[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: Please update debconf PO translation for the package isdnutils



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
isdnutils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against isdnutils.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Sep 2012 13:20:53 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# isdnutils po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.9.20060704-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "La configuración del ISP de marcado ya existe"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Los archivos «device.${IPPP0}» e «ipppd.${IPPP0}» ya existen. Por lo que la "
"fase de configuración de ipppd no tocará nada más de eso, ya que parece que "
"ya ha sido configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Si no funciona todavía, y quiere intentar la configuración automática, pare "
"todos los procesos de ISDN (utilice «/etc/init.d/isdnutils stop»), borre los "
"archivos mencionados anteriormente, y ejecute de nuevo el proceso de "
"configuración mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Después de esto, reinicie "
"los procesos de ISDN mediante «/etc/init.d/isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interfaz a configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"El valor predeterminado debería ser seguro para la mayoría de las "
"configuraciones."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Sin embargo, si tiene requisitos especiales o quiere escoger configurar otra "
"interfaz, introdúzcala aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Deje este campo en blanco si no quiere configurar nada ahora."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nombre de interfaz inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Los nombres de interfaz válidos comienzan por «ippp» seguidos de un número "
"entre 0 y 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de teléfono del ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Al menos se debe marcar un número de teléfono para poder conectar con un "
"Proveedor de Servicio de Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Introduzca el número de teléfono aquí, incluyendo los prefijos de marcado, "
"códigos de área y demás, sin espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Se pueden introducir varios números de teléfonos separados por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Deje este campo en blanco si quiere configurar la conexión manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr ""
"MSN («Multiple Subscriber Number», Número de Suscriptor Múltiple) local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Cuando se realiza una llamada al ISDN, el MSN (número de teléfono) que "
"origina la llamada debe proporcionarse en el mensaje de configuración de la "
"llamada. Un MSN incorrecto normalmente se reemplazará por el MSN principal "
"para la línea del ISDN, especialmente en PABX, un MSN incorrecto (en este "
"caso el número de extensión) provocará que la configuración falle. Por lo "
"que es mejor introducir el MSN local correcto aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Esto también puede ser necesario si quiere registrar los costes en un MSN "
"particular, en el caso de que tenga más de un MSN y éste lo pueda usar su "
"compañía de telecomunicaciones."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nombre de la cuenta del ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"La mayoría de los ISP necesitan proporcionar un nombre de cuenta y una "
"contraseña al realizar la conexión."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Contraseña del ISP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña a usar al conectar con el ISP. Esta contraseña se "
"guardará en «/etc/ppp/pap-secrets» y «/etc/ppp/chap-secrets» junto al nombre "
"de la cuenta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "El nombre de usuario del ISP ya está en el archivo «pap-secrets»"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está "
"en el archivo «/etc/ppp/pap-secrets». Se comentará la entrada existente, y "
"se insertará una nueva entrada con los datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "El nombre de usuario del ISP ya está en el archivo «chap-secrets»"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está "
"en el archivo «/etc/ppp/chap-secrets». Se comentará la entrada existente, y "
"se insertará una nueva entrada con los datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"El nombre de usuario ya está en los archivos «chap-secrets» y «pap-secrets»"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está "
"en los archivos «chap-secrets» y «pap-secrets» del directorio «/etc/ppp/». "
"Se comentará la entrada existente, y se insertará una nueva entrada con los "
"datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)inicie ipppd manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"No hay «/etc/init.d/isdnutils» en este sistema, de modo que tendrá que parar "
"e iniciar cualquier demonio ipppd manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Se produjo un error al ejecutar el script de inicio de isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"El script «/etc/init.d/isdnutils» falló al ejecutarse. Compruebe la "
"instalación del paquete isdnutils-base, reinstale dicho paquete si es "
"necesario. Quizá mover «/etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist» (si existe) a «/etc/"
"init.d/isdnutils» pueda ayudar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Francia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "España"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "otro"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "Spain"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Escoja el país local. Éste se utilizará para configurar la tabla de tasas "
"utilizada para calcular los costes de las llamadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Country ITU code:"
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Código ITU del país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefijo de marcado antes del número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU del país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Introduzca el código internacional del país local."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Ejemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefijo para el código de área, si se aplica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Código del área local, si se aplica:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "¿Desea ejecutar isdnrate como un demonio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"La herramienta isdnrate calcula los costes de una conexión para un número de "
"teléfono dado, se utiliza en sistemas LCR para encontrar el proveedor más "
"barato en una llamada por llamada. Teniéndolo en ejecución como un demonio "
"mejora la velocidad ya que sólo tiene que cargar todos los datos una vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Este valor sólo es útil para configuraciones especiales, tales como una "
"puerta de enlace de ISDN a H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número al que vbox debería contestar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox debe conocer a que número escuchar. Dependiendo del país del sistema "
"ISDN, este puede o no incluir el código de área. El cero inicial normalmente "
"se debería quitar."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deje este campo en blanco si quiere configurarlo manualmente, o si ya "
"utiliza una configuración existente (y funcional) de vbox de cuando todavía "
"era parte de isdnutils (a menos que quiera crear una nueva configuración)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de tonos para que la vbox coja la línea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Un tono dura unos 5 segundos. Este valor se puede ajustar más tarde para "
"cada número de teléfono entrante, por ejemplo para filtrar de modo agresivo "
"algunos números entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Debería leer el manual vbox.conf(5) para más información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr ""
"¿Se deberían adjuntar los mensajes entrantes a correos de notificación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Cuando un mensaje se graba, se envía un correo electrónico de notificación. "
"Si dicho correo electrónico debería contener el mensaje como un adjunto, "
"escoja la opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Ejecutar la máquina respondedora como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"El demonio vboxd se debería ejecutar con un usuario sin privilegios (no "
"«root»). Debe ser miembro del grupo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} desconocido"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"El usuario que escogió no existe en esta máquina. Debe escoger un nombre de "
"usuario válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Nombre de usuario para la máquina respondedora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Las conexiones para la máquina respondedora (utilizando el programa vbox que "
"proporciona el paquete isdnvboxclient) deberán proporcionar un nombre de "
"usuario y una contraseña."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"El nombre de usuario que defina aquí no tiene relación con la cuenta de "
"identificación en este sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Contraseña para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Escoja la contraseña para el usuario de conexión ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "No hay directorio personal («home»)"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"No existe el directorio personal («home») «${DIR}» para el usuario "
"«${USER}». Esto significa que el archivo «${DIR}/.vbox.conf» no se puede "
"crear."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "No existe el usuario"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"El usuario «${USER}» no existe en el sistema. Ejecute de nuevo el proceso de "
"configuración mediante «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» para introducir "
"otro nombre de usuario, o después de haber creado el usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "¿Debería estar activado vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Se ha definido una llamada para vboxgetty en «/etc/inittab», pero todavía no "
"está activa. Escoja esta opción para activarla una vez el paquete se haya "
"configurado por completo. Rechace esta opción si quiere ajustarla "
"manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "El dispositivo de inittab no concuerda con el modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"La entrada de vboxgetty en «/etc/inittab» utiliza un nombre de dispositivo "
"que no se corresponde con el actual uso de devfs, o se está utilizando un "
"nombre de devfs («/dev/isdn/ttyIxx») en inittab mientras que devfs no está "
"montado, o se está utilizando un nombre que no es de devfs mientras devfs "
"está montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema se tiene que arreglar manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "El dispositivo de «vboxgetty.conf» no concuerda con el modo devfs."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"La entrada de vboxgetty en «/etc/isdn/vboxgetty.conf» utiliza un nombre de "
"dispositivo que no se corresponde con el actual uso de devfs, o se está "
"utilizando un nombre de devfs («/dev/isdn/ttyIxx») en «vboxgetty.conf» "
"mientras que devfs no está montado, o se está utilizando un nombre que no es "
"de devfs mientras devfs está montado."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Todavía existe el archivo «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils»"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils» del antiguo paquete de "
#~ "isdnutils todavía existe. Si cambió ese archivo alguna vez, puede que "
#~ "necesite rehacer esos cambios en el archivo «00-ipppd» (que es el nuevo "
#~ "nombre). Después de esto, borre el antiguo archivo «00-isdnutils»."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que se borre, se seguirá utilizando. Esto puede causar problemas."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Todavía existe el archivo «/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils»"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «/etc/ppp/ip-up.d/99-isdnutils» del antiguo paquete de "
#~ "isdnutils todavía existe. Si cambió ese archivo alguna vez, puede que "
#~ "necesite rehacer esos cambios en el archivo «99-ipppd» (que es el nuevo "
#~ "nombre). Después de esto, borre el antiguo archivo «99-isdnutils»."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr ""
#~ "Todavía existen los antiguos scripts «/etc/ppp/ip-up.d/» y «/etc/ppp/ip-"
#~ "down.d»"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils» y «/etc/ppp/ip-up.d/99-"
#~ "isdnutils» del antiguo paquete isdnutils todavía existen. Si cambió esos "
#~ "archivos alguna vez, puede que necesite rehacer esos cambios en los "
#~ "archivos «00-ipppd» y «99-ipppd» (que son sus nuevos nombres). Después de "
#~ "esto, borre los antiguos archivos «00-isdnutils» y «99-isdnutils»."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que se borren, se seguirán utilizando. Esto puede causar problemas."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmware a cargar:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas tarjetas ISDN no funcionan adecuadamente hasta que se carga algún "
#~ "firmware. Un ejemplo claro es el Sedlbauer SpeedFax+ PCI o el Siemens I-"
#~ "Surf, que necesitan cargar el firmware «ISAR.BIN». Escoja «ISAR.BIN» si "
#~ "esto es necesario."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "Número de tarjeta(s) ISDN que cargan el firmware:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza más de una tarjeta, introduzca el número de tarjeta(s) que "
#~ "necesitan el firmware."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden introducir varias entradas separadas por comas. Los números de "
#~ "las tarjetas son enteros, siendo «1» la primera tarjeta, «2» la segunda, "
#~ "etc."

Reply to: