccionar otro idioma."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr ""
"La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente "
"completa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos "
"mensajes de la instalación en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si "
"realiza algo más que una instalación por omisión."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los "
"mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si "
"selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se "
"muestren en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes "
"deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, "
"especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se "
"muestren en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma "
"seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser "
"que entienda lo suficiente el idioma alternativo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la "
"instalación si decide no continuar."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "otro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "País, territorio o área:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Continente o región:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"La ubicación seleccionada aquí se utilizará para fijar su zona horaria y "
"también como ejemplo para ayudarle a seleccionar la localización de su "
"sistema. Esta localización será habitualmente el país donde vd. vive."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Esta es una lista reducida de ubicaciones basada en el idioma que ha "
"seleccionado. Escoja «otro» si su ubicación no está en la lista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Seleccione el continente o región a la que pertenece su ubicación."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"A continuación se listan las ubicaciones para %s. Utilice la opción "
"<Retroceder> para seleccionar un continente o región distintas si no se "
"lista su ubicación."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "País a utilizar para basar sus valores de localización por omisión:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"No hay una localización definida para la combinación de idioma y país que "
"vd. ha seleccionado. Puede seleccionar ahora su preferencia de las "
"localizaciones disponibles para el idioma seleccionado. La localización que "
"se utilizará está listada en la segunda columna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Hay varias localizaciones definidas para el idioma que vd. ha seleccionado. "
"Puede seleccionar ahora su preferencia de entre las localizaciones "
"disponibles. La localización que se utilizará está listada en la segunda "
"columna."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configure el teclado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "País de origen del teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Las distribuciones de teclado varían por país, y algunos países tienen "
"distribuciones de teclado comunes. Seleccione el país de origen del teclado "
"de este ordenador."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Distribución de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Por favor, seleccione la distribución del teclado de este equipo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt derecho (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Control derecho"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "«Shift» derecho"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla derecha de logo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+«Shift»"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+«Shift»"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Bloqueo de mayúsculas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control Izquierdo+«Shift» Izquierdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt izquierdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control izquierdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "«Shift» izquierdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla izquierda de logo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla del bloqueo de desplazamiento"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Sin cambiar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Método para cambiar entre modo nacional y latino:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Necesitará una forma para cambiar el teclado entre la distribución nacional "
"y la distribución latina estándar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Las teclas Alt derecho y Bloqueo mayúsculas se escogen frecuentemente por "
"razones ergonómicas (en el último caso, utilice la combinación "
"«Shift»+Bloqueo mayúsculas para cambiar a mayúsculas). Alt+«Shift» también "
"es una combinación popular, sin embargo, perderá su comportamiento "
"tradicional en Emacs y otros programas que las utilicen para sus propias "
"necesidades."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las teclas listadas no están presentes en todos los "
"teclados."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Analizando el CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Analizando ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Detectando el hardware de red"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detectar discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Detectando los discos y el resto del hardware"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Esperando a la inicialización del hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Comprobando el firmware..."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"La red puede configurarse, bien introduciendo manualmente toda la "
"información o bien mediante DHCP (o una variedad de métodos específicos de "
"IPv6) para detectar automáticamente la configuración de red. Si elige DHCP y "
"el instalador no puede encontrar una configuración que funcione de la red, "
"se le dará oportunidad de configurar la red manualmente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nombre de dominio:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha "
"del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ."
"edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero "
"asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Direcciones de servidores de nombres:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las "
"máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de "
"sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No "
"utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se "
"introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este "
"campo en blanco."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Interfaz de red primaria:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere "
"utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha "
"seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo "
"estaba."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
"nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
"${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté "
"disponible."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Esto puede llevar algún tiempo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de la máquina:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la "
"red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. "
"Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Guardando la configuración de la red ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Introducir ESSID manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Red inalámbrica"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Elija la red inalámbrica a utilizar durante el proceso de instalación:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nombre del servidor DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su "
"servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un "
"usuario de cable módem."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Configurando la red con DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Reintentar la configuración automática de la red"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr ""
"Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Configurar la red manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "No configurar la red en este momento"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Método de configuración de red:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a "
"través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en "
"responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la "
"configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos "
"servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el "
"servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté "
"funcionando debidamente."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "La dirección IP es única para su ordenador y puede ser:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * cuatro bloques de números separados por puntos (IPv4);\n"
" * bloques de caracteres hexadecimales separados por dos puntos (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"También puede añadir una máscara de red CIDR al final (como por ejemplo "
"«/24»)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Consulte con su administrador de red si no sabe qué escribir aquí."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en "
"la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara "
"de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que "
"indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por "
"omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia "
"Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, "
"puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no "
"sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "¿Es esta información correcta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interfaz              = ${interface}\n"
" dirección IP          = ${ipaddress}\n"
" máscara de red        = ${netmask}\n"
" pasarela              = ${gateway}\n"
" punto a punto         = ${pointopoint}\n"
" servidores de nombres = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Comprobando la réplica de Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Descargando los ficheros de publicación ..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Escoja una réplica de Debian"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "País de la réplica de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su "
"equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo "
"propio, pueden no resultar la mejor elección."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Réplica de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en "
"su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet "
"hasta usted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se "
"descargará."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:"
"[puerto]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
"continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
"blanco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:";
"contraseña]@]servidor[:puerto]/»"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Comenzando el particionado"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Analizando discos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Detectando sistemas de ficheros..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene "
"configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus "
"valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre "
"para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla "
"de particiones."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si "
"continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las "
"particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan "
"a formatear."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formateo de particiones"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ESPACIO LIBRE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "inútil"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primaria"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "lógica"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/lóg"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "Maestro IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "Esclavo IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Cancelar este menú"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Particionado de discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Calculando las nuevas particiones..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Método de particionado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando "
"distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. "
"Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más "
"adelante de revisar y adaptar los resultados."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un "
"disco completo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Esquema de particionado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Seleccionado para particionar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes "
"esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionado guiado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Guiado - utilizar todo el disco"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Elija disco a particionar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha "
"seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente "
"quiere hacer los cambios."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separar la partición /home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Separar particiones /home, /usr/, /var y /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "no usada"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatear"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "mantener"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Principio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Final"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Ubicación de la nueva partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del "
"espacio disponible."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Lógica"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo de la nueva partición:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #"
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "intercambio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Ayuda del particionado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio "
"libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es "
"se utilizará/n para la instalación."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una "
"nueva tabla de partición vacía."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería "
"utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de "
"ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas "
"también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La "
"«Âárea de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el "
"sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria "
"virtual»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los "
"datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se "
"marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. "
"NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si "
"desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como "
"«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como "
"«${FORMAT}»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste "
"se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una "
"partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el "
"cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada "
"como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Guardando la zona horaria..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Configurar el reloj"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada "
"(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona "
"horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la "
"opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que "
"su reloj esté configurado con la hora local."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Configurando el reloj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Configurando el reloj"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Configurando el reloj hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instalando el sistema base"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Configurando el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Configurando las fuentes APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instalando los paquetes extra..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalar el sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Descargando el fichero de versión"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Descargando la firma del fichero de versión"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Descargando el fichero «Packages»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Descargando el fichero «Packages»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Descargando los paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Extrayendo los paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instalando los paquetes principales"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Configurando los paquetes necesarios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Desempaquetando el sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Configurando el sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Descargando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Configurando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instalando paquetes principales..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Configurando los paquetes necesarios..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Desempaquetando el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Configurando el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Se instaló con éxito el sistema base."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instalando el núcleo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Configurar el gestor de paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurando apt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "actualizaciones de seguridad (de ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "actualizaciones de la distribución:"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Use backported software?"
msgid "backported software"
msgstr "¿Utilizar programas migrados a versiones nuevas?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Servicios a utilizar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian tiene dos servicios que ofrece actualizaciones a una versión "
"publicada: seguridad y actualizaciones de la distribución."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Las actualizaciones de seguridad le permiten mantener a su sistema protegido "
"frente a ataques. Se recomienda encarecidamente que active este servicio."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Las actualizaciones de la distribución ofrecen versiones más recientes de "
"programas que tienen muchos cambios con relativa frecuencia y que si no se "
"actualizará reduciría su utilidad. Un ejemplo de este tipo de "
"actualizaciones son las firmas de virus de un analizador de virus. Este "
"servicio sólo está disponible para las distribuciones estable y «oldstable»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some software has been backported from the development tree to work with "
#| "this release. Although this software has not gone through such complete "
#| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of "
#| "some applications which may provide useful features."
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Algunos programas han sido migrados a versiones más recientes utilizando la "
"rama de desarrollo para que funcionen en esta versión. Estos programas "
"incluyen versiones más nuevas de aplicaciones que pueden ofrecer "
"funcionalidades interesantes aunque no han pasado pruebas tan completas como "
"los que contiene esta versión."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Analizando el CD-ROM..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los "
"utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del "
"mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no "
"dispone de más CDs o DVDs."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr ""
"Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Por favor, cámbielo ahora si desea analizar otro CD o DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales "
"del CD/DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Cambio de medio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y "
"pulse Intro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Si está instalando utilizando un CD de arranque de red («netinst») y no "
"elige una réplica acabará con una instalación de un sistema base muy "
"reducida."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí sólo "
"permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica "
"para instalar un sistema más completo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"Está vd. instalando de un CD, que contiene una selección limitada de "
"paquetes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
"puede que no tenga algunos programas (por ejemplo algunos paquetes que "
"ofrecen soporte para idiomas distintos del inglés)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes "
"pueden faltar algunos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si utiliza una réplica se descargarán una gran cantidad "
"de datos en el siguiente paso de la instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Está instalando desde un DVD. Aunque el DVD contenga una amplia selección de "
"paquetes pueden faltar algunos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Se le recomienda que utilice una réplica a no ser que no tenga una buena "
"conexión a Internet, especialmente si tiene intención de instalar un entorno "
"gráfico de escritorio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se le recomienda que utilice una réplica si quiere instalar un entorno "
"gráfico de escritorio y tiene una buena conexión a Internet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Analizando la réplica..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "¿Usar software no libre?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n"
"Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n"
"herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n"
"licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n"
"compartirlo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "¿Usar software contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n"
"este software es libre, depende de software no libre para su\n"
"funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n"
"usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "¿Desea utilizar una réplica en red?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Puede utilizar una réplica en red para complementar los programas incluidos "
"en el CD-ROM. Esto también puede hacer que tenga a su disposición nuevas "
"versiones de los programas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se "
"creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
"en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Clave del superusuario:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de "
"administración del sistema. Podría tener graves consecuencias que un usuario "
"malicioso o un usuario sin la debida cualificación tuviera acceso a la "
"cuenta del administrador del sistema, así que debe tener cuidado y elegir un "
"la contraseña para el superusuario que no sea fácil de adivinar. No debería "
"ser una palabra que se encuentre en el diccionario, o una palabra que pueda "
"asociarse fácilmente con usted."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de "
"puntuación, y debe cambiarse regularmente."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"La contraseña del usuario «root» (administrador) no debería estar en blanco. "
"Si deja este valor en blanco, entonces se deshabilitará la cuenta de root "
"creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse "
"en usuario administrador utilizando la orden «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para "
"verificar que la introdujo correctamente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de "
"superusuario en sus tareas que no sean administrativas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se "
"usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados "
"por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren "
"el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Seleccione un nombre de usuario para la nueva cuenta. Su nombre, sin "
"apellidos ni espacios, es una elección razonable. El nombre de usuario debe "
"empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de números "
"y más letras minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Elija una contraseña para el nuevo usuario:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma contraseña de usuario de nuevo para verificar "
"que la introdujo correctamente."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Configurando usuarios y contraseñas..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
msgid "No"
msgstr "No"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> mueve; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> para ayuda; <Tab> mueve; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Terminar la instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Finalizando la instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Configurando la red..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Configurando el «frame buffer»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Reiniciando al nuevo sistema..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"La instalación se ha completado. Ahora podrá arrancar el nuevo sistema. "
"Asegúrese de extraer el disco de instalación (CD-ROM o disquetes) para que "
"el sistema arranque del disco en lugar de reiniciar la instalación."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Continuar sin cargador de arranque"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr ""
"¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en el registro principal de "
"arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Se han detectado en el sistema los sistemas operativos mostrados a "
"continuación: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Si arriba se indican todos sus sistemas operativos, puede instalar el "
"cargador de arranque en el registro principal de arranque en el primer disco "
"duro con seguridad. Cuando el ordenador arranque de nuevo podrá escoger "
"arrancar cualquiera de esos sistemas operativos o su nuevo sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Parece que esta instalación es el único sistema operativo en el ordenador. "
"Si esto es así, puede instalar sin riesgos el cargador de arranque GRUB en "
"el registro principal de arranque del primer disco duro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Aviso: Si el instalador no pudo detectar otro sistema operativo instalado en "
"el sistema, la modificación del registro principal de arranque hará que ese "
"sistema operativo no puede arrancarse. Sin embargo, podrá configurar GRUB "
"manualmente más adelante para arrancarlo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instalando el cargador de arranque GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Buscando otros sistemas operativos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instalando el paquete «${GRUB}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Ejecutando «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Ejecutando «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque GRUB en un disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Acceder al modo rescate"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Buscar en los discos duros una imagen ISO de instalación"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Guardar los registros de depuración"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Recogiendo los datos necesarios para el informe de instalación ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Configurar dispositivos MD"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Guiado - utilizar el disco completo y configurar LVM"

#~ msgid "Select a keyboard layout"
#~ msgstr "Elija la distribución del teclado"

#~ msgid "Configuring keyboard..."
#~ msgstr "Configurando el teclado ..."

#~ msgid "Type of keyboard:"
#~ msgstr "Tipo de teclado:"

#~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
#~ msgstr "Por favor, elija el tipo de teclado que quiere configurar."

#~ msgid "No keyboard to configure"
#~ msgstr "No hay ningún teclado para configurar"

#~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
#~ msgstr "No configurar un teclado; mantener el mapa del núcleo"

#~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
#~ msgstr "Teclado de tipo PC (conector AT o PS-2)"

#~ msgid "Atari keyboard"
#~ msgstr "Teclado de Atari"

#~ msgid "Amiga keyboard"
#~ msgstr "Teclado de Amiga"

#~ msgid "Acorn keyboard"
#~ msgstr "Teclado de Acorn"

#~ msgid "Mac keyboard"
#~ msgstr "Teclado de Mac"

#~ msgid "Sun keyboard"
#~ msgstr "Teclado de Sun"

#~ msgid "USB keyboard"
#~ msgstr "Teclado USB"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Teclado DEC"

#~ msgid "HP HIL keyboard"
#~ msgstr "Teclado HP HIL"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "ReiserFS journaling file system"
#~ msgstr "sistema de ficheros transaccional ReiserFS"

#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"

#~ msgid "UFS file system"
#~ msgstr "sistema de ficheros UFS"

#~ msgid ""
#~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
#~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#~ "either the UFS or the ZFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "La partición raíz no ha sido configurada con el sistema de ficheros "
#~ "arrancable. Su sistema necesita uno para poder arrancar. Por favor, "
#~ "vuelva atrás y utilice el sistema de ficheros UFS o el sistema de "
#~ "archivos ZFS."

#~ msgid "Loopback (loop-AES)"
#~ msgstr "Loopback (loop-AES)"

#~ msgid ""
#~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
#~ "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
#~ "network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro "
#~ "números separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe "
#~ "qué usar aquí."

#~ msgid ""
#~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip "
#~ "wireless configuration and continue, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca "
#~ "el nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
#~ "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y "
#~ "continuar."

#~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
#~ msgstr "actualizaciónes volátiles (de ${VOL_HOST})"

#~ msgid "${DEVICES_LIST}"
#~ msgstr "${DEVICES_LIST}"

#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "Esloveno"

#~ msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
#~ msgstr "el sistema de ficheros btrfs no es compatible sin un /boot separado"

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de ficheros raíz es del tipo btrfs. Esto no es compatible con "
#~ "el cargador de arranque usado por omisión por este instalador."

#~ msgid "btrfs file system not supported for /boot"
#~ msgstr "el sistema de ficheros btrfs no es compatible con /boot"

#~ msgid ""
#~ "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Ha montado un sistema de ficheros btrfs como /boot. Esto no es compatible "
#~ "con el cargador de arranque usado por omisión por este instalador."

#~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
#~ msgstr "Indique el puerto en el que está lanzado el servidor nbd."

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "Partición de arranque «PALO»"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna partición «PALO»."

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "La partición «PALO» debe estar en los primeros 2GB."

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La instalación de aboot ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la instalación del paquete «aboot» en «/target/». La instalación de "
#~ "aboot como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
#~ "instalación puede no estar relacionado con aboot, así que es posible que "
#~ "pueda continuar con la instalación."

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot necesita instalar el cargador de arranque en un dispositivo "
#~ "arrancable que contenga una partición ext2. Por favor, escoja la "
#~ "partición ext2 que quiere que aboot use. Si no es la partición raíz, el "
#~ "núcleo y el fichero de configuración /etc/aboot.conf se copiarán a esta "
#~ "partición."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea instalar /boot en un disco con una tabla de particiones no "
#~ "soportada?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder arrancar desde la consola SRM, tanto aboot como el núcleo que "
#~ "carga deben estar instalados en un disco que utilice etiquetas BSD para "
#~ "la tabla de particiones. El directorio /boot no está ubicado en un disco "
#~ "de este tipo. Puede que no sea capaz de arrancar el sistema con aboot si "
#~ "continúa, y quizás tenga que arrancarlo con otros mecanismos."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot necesita que /boot esté ubicado en una partición ext2 en un "
#~ "dispositivo arrancable. Esto significa que o bien la partición raíz debe "
#~ "ser un sistema de ficheros ext2, o bien tiene que tener una partición "
#~ "ext2 separada que se monte como /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente /boot está localizado en una partición de tipo ${PARTTYPE}. "
#~ "No podrá arrancar el sistema Debian con aboot si mantiene esta "
#~ "configuración."

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "¿Instalar sin aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio /boot está ubicado en un disco que no tiene espacio para el "
#~ "cargador de arranque aboot. Para poder instalar aboot debe tener una "
#~ "partición especial al comienzo del disco."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "No podrá instalar aboot si continúa sin corregir este problema y no podrá "
#~ "arrancar el nuevo sistema desde la consola SRM."

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar aboot en un disco duro"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "No se encontraron particiones ext2"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ningún sistema de ficheros ext2 en su ordenador. "
#~ "Aboot necesita una partición ext2 en un disco que haya sido particionado "
#~ "con etiquetas BSD para poder cargar el núcleo de Linux de la consola SRM. "
#~ "Tendrá que configurar al menos una partición ext2 en el sistema antes de "
#~ "continuar."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "Instalando el cargador de arranque aboot"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "Instalando el paquete «aboot»..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de aboot..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "Instalando aboot en ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "Configurando aboot para usar la partición ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "Copiando los núcleos a ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Partición de arranque aboot"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "Instalando vmelilo"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "Instalando el cargador de arranque vmelilo"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La instalación de vmelilo ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la instalación del paquete «vmelilo» en «/target/». La instalación "
#~ "de vmelilo como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
#~ "instalación puede no estar relacionado con vmelilo así que es posible que "
#~ "pueda continuar con la instalación."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "Buscando la partición raíz..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración de vmelilo"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al crear el archivo de configuración de vmelilo."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "Instalando vmelilo en la partición de «bootstrap»..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "Se produjo un fallo al instalar el cargador de arranque de vmelilo."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar el cargador de arranque de vmelilo en un disco duro"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Elija disco(s) a particionar:"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco o los discos "
#~ "que seleccione. Este borrado no se realizará hasta que confirme que "
#~ "realmente quiere hacer los cambios."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja el tamaño de la tipografía para la consola de Linux. Cuando el "
#~ "tamaño se representa por un sólo número, entonces la tipografía en "
#~ "cuestión se puede utilizar con todos los controladores de la consola y el "
#~ "número mide la altura de los símbolos (en número de líneas de muestreo). "
#~ "Por otra parte, el tamaño  tiene el formato ALTURAxANCHURA, sin embargo, "
#~ "estas especificaciones de las tipografías necesitan el paquete kbd de la "
#~ "consola (no es «console-tools») además de utilizar «framebuffer» (y el "
#~ "controlador RadeonFB del núcleo para «framebuffer» tampoco puede "
#~ "utilizarlas)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de las tipografías puede ser útil para imaginar el tamaño real "
#~ "de los símbolos de la consola. Como referencia, la tipografía que utiliza "
#~ "la máquina en el arranque tiene un tamaño 16."

#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea cargar los controladores OEM de un disco de introducción de "
#~ "controladores?"

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Disco inválido"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando el sistema de ficheros ReiserFS en la partición #${PARTITION} "
#~ "de ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el "
#~ "sistema de ficheros ReiserFS en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la creación del sistema de ficheros ReiserFS en la partición #"
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado un punto de montaje para el sistema de ficheros "
#~ "ReiserFS en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando el sistema de ficheros jfs en la partición #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el "
#~ "sistema de ficheros jfs en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la creación del sistema de ficheros jfs en la partición #"
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros jfs en la "
#~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando el sistema de ficheros xfs en la partición #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el "
#~ "sistema de ficheros xfs en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la creación del sistema de ficheros xfs en la partición #"
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros xfs en la "
#~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
#~ msgstr "Escoja <Volver> si su país no esta listado."

#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "¿Es esta zona horaria correcta?"

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Se ha determinado en base a su país que su zona horaria es ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "La réplica de Debian no está disponible o no tiene un fichero de "
#~ "distribución válido. Por favor, intente con otra réplica distinta."

#~ msgid "Origin of the keyboard:"
#~ msgstr "Origen del teclado:"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt derecho"

#~ msgid "AltGr key replacement:"
#~ msgstr "Reemplazo de la tecla AltGr:"

#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea mantener los valores no soportados en el archivo de configuración?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de configuración «/etc/default/console-setup» especifica una "
#~ "distribución del teclado (${XKBLAYOUT}), que el programa de configuración "
#~ "no puede utilizar."

#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea mantener la distribución predeterminada del teclado (${XKBLAYOUT})?"

#~ msgid ""
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "El valor predeterminado de la distribución del teclado se basa en el "
#~ "idioma/región actualmente definido y en la configuración del archivo «/"
#~ "etc/X11/xorg.conf». Este valor predeterminado es ${XKBLAYOUT}, que el "
#~ "programa de configuración no puede utilizar."

#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
#~ msgstr "¿Desea mantener las opciones no soportadas (${XKBOPTIONS})?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de configuración «/etc/default/console-setup» especifica las "
#~ "opciones de la distribución del teclado (${XKBOPTIONS}) que el programa "
#~ "de configuración no puede utilizar."

#~ msgid ""
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "El valor predeterminado de las opciones de la distribución del teclado se "
#~ "basan en el idioma/región actualmente definidos y en la configuración del "
#~ "archivo «/etc/X11/xorg.conf». Este valor predeterminado es ${XKBOPTIONS} "
#~ "que el programa de configuración no puede utilizar."

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "Polo sur"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Zona horaria seleccionada"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en "
#~ "alguno de los siguientes países o regiones."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Se incluye soporte de los siguientes parámetros de localización basándose "
#~ "en la elección que ha realizado de idioma y país."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Elija los idiomas para los que desea soporte:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr "En esta lista puede elegir idiomas adicionales que se instalarán."

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Tamaño demasiado largo"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Tamaño demasiado pequeño"

#~ msgid ""
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Hay más de una distribución de teclado para el origen seleccionado. Por "
#~ "favor, escoja la distribución que coincida con su teclado."

#~ msgid "Virtual consoles in use:"
#~ msgstr "Consolas virtuales en uso:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la lista de las consolas virtuales que utiliza, separadas por "
#~ "espacios. Se pueden utilizar los comodines usuales de los nombres de "
#~ "archivos de Unix (*, ? y [...])."

#~ msgid ""
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
#~ "six virtual consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Use la predeterminada «/dev/tty[1-6]» que permite hasta seis consolas "
#~ "virtuales, si no está seguro."

#~ msgid ""
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
#~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
#~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
#~ "following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Debe establecer algunas variables en el firmware del Netwinder NeTTrom "
#~ "para poder arrancar linux de forma automática. Al final de la instalación "
#~ "el sistema rearrancará y el firmware intentará auto-arrancar. Puede "
#~ "interrumpir este arranque pulsando cualquier tecla. Entrará en el sistema "
#~ "de órdenes de NeTTrom donde deberá ejecutar las siguientes órdenes:"

#~ msgid ""
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, haga una instalación por red en su lugar, o reinicie y arregle "
#~ "el problema con la imagen ISO."

#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en un sistema de ficheros "
#~ "XFS?"

#~ msgid ""
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación del cargador de arranque GRUB fallará generalmente cuando "
#~ "«/boot» está ubicado en un sistema de ficheros XFS. Se recomienda "
#~ "utilizar LILO en estas situaciones."

#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
#~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver un enlace simbólico del núcleo"

#~ msgid ""
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "En el sistema instalado ni «/vmlinux» ni «/boot/vmxlinux» parecen ser "
#~ "enlaces simbólicos a un núcleo instalado. Es posible que esto se deba a "
#~ "un fallo en éste."

#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
#~ msgstr "No se pudo resolver el enlace simbólico del initrd"

#~ msgid ""
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "En el sistema instalado ni «/initrd.img» ni «/boot/initrd.img» parecen "
#~ "ser enlaces simbólicos a una imagen inicial de disco de RAM. Es posible "
#~ "que esto se trate de un fallo en éste."

#~ msgid "Root partition not on first disk"
#~ msgstr "No hay una partición raíz en el primer disco"

#~ msgid ""
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
#~ "Please return to the partitioning step."
#~ msgstr ""
#~ "El cargador de arranque quik necesita que la partición de arranque esté "
#~ "en el primer disco. Por favor, vuelva al paso de particionado."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado un punto de montaje para el sistema de ficheros "
#~ "${FILESYSTEM} en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando el sistema de ficheros ext3 en la partición #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el "
#~ "sistema de ficheros ext3 en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE} "

#~ msgid ""
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la creación del sistema de ficheros ext3 en la partición #"
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros ext3 en la "
#~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
#~ msgstr "¿Desea escribir los cambios del particionado RAID SATA a disco?"

#~ msgid ""
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escribirse en el disco cualquier cambio que haya realizado a las "
#~ "particiones de sus discos Serial ATA RAID antes de utilizarlas. También "
#~ "se escribirá cualquier otro cambio pendiente a disco. Estos cambios no "
#~ "pueden deshacerse."

#~ msgid "No pending changes"
#~ msgstr "No hay ningún cambio pendiente"

#~ msgid "There are no changes to commit."
#~ msgstr "No hay ningún cambio pendiente de aplicar."

#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
#~ msgstr "No se pudieron escribir los cambios del particionado RAID SATA"

#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error inesperado mientras se guardaban los cambios en los "
#~ "discos."

#~ msgid "Creating initial file system"
#~ msgstr "Creando el sistema de ficheros inicial"

#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
#~ msgstr "Creando el sistema de ficheros ext2 inicial en ${DEVICE}..."

#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
#~ msgstr "Escribir cambios en el particionado RAID SATA a disco"

#~ msgid ""
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
#~ "your system that you do not want to lose!"
#~ msgstr ""
#~ "El soporte de discos SATA RAID (utilizando «dmraid») es aún experimental "
#~ "en este instalador. ¡Debe asegurarse de tener una copia de seguridad de "
#~ "cualquier dato que no desee perder del sistema!"

#~ msgid ""
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
#~ "there are some important limitations."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no hay soporte real de los discos SATA RAID ni en el "
#~ "particionado ni en los cargadores de arranque. El instalador intenta "
#~ "implementar algunas alternativas, pero esto significa que la instalación "
#~ "no es inmediata y que hay algunas limitaciones importantes."

#~ msgid ""
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar información detallada sobre el soporte SATA RAID y cómo "
#~ "utilizarlo, especialmente durante el particionado y la instalación del "
#~ "cargador de arranque, en http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";

#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
#~ msgstr "Consulte con atención esta página antes de continuar."

#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
#~ msgstr "Haciendo «GLAN Tank» arrancable"

#~ msgid ""
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
#~ "data has been collected (which can take a long time)."
#~ msgstr ""
#~ "Puede acelerar este proceso si introduce caracteres aleatorios en el "
#~ "teclado o mueve el ratón al azar, también puede esperar a que se haya "
#~ "recolectado suficientes datos para la clave (lo cual puede llevar mucho "
#~ "tiempo)."

#~ msgid "RAID0"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid "RAID1"
#~ msgstr "RAID1"

#~ msgid "RAID5"
#~ msgstr "RAID5"

#~ msgid "RAID6"
#~ msgstr "RAID6"

#~ msgid "RAID10"
#~ msgstr "RAID10"

#~ msgid ""
#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
#~ "used if one or more of the active devices fail."
#~ msgstr ""
#~ "El array RAID1 estará formado tanto por particiones activas como libres. "
#~ "Las particiones activas son las que están siendo utilizadas, mientras que "
#~ "los dispositivos libres sólo se utilizarán si falla alguno de los "
#~ "dispositivos activos."

#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
#~ msgstr "Número de dispositivos libres para el array RAID5:"

#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositivos libres para el dispositivo multi-disco RAID5:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
#~ msgstr "Ha elegido crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos libres."

#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositivos activos para el dispositivo multi-disco RAID1:"

#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositivos activos para el dispositivo multi-disco RAID5:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
#~ msgstr "Ha elegido crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos activos."

#~ msgid "File system for the new partition:"
#~ msgstr "Sistema de ficheros para la nueva partición:"

#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
#~ msgstr "¿Desea cargar controladores desde el disquete ahora?"

#~ msgid "Load drivers from a floppy"
#~ msgstr "Cargar controladores desde un disquete"

#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
#~ msgstr "¿Cargar controladores desde otro disquete?"

#~ msgid "Scanning the floppy"
#~ msgstr "Analizando el disco flexible"

#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
#~ msgstr "Configurar la memoria flash para que arranque el sistema"

#~ msgid ""
#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
#~ "the device name of the disk on which to put delo."
#~ msgstr ""
#~ "Debe instalar «Delo» en el sector de arranque de un disco con una tabla "
#~ "de particiones DOS. Normalmente se utiliza el sector de arranque de /dev/"
#~ "sda. Por favor, introduzca el nombre del disco en el que poner «delo»."

#~ msgid "Delo configured to use a serial console"
#~ msgstr "Se ha configurado «delo» para que utilice una consola serie"

#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
#~ msgstr ""
#~ "«Delo» está configurado para usar el puerto serie ${PORT} como consola."

#~ msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La instalación de «delo» ha fallado. ¿Quiere continuar de todos modos?"

#~ msgid ""
#~ "The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al instalar el paquete «delo» en «/target/». Instalar "
#~ "«delo» como cargador de arranque es un paso requerido. El problema de "
#~ "instalación podría, sin embargo, no estar relacionado con «delo», así que "
#~ "puede ser posible que la instalación continúe."

#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar el cargador de arranque «Delo» en un disco duro"

#~ msgid "Select your floppy device:"
#~ msgstr "Seleccione el dispositivo de disco flexible:"

#~ msgid ""
#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado una unidad de disco flexible estándar. Si tiene una "
#~ "unidad de disco USB o algún otro dispositivo de disco inusual, escójalo "
#~ "de la lista. Tenga en cuenta que la lista puede incluir dispositivos que "
#~ "no son de disco flexible."

#~ msgid "-- Asia --"
#~ msgstr "-- Asia --"

#~ msgid "-- Antarctica --"
#~ msgstr "-- Antártida --"

#~ msgid "-- other --"
#~ msgstr "-- otro --"

#~ msgid "United States[ default country ]"
#~ msgstr "Spain"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "ES"

#~ msgid ""
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
#~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "
#~ "the maximum allowed size."
#~ msgstr ""
#~ "Pista: Use «20%» (ó «30%», etc.) para obtener el 20% (ó 30%, etc.) del "
#~ "espacio libre para esta partición. Puede utilizar «max» como un atajo al "
#~ "máximo tamaño permitido."

#~ msgid ""
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna "
#~ "«Libre») para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio "
#~ "libre, se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la "
#~ "columna «FatLibre» indica cuánto espacio será liberado al cambiar el "
#~ "tamaño de las particiones FAT existentes)."

#~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
#~ msgstr " Dispos.  Modelo              Tamaño Libre  FATlibre NbPart"

#~ msgid "Device to partition:"
#~ msgstr "Dispositivo a particionar:"

#~ msgid ""
#~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
#~ "file for the disk you want to partition."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha detectado automáticamente ningún disco. Por favor, introduzca la "
#~ "ruta del dispositivo para el disco que desea particionar."

#~ msgid ""
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Esto destruirá la tabla de particiones en todos los discos del equipo. "
#~ "REPITO: ¡ESTO DESTRUIRÁ LA TABLA DE PARTICIONES EN EL EQUIPO! Si tiene "
#~ "datos importantes de los que no tiene copia de seguridad, puede querer "
#~ "parar ahora para hacer una copia. En este caso, debería reiniciar esta "
#~ "instalación más tarde."

#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
#~ msgstr "Ocurrió un error durante la operación previa"

#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ser capaz de continuar. Aquí hay alguna información adicional:"

#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
#~ msgstr "Particionado automático imposible"

#~ msgid ""
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
#~ "partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión del autoparticionador no puede manejar el particionado del "
#~ "disco seleccionado. Sólo puede particionar un disco vacío o un disco que "
#~ "no tenga más de dos particiones FAT (ni particiones extendidas u otras "
#~ "particiones que no sean FAT)."

#~ msgid ""
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
#~ "target/usr."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere continuar con el proceso de instalación, cambie a la segunda "
#~ "consola (con ALT+F2), efectúe el particionado el disco como desee "
#~ "utilizando «parted» y las demás herramientas disponibles, y después monte "
#~ "todas sus particiones en «/target». «/target» es el directorio raíz del "
#~ "nuevo sistema, así que la partición raíz quedará montada en «/target» y "
#~ "la partición «/usr» debe estar montada en «/target/usr»."

#~ msgid ""
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Puede también considerar ejecutar este programa de nuevo pero "
#~ "seleccionando otro disco."

#~ msgid "Not enough space on disk"
#~ msgstr "Espacio insuficiente en disco"

#~ msgid ""
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
#~ "this disk appears to be below this limit."
#~ msgstr ""
#~ "El autoparticionador hace algunas suposiciones sobre el tamaño de la "
#~ "partición y por ello necesita al menos 3GB de espacio libre. Parece que "
#~ "este disco no tiene tanto espacio."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
#~ "also launch this program again and select another disk with more free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Si realmente desea instalar deberá dejar suficiente espacio disponible. "
#~ "También puede volver a ejecutar este programa y seleccionar otro disco "
#~ "con más espacio libre."

#~ msgid "Debug information about ${variable}"
#~ msgstr "Información de depuración sobre ${variable}"

#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tiene alguna información de depuración. El valor de ${variable} es :"

#~ msgid "Successful partitioning"
#~ msgstr "Particionado terminado con éxito"

#~ msgid ""
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
#~ "now continue the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Se han creado las particiones necesarias y han sido montadas bajo «/"
#~ "target». Ahora puede seguir con el proceso de instalación."

#~ msgid "File containing the requested partition table:"
#~ msgstr "Fichero con la tabla de partición requerida:"

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
#~ "specified in this file."
#~ msgstr ""
#~ "La partición automática se creará utilizando las particiones y tamaños "
#~ "especificados en este fichero."

#~ msgid "Automatically partition hard drives"
#~ msgstr "Particionar automáticamente discos duros"

#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
#~ msgstr "Creando espacio de almacenamiento «${FSTYPE}» en «${MOUNTPOINT}»"

#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "Tiempo restante estimado: ${HOURS} hora(s) ${MINUTES} minuto(s)"

#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "Tiempo restante estimado: ${MINUTES} minuto(s)"

#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
#~ msgstr "Tiempo restante estimado: menos de 1 minuto"

#~ msgid "Creating device files..."
#~ msgstr "Creando los ficheros de dispositivo..."

#~ msgid "Installation mode:"
#~ msgstr "Modo de instalación:"

#~ msgid "Please select the installation mode to be used."
#~ msgstr "Por favor, seleccione el modo de instalación que desea utilizar."

#~ msgid ""
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
#~ "in an installation that cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido crear el sistema de ficheros raíz en una partición cifrada. "
#~ "Esta función no está disponible y si continúa realizará una instalación "
#~ "que no puede utilizarse."

#~ msgid ""
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, vuelva atrás y escoja una partición no cifrada para el sistema "
#~ "de ficheros raíz."

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártida"

#~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, elija el perfil de tipo de letra que le gustaría usar en la "
#~ "consola de Linux."

#~ msgid "Shift+Caps Lock"
#~ msgstr "Mayúsculas+Bloqueo de mayúsculas"

#~ msgid "Both Shift keys together"
#~ msgstr "Ambas teclas de Mayúsculas a la vez"

#~ msgid "Both Control keys together"
#~ msgstr "Ambas teclas de Control a la vez"

Reply to: