Re: [RFR] wml://security/faq.wml
- To: larjona99@gmail.com
- Cc: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
- Subject: Re: [RFR] wml://security/faq.wml
- From: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@computer.org>
- Date: Wed, 6 Mar 2013 10:57:41 +0100
- Message-id: <CAB9B7UuT_+OTkKzwc4=sJ-HN5QPL_n+mzysrnJDzj+Wg48zCAQ@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <CAJr5pH2HHr3=RLx5vaSHmE9NLV3UvAqNLXwNsxVXGkdHoxTsww@mail.gmail.com>
- References: <CAJr5pH1R290koQC_MjbwJ5Y=tWgfVruJTRCfc8ccoT2kEX9tYQ@mail.gmail.com> <CAJr5pH2HHr3=RLx5vaSHmE9NLV3UvAqNLXwNsxVXGkdHoxTsww@mail.gmail.com>
2013/3/6 Laura Arjona <larjona99@gmail.com>:
> Buenos días
> Tengo una duda con esta traducción.
> He traducido "Request Tracker" como "gestor de incidencias <em>Request
> Tracker</em>" pero no sé si se usa otra expresión en la comunidad
> Debian.
El "Request Tracker" no gestiona sólo incidencias, en realidad es una
herramienta de tickets de trabajo. Es un nombre de una herramienta
(RT, ver http://en.wikipedia.org/wiki/Request_tracker). Yo no creo que
deba traducirse, en todo caso se podría poner así: "Request Tracker
(el gestor de solicitudes)"
> No sé si se refiere al "Debian Security Tracker" [1], que en la
> anterior traducción está así tal cual en inglés y en español, o al
> Debian Request Tracker [2] y [3], que no sé si tiene traducción y
> además el enlace [3] me da como roto.
En ambos casos son productos específicos, yo no traduciría el nombre,
pondría el original y (si fuera necesario) una aclaración entre
paréntesis.
Un saludo
Javier
Reply to: