openafs 1.6.2.1-1: Please update debconf PO translation for the package openafs
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
openafs. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openafs.
I tentatively plan to upload the new version of the package to Debian
experimental on 2013-04-18. However, please note that the resulting
upload will only be to experimental; new versions of the openafs package
with the changed prompts won't be uploaded to stable until after the
freeze. Accordingly, please treat this as a lower priority than any
release-related translation work.
Thanks in advance!
# openafs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano <adrakoa@es.gnu.org>, 2007
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs 1.4.7.dfsg1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-08 11:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 09:23-0800\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr ""
"Escriba para la celda de «home» los nombres de los servidores de la base de "
"datos:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"AFS utiliza el archivo «/etc/openafs/CellServDB» para mantener una lista de "
"los servidores a los que se consultará para encontrar la distintas partes de "
"una celda. La celda que solicita esta estación de trabajo no está incluida "
"en ese archivo. Introduzca los nombres de los servidores de la base de datos "
"separados por espacios. IMPORTANTE: Si está creando una nueva celda y esta "
"máquina es uno de los servidores de la base de datos en esa celda, "
"introduzca sólo el nombre de esta máquina; añada los demás servidores más "
"tarde cuando estén en funcionamiento. Además, no habilite en el arranque el "
"cliente AFS de ese servidor hasta que configure la celda. Cuando esté "
"preparado, edite el archivo «/etc/openafs/afs.conf.client»."
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "La celda AFS de esta máquina pertenece a:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"El espacio de los archivos AFS se organizará en celdas o dominios "
"administrativos. Cada máquina pertenece a una celda. Generalmente la celda "
"es el servidor de nombres de dominio del sitio."
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Tamaño de la cache de AFS en kB:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"Para mejorar la velocidad de acceso, AFS utiliza un espacio del disco para "
"la cache de archivos remotos. Esta cache se montará en «/var/cache/openafs». "
"Es importante que la cache no ocupe más que la partición en la que se ubica. "
"Frecuentemente, la gente encuentra útil dedicar una partición a la cache de "
"AFS."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "¿Desea ejecutar ahora el cliente Openafs y en el arranque?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid ""
"Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be "
"mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a "
"new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If "
"you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force-"
"start to start the client when you wish to run it."
msgstr ""
"Normalmente, la mayoría de los usuarios que instalan el paquete «openafs-"
"client» esperan que se monte automáticamente en el arranque. Sin embargo, si "
"tiene pensado configurar una nueva celda o utiliza un portátil, puede que "
"quiera iniciarlo en el arranque. Si elige no iniciar AFS en el arranque, "
"ejecute «/etc/init.d/openafs-client force-start» para iniciar el cliente "
"cuando lo desee."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid "Look up AFS cells in DNS?"
msgstr "¿Desea buscar las celdas AFS en el DNS?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid ""
"In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
"database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/"
"CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use "
"DNS to look for AFSDB records that contain the information."
msgstr ""
"Para conectar a una celda de AFS, necesita la dirección IP de la celda de "
"los servidores de la base de datos. Normalmente, esta información se "
"encuentra en el archivo «/etc/openafs/CellServDB». Sin embargo, si Openafs "
"no encuentra una celda en ese archivo, puede usar el DNS para buscar las "
"copias de los registros de AFSDB que contengan la información."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?"
msgstr ""
"¿Desea cifrar el tráfico de autenticación con el servidor de archivos AFS? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid ""
"AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a "
"client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and "
"thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some "
"confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker "
"significantly more difficult."
msgstr ""
"AFS proporciona un mecanismo de cifrado endeble que se puede utilizar "
"opcionalmente entre el cliente y los servidores de archivos. Aunque este "
"cifrado es más débil que DES y por ello no es suficiente para la mayor "
"confidencialidad de los datos, éste ofrece confidencialidad y hace que para "
"un atacante esporádico el trabajo sea sensiblemente más difícil."
#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr ""
#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Sparse"
msgstr ""
#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "No"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid "Dynamically generate the contents of /afs?"
msgstr "¿Desea crear dinámicamente los contenidos de «/afs»?"
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. "
"Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home "
"cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs "
"dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS."
msgstr ""
"Normalmente «/afs» incluye una entrada por cada celda que un cliente "
"solicita. Tradicionalmente, estas entradas las generan los servidores en la "
"celda del «home» del cliente. Sin embargo, los clientes de OpenAFS pueden "
"generar los contenidos de «/afs» dinámicamente basándose en la información "
"del archivo «/etc/openafs/CellServDB» y del DNS."
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/"
"CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is "
"one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that "
"cell.)"
msgstr ""
"Si genera dinámicamente «/afs», necesitará crear el archivo «/etc/openafs/"
"CellAlias» para incluir los seudónimos («alias») de las celdas comunes. (La "
"estructura del archivo es un seudónimo por línea, con el nombre de la celda, "
"un espacio, y después el seudónimo para esa celda)."
#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /"
"afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local "
"cell will not appear until they are accessed. Cell aliases as set in the "
"CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling "
"links until traversed."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?"
msgstr ""
"¿Desea utilizar «fakestat» para evitar que se bloquee al listar «/afs»?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid ""
"Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can "
"generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable "
"then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your "
"machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these "
"operations locally to avoid these hangs. You want this option under most "
"circumstances."
msgstr ""
"Debido a que AFS es un espacio global de archivos, las operaciones en el "
"directorio «/afs» pueden generar un tráfico de red significativo. Si algunas "
"de las celdas de AFS no están disponibles, al mirar «/afs» usando «ls» o un "
"navegador de archivos gráfico podría bloquear varios minutos la máquina. AFS "
"tiene una opción que simula localmente las respuesta a esas operaciones "
"evitando así estas paradas. Debería seleccionar esta opción en la mayoría de "
"los casos."
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid "Cell this server serves files for:"
msgstr "Celda para los archivos de este servidor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid ""
"AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's "
"Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is "
"the same cell as the workstation's client belongs to."
msgstr ""
"Los servidores de archivos de AFS forman parte de una celda. Poseen una "
"clave para la celda del servicio Kerberos y proporciona la capacidad de las "
"celdas. Normalmente, esta celda es la misma que la celda a la que la máquina "
"cliente pertenece."
#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid "OpenAFS file server probably does not work!"
msgstr "¡Seguramente el servidor de archivos OpenAFS no funciona!"
#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid ""
"You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably "
"doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded "
"file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it "
"does load, data corruption may result. You have been warned."
msgstr ""
"Está ejecutando el paquete OpenAFS como servidor de archivos sobre la "
"arquitectura alpha. Es probable que no funcione, el código DES se ha hecho "
"añicos sobre alpha, junto a los hilos del servidor de archivos. De este "
"modo, el servidor de archivos simplemente fallará al iniciarlo, pero si "
"carga, puede producir datos corruptos. Ha sido advertido."
Reply to: