[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://pam-mysql



On 10/02/2012 08:30 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:56:01PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
On 10/02/2012 07:47 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Wed, Oct 03, 2012 at 12:33:53AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

Otra traducción que hay que hacer...

Esta es fácil, poco contenido que traducir.

La envío al BTS mientras se hace la revisión.


Sólo dos cositas sobre consistencia:
- En la segunda cadena utilizas primero "archivo" y luego "fichero"
para "file".

Ambos se utilizan indistintamente. En el glosario que utilizamos se
consideran traducciones válidas.

Por eso mencioné que eran sobre "consistencia". Personalmente prefiero que se use siempre el mismo. En particular siempre prefiero "archivo" porque "fichero" me suena raro (costumbre local). Con cualquiera de los dos términos lo entiendo; sin embargo, si mezclas los dos, me suenan "mal" los dos.


- En la tercer cadena utilizas "usuario «root»" mientras que en la
primera sólo dices "root"

En la primera no se ponen las comillas dobles porque es un texto de "título"
de debconf y ahí molesta, más que ayuda el uso de las comillas

No sabía esa diferencia. Es bueno saber que alguien le presta atención.


Tampoco me convence "usuarios no privilegiados", preferiría "usarios
sin los permisos adecuados". Pero es una cuestión personal ("no
privilegiado" acá en argentina es un eufemismo para "pobre")

  Otra opción es "usuario sin privilegios". En el compendio de traducciones ya
  realizadas en de Debian [1] (y de GNOME [2]) es común el uso de "usuario no
  privilegiado" y "sin privilegios". La traducción que propones se me antoja
  un poco engorrosa.

  [1] http://i18n.debian.net/compendia/po/es/compendium-es-LATEST.po
  [2] http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-3-0/ui.tar.gz


Desconocía de la existencia del compendio. Sólo hice la revisión y ya que estaba, comenté lo que me parecía. Yo no soy medida de nada tampoco :P


No son cosas críticas y creo que tener la traducción así como está
es mejor que nada.

   Hombre, yo creo que no es mala traducción :)

Perdón, no fue con esa intención. Me refería a que era mejor utilizar el tiempo en otras traducciones necesarias que "corregir" esta (si hubiese sido necesario).


   En cualquier caso, sería mejor que respondieras a la lista los comentarios.
   ¿Te importa si envío ahí una copia de esta respuesta?


Pensé que había hecho eso así que yo respondo directamente a la lista.

Evidentemente el cerebro no me da para mucho más.

Saludos,
Toote


Reply to: