[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://security/faq.wml



2013/3/6 Laura Arjona <larjona99@gmail.com>:
> Buenos días
> Tengo una duda con esta traducción.
> He traducido "Request Tracker" como "gestor de incidencias <em>Request
> Tracker</em>" pero no sé si se usa otra expresión en la comunidad
> Debian.

El "Request Tracker" no gestiona sólo incidencias, en realidad es una
herramienta de tickets de trabajo. Es un nombre de una herramienta
(RT, ver http://en.wikipedia.org/wiki/Request_tracker). Yo no creo que
deba traducirse, en todo caso se podría poner así: "Request Tracker
(el gestor de solicitudes)"

> No sé si se refiere al "Debian Security Tracker" [1], que en la
> anterior traducción está así tal cual en inglés y en español, o al
> Debian Request Tracker [2] y [3], que no sé si tiene traducción y
> además el enlace [3] me da como roto.

En ambos casos son productos específicos, yo no traduciría el nombre,
pondría el original y (si fuera necesario) una aclaración entre
paréntesis.

Un saludo

Javier


Reply to: