[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debhelper/man/po4a/po/es.po



Una pequeña actualización.

Saludos,

Omar
# debhelper man/po translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rubén Porras Campo, 2005
#       Rudy Godoy, 2005
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2010 - 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper 9.20120609\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 17:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3
#: dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3
#: dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3
#: dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3
#: dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3
#: dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3
#: dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3
#: dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3
#: dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3
#: dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3
#: dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3
#: dh_prep:3 dh_python:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3
#: dh_suidregister:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_undocumented:3
#: dh_usrlocal:3
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:3
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - El conjunto de herramientas debhelper"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:13
#: dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:13 dh_bugfiles:12
#: dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:12
#: dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13
#: dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12
#: dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12
#: dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12
#: dh_installinfo:12 dh_installinit:12 dh_installlogcheck:12
#: dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13
#: dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:14 dh_installpam:12
#: dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12
#: dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13
#: dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_python:13 dh_scrollkeeper:12
#: dh_shlibdeps:13 dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7
#: dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:7
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<package>] "
"[B<-N>I<package>] [B<-P>I<tmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-p>I<paquete>] "
"[B<-N>I<paquete>] [B<-P>I<directorio-temporal>]"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:17
#: dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:17 dh_bugfiles:16
#: dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:16
#: dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17
#: dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16
#: dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16
#: dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16
#: dh_installinfo:16 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:16
#: dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17
#: dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:18 dh_installpam:16
#: dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16
#: dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17
#: dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_python:17 dh_scrollkeeper:16
#: dh_shlibdeps:17 dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11
#: dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÃ?N"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:11
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a Debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in F<debian/rules> to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager.  It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if Debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"debhelper ayuda a construir un paquete de Debian. La filosofía que se "
"esconde detrás de debhelper es ofrecer una colección de herramientas "
"pequeñas, simples y fáciles de entender que se utilizan en F<debian/rules> "
"para automatizar varios aspectos comunes a la hora de construir un paquete. "
"Esto hace que usted, el empaquetador, tenga menos trabajo. Además, si "
"cambian las directrices de Debian, los paquetes que precisan cambios sólo "
"necesitan ser reconstruidos para que se ajusten a las nuevas directrices."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:19
msgid ""
"A typical F<debian/rules> file that uses debhelper will call several "
"debhelper commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this process. "
"Examples of rules files that use debhelper are in F</usr/share/doc/debhelper/"
"examples/>"
msgstr ""
"Un fichero F<debian/rules> típico que utiliza debhelper invoca órdenes de "
"debhelper en cadena, o utiliza L<dh(1)> para automatizar el proceso. Puede "
"encontrar ejemplos de ficheros «rules» que usan debhelper en F</usr/share/"
"doc/debhelper/examples/>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new Debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the B<dh-make> "
"package, which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially "
"automates the process. For a more gentle introduction, the B<maint-guide> "
"Debian package contains a tutorial about making your first package using "
"debhelper."
msgstr ""
"Para crear un nuevo paquete de Debian utilizando debhelper, simplemente "
"puede copiar uno de los ficheros «rules» de ejemplo y editarlo a mano, o "
"utilizar el paquete B<dh-make>, que contiene la orden L<dh_make|dh_make(1)>, "
"que automatiza parcialmente el proceso. Para una introducción más "
"apropiada, el paquete B<maint-guide> contiene una guía que muestra cómo "
"hacer su primer paquete que utiliza debhelper (N. del T. existe una versión "
"traducida al castellano en el paquete B<maint-guide-es>)."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:29
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "Ã?RDENES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de las órdenes de debhelper que puede "
"usar. Para más información consulte sus respectivas páginas de manual."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LIST#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Ã?rdenes obsoletas"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:42
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Existe un conjunto de órdenes de debhelper que han quedado obsoletas y que "
"no se deberían utilizar."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:46
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LIST_DEPRECATED#"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:50
msgid "Other Commands"
msgstr "Otras órdenes"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:52
msgid ""
"If a program's name starts with B<dh_>, and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"Si el nombre de un programa empieza con B<dh_>, y no está en las listas "
"anteriores, no es parte del paquete debhelper, pero aún así debería "
"funcionar como los programas descritos en está página."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:56
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "FICHEROS DE CONFIGURACIÃ?N DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:58
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/I<package>.foo (where I<package> of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"Muchas de las órdenes de debhelper hacen uso de ficheros en F<debian/> para "
"controlar lo que hacen. Además de los ficheros comunes F<debian/changelog> y "
"F<debian/control>, que están en todos los paquetes, no sólo aquellos que "
"utilizan debhelper, se pueden utilizar ficheros adicionales para configurar "
"el comportamiento de una orden específica de debhelper. Estos ficheros se "
"suelen llamar «debian/I<paquete>.tal» (donde I<paquete> es reemplazado por "
"el paquete sobre el que se está actuando)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"For example, B<dh_installdocs> uses files named F<debian/package.docs> to "
"list the documentation files it will install. See the man pages of "
"individual commands for details about the names and formats of the files "
"they use.  Generally, these files will list files to act on, one file per "
"line. Some programs in debhelper use pairs of files and destinations or "
"slightly more complicated formats."
msgstr ""
"Por ejemplo, B<dh_installdocs> utiliza ficheros llamados "
"F<debian/paquete.docs> para listar los ficheros de documentación que "
"instalará. Consulte las páginas de manual de cada orden para conocer más "
"detalles acerca de los nombres y formatos de los ficheros que utilizan. "
"Habitualmente, estos ficheros listan los ficheros sobre los que se actúa, "
"uno por línea. Algunos programas de debhelper utilizan parejas de ficheros y "
"destinos o algún formato un poco más complicado."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"Note for the first (or only) binary package listed in F<debian/control>, "
"debhelper will use F<debian/foo> when there's no F<debian/package.foo> file."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si un paquete es el primero (o el único) paquete binario "
"listado en F<debian/control>, debhelper utiliza F<debian/tal> si no existe "
"un fichero F<debian/paquete.tal>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:76
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named debian/I<package>.foo."
"I<ARCH> or debian/I<package>.foo.I<OS> exist, where I<ARCH> and I<OS> are "
"the same as the output of \"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>\" / "
"\"B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>\", then they will be used in "
"preference to other, more general files."
msgstr ""
"En algunos casos especiales, puede querer tener diferentes versiones de "
"estos ficheros para diferentes arquitecturas o sistemas operativos. Si los "
"ficheros «debian/I<paquete>.tal.I<ARCH>» y «debian/I<paquete>.tal.I<OS>» "
"existen, donde I<ARCH> y I<OS> son igual a las salidas de «B<dpkg-"
"architecture -qDEB_HOST_ARCH>» / «B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS>», "
"se utilizarán preferentemente a otros ficheros generales."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"Mostly, these config files are used to specify lists of various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on.  "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters (B<?> and B<*> and B<[>I<..>B<]> character classes) in the "
"files.  You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> "
"are ignored."
msgstr ""
"Generalmente, estos ficheros de configuración se utilizan para definir "
"varios tipos de ficheros. Documentación o ficheros de ejemplo a instalar, "
"ficheros a mover, y demás. Cuando sea apropiado, en casos como estos, puede "
"utilizar comodines del intérprete de órdenes como (B<?>, B<*> y clases de "
"carácter B<[>I<..>B<]>) en estos ficheros. También puede incluir comentarios "
"en estos ficheros; se ignoran las líneas que empiezan con B<#>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:90
msgid ""
"The syntax of these files is intentionally kept very simple to make them "
"easy to read, understand, and modify. If you prefer power and complexity, "
"you can make the file executable, and write a program that outputs whatever "
"content is appropriate for a given situation. When you do so, the output is "
"not further processed to expand wildcards or strip comments."
msgstr ""
"La sintaxis de estos ficheros es intencionadamente sencilla para facilitar "
"la lectura, la comprensión y la modificación. Si prefiere potencia y "
"complejidad, puede dar al fichero permisos de ejecución, y crear un programa "
"que muestra un contenido adecuado para la situación dada. Si lo hace, la "
"salida no se proceso para expandir comodines o eliminar comentarios."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:96
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMPARTIDAS DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:98
msgid ""
"The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr ""
"Las siguientes opciones de línea de órdenes son aceptadas por todos los "
"programas de debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:102
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:104
msgid ""
"Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Modo explicativo: muestra todas las órdenes que modifican el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:106 dh:66
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:108
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"No hace nada realmente. Si se utiliza con «-v», mostrará todo lo que hubiera "
"hecho."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:111
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:113
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the build "
"architecture."
msgstr ""
"Actúa sobre todos los paquetes dependientes de la arquitectura que se "
"deberían construir para la arquitectura de construcción."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:116
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:118
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "Actúa en todos los paquetes independientes de la arquitectura."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:120
msgid "B<-p>I<package>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<-p>I<paquete>, B<--package=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:122
msgid ""
"Act on the package named I<package>. This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"Actúa sobre el paquete nombrado I<paquete>. Esta opción se puede definir "
"varias veces para hacer que debhelper opere sobre un conjunto dado de "
"paquetes."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:125
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"This used to be a smarter version of the B<-a> flag, but the B<-a> flag is "
"now equally smart."
msgstr ""
"Solía ser una versión más inteligente de la opción B<-a>, pero actualmente "
"la opción B<-a> es igual de inteligente."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:130
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<paquete>, B<--no-package=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:132
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an B<-a>, B<-i>, or B<-p> option "
"lists the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"No actúa sobre un paquete especificado incluso si las opciones B<-a>, B<-i>, "
"o B<-p> listan este paquete como uno sobre los que se debería actuar."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:135
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:137
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log).  For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"No actúa sobre los paquetes sobre los que ya se actuó anteriormente con esta "
"orden de debhelper (esto es, si la orden está presente en el registro de "
"debhelper). Por ejemplo, si necesita invocar la orden con opciones "
"particulares para una pareja de paquetes binarios, introduzca esta opción a "
"la última invocación de la orden para procesar el resto de paquetes con la "
"configuración predeterminada."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:143
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<fichero>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if F<debian/> contains a "
"debhelper config file that a debhelper command should not act on. Note that "
"F<debian/compat>, F<debian/control>, and F<debian/changelog> can't be "
"ignored, but then, there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"Ignora el fichero dado. Se puede utilizar si F<debian/> contiene un fichero "
"de configuración de debhelper sobre el que una orden de debhelper no debería "
"actuar. Tenga en cuenta que no puede ignorar F<debian/compat>, "
"F<debian/control> y F<debian/changelog>, aunque nunca debería existir una "
"razón para ignorar esos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid ""
"For example, if upstream ships a F<debian/init> that you don't want "
"B<dh_installinit> to install, use B<--ignore=debian/init>"
msgstr ""
"Por ejemplo, si la fuente original distribuye un fichero F<debian/init> que "
"no desea que B<dh_installinit> instale, use B<--ignore=debian/init>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:153
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<directorio_temporal>, B<--tmpdir=>I<directorio_temporal>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:155
msgid ""
"Use I<tmpdir> for package build directory. The default is debian/I<package>"
msgstr ""
"Utiliza I<directorio_temporal> como el directorio de construcción del "
"paquete. Por omisión es «debian/I<paquete>»."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:157
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:159
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in F<debian/control>, and "
"the one for which F<debian/foo> files can be used instead of the usual "
"F<debian/package.foo> files."
msgstr ""
"Esta opción poco utilizada cambia el paquete que debhelper considera el "
"«paquete principal», esto es, el primero listado en F<debian/control>, y "
"sobre el cual se pueden utilizar los ficheros F<debian/tal> en vez de los "
"usuales F<debian/package.tal>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:164
msgid "B<-O=>I<option>|I<bundle>"
msgstr "B<-O=>I<opción>|I<fichero>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:166
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"L<dh(1)> utiliza está orden al orden al introducir opciones definidas por el "
"usuario a todas las órdenes que ejecuta. Si la orden acepta la opción "
"definida o conjunto de opciones, tendrá efecto. Si la orden no acepta la "
"opción (o alguna sección del conjunto de opciones), se ignorará."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:173
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMUNES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:175
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs.  See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"Las siguientes opciones son válidas para algunos programas de debhelper. "
"Consulte la página de manual de cada programa para una explicación detallada "
"de lo que hace cada una."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:181
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:183
msgid "Do not modify F<postinst>, F<postrm>, etc. scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<postinst>, F<postrm>, etc."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:185 dh_compress:52 dh_install:81 dh_installchangelogs:68
#: dh_installdocs:75 dh_installexamples:41 dh_link:62 dh_makeshlibs:81
#: dh_md5sums:37 dh_shlibdeps:30 dh_strip:39
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<elemento>, B<--exclude=>I<elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:187
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing."
msgstr ""
"No procesa un elemento. Esta opción se puede utilizar varias veces para "
"excluir distintos elementos."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:190 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35
#: dh_installdocs:70 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:65
#: dh_link:57
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:192
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"Hace que los ficheros o elementos especificados en la línea de órdenes "
"tengan efecto en TODOS los paquetes sobre los que actúa, no sólo el primero."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:197
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DEL SISTEMA DE CONSTRUCCIÃ?N"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:199
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the "
"B<dh_auto_>I<*> debhelper programs. These programs support a variety of "
"build systems, and normally heuristically determine which to use, and how to "
"use them.  You can use these command line options to override the default "
"behavior.  Typically these are passed to L<dh(1)>, which then passes them to "
"all the B<dh_auto_>I<*> programs."
msgstr ""
"Las siguientes opciones de línea de órdenes son compatibles con todos los "
"programas B<dh_auto_>I<*> de debhelper. Estos programas permiten utilizar "
"varios sistemas de construcción, y habitualmente realizan una estimación de "
"cuál utilizar, y cómo. Puede utilizar estas opciones de línea de órdenes "
"para anular el comportamiento predeterminado. Habitualmente, se introducen a "
"L<dh(1)>, que a su vez  los introduce en todos los programas "
"B<dh_auto_>I<*>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:208
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr ""
"B<-S>I<sistema-de-construcción>, B<--buildsystem=>I<sistema-de-construcción>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:210
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"Fuerza el uso del I<sistema-de-construcción> definido, en lugar de intentar "
"seleccionar uno de forma automática que podría ser adecuado para el paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:213
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<directorio>, B<--sourcedirectory=>I<directorio>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:215
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"Supone que el árbol de código fuente original del paquete está en el "
"I<directorio> definido, en lugar del directorio de nivel superior del árbol "
"del paquete fuente de Debian."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:219
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory=>[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<directorio>], B<--builddirectory=>[I<directorio>]"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:221
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will chosen."
msgstr ""
"Activa la construcción fuera de las fuentes y utiliza el I<directorio> "
"especificado como directorio de construcción. Se seleccionará un directorio "
"de construcción predeterminado si se omite el parámetro I<directorio>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:225
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building.  In "
"such a case, the default build directory will be used even if B<--"
"builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"Si no se define esta opción, la construcción tendrá lugar en las fuentes de "
"forma predeterminada a menos que el sistema de construcción requiera o "
"prefiera la construcción fuera del árbol de fuentes. En ese caso, se "
"utilizará el directorio de construcción predeterminado incluso si no se "
"define B<--builddirectory>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:230
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"Si el sistema de construcción prefiere realizar la construcción fuera del "
"árbol de fuentes, pero permite la construcción en las fuentes, puede "
"reactivar lo último introduciendo una ruta al directorio de construcción "
"igual a la ruta del directorio de fuentes."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:234
msgid "B<--parallel>"
msgstr "B<--parallel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:236
msgid ""
"Enable parallel builds if underlying build system supports them.  The number "
"of parallel jobs is controlled by the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment "
"variable (L<Debian Policy, section 4.9.1>) at build time. It might also be "
"subject to a build system specific limit."
msgstr ""
"Activa construcciones paralelas si el sistema de construcción subyacente lo "
"permite. El número de tareas paralelas se controla mediante la variable de "
"entorno B<DEB_BUILD_OPTIONS> (L<Normas de Debian, sección 4.9.1>) en tiempo "
"de construcción. También puede estar sujeto a un límite específico del "
"sistema de construcción."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:241
msgid ""
"If this option is not specified, debhelper currently defaults to not "
"allowing parallel package builds."
msgstr ""
"Si no se define esta opción, debhelper no permitirá la construcción en "
"paralelo de paquetes de forma predeterminada."

#. type: =item
#: debhelper.pod:244
msgid "B<--max-parallel=>I<maximum>"
msgstr "B<--max-parallel=>I<máximo>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:246
msgid ""
"This option implies B<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"Esta opción implica B<--parallel>, y permite limitar el número de tareas que "
"se pueden utilizar en una construcción en paralelo. Si se sabe que la "
"construcción del paquete sólo funciona con ciertos niveles de concurrencia, "
"puede definir esto con el nivel máximo conocido con el que funciona, o que "
"desea permitir."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:251 dh:62
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:253
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the B<--buildsystem> option."
msgstr ""
"Lista todos los sistemas construcción en el sistema que debhelper acepta. La "
"lista incluye sistemas de construcción de terceras fuentes (marcadas como "
"tal) y la predeterminada. También muestra el sistema de construcción que se "
"seleccionará automáticamente, o cuál está definido mediante la opción B<--"
"buildsystem>."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:260
msgid "COMPATIBILITY LEVELS"
msgstr "NIVELES DE COMPATIBILIDAD"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:262
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its "
"behavior in various ways."
msgstr ""
"Cada cierto tiempo, debhelper necesita cambios que lo pueden hacer "
"incompatible con versiones anteriores para así continuar con un buen y "
"limpio diseño a medida que las necesidades cambian y que su autor gana más "
"experiencia. Los niveles de compatibilidad de debhelper se crearon para "
"impedir que estos cambios estropeen algún paquete. Según el nivel de "
"compatibilidad que se especifique debhelper se comporta de diferentes "
"maneras."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:269
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to "
"F<debian/compat>. For example, to turn on v9 mode:"
msgstr ""
"Para especificar a debhelper qué nivel de compatibilidad debe utilizar, "
"escriba un número en F<debian/compat>. Por ejemplo, para activar el modo v9:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:272
#, no-wrap
msgid ""
"  % echo 9 > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
"  % echo 9 > debian/compat\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:274
msgid ""
"Your package will also need a versioned build dependency on a version of "
"debhelper equal to (or greater than) the compatibility level your package "
"uses. So for compatibility level 9, ensure debian/control has:"
msgstr ""
"El paquete también requiere como dependencia de construcción («build-"
"depend») una versión de debhelper igual o mayor que el nivel de "
"compatibilidad de debhelper que utiliza el paquete. Por ejemplo, para "
"utilizar el nivel de compatibilidad 9, compruebe que «debian/control» "
"contiene lo siguiente:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:278
#, no-wrap
msgid ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 9)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 9)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:280
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility levels."
msgstr ""
"A menos que se indique lo contrario, toda la documentación de debhelper "
"supone que utiliza el nivel de compatibilidad más reciente, y en la mayoría "
"de los casos no indica si el comportamiento de debhelper es distinto bajo "
"otro nivel de compatibilidad. Por ello, si no está utilizando el nivel de "
"compatibilidad más reciente, recomendamos que lea a continuación las notas "
"acerca de las diferencias con anteriores niveles de compatibilidad."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:287
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "Los niveles de compatibilidad disponibles son:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:291
msgid "v1"
msgstr "v1"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:293
msgid ""
"This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default "
"one. In this mode, debhelper will use F<debian/tmp> as the package tree "
"directory for the first binary package listed in the control file, while "
"using debian/I<package> for all other packages listed in the F<control> file."
msgstr ""
"Este es el nivel de compatibilidad original de debhelper, y por tanto es el "
"nivel predeterminado. En este modo, debhelper utiliza F<debian/tmp> como el "
"árbol de directorios del paquete, y «debian/I<paquete>» para el resto de "
"paquetes listados en el fichero F<control>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:298 debhelper.pod:305 debhelper.pod:328 debhelper.pod:357
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "Este modo está obsoleto."

#. type: =item
#: debhelper.pod:300
msgid "v2"
msgstr "v2"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:302
msgid ""
"In this mode, debhelper will consistently use debian/I<package> as the "
"package tree directory for every package that is built."
msgstr ""
"En este modo, debhelper utilizará «debian/I<paquete>» de forma consistente "
"como el árbol de directorios para cada paquete que se construya."

#. type: =item
#: debhelper.pod:307
msgid "v3"
msgstr "v3"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:309
msgid "This mode works like v2, with the following additions:"
msgstr "Este modo funciona como v2, con los siguientes añadidos:"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:313 debhelper.pod:318 debhelper.pod:322 debhelper.pod:336
#: debhelper.pod:341 debhelper.pod:346 debhelper.pod:351 debhelper.pod:365
#: debhelper.pod:369 debhelper.pod:374 debhelper.pod:378 debhelper.pod:390
#: debhelper.pod:395 debhelper.pod:401 debhelper.pod:407 debhelper.pod:420
#: debhelper.pod:427 debhelper.pod:431 debhelper.pod:435 debhelper.pod:448
#: debhelper.pod:452 debhelper.pod:460 debhelper.pod:465 debhelper.pod:479
#: debhelper.pod:484 debhelper.pod:491 debhelper.pod:496 debhelper.pod:501
#: debhelper.pod:505 debhelper.pod:511 debhelper.pod:516 debhelper.pod:521
#: debhelper.pod:536
msgid "-"
msgstr "-"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:315
msgid ""
"Debhelper config files support globbing via B<*> and B<?>, when appropriate. "
"To turn this off and use those characters raw, just prefix with a backslash."
msgstr ""
"Los ficheros de configuración de Debhelper aceptan comodines globales "
"mediante B<*> y B<?> cuando sea apropiado. Para utilizar «*» y «?» como "
"caracteres simplemente debe insertar como prefijo una barra invertida."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:320
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> makes the F<postinst> and F<postrm> scripts call "
"B<ldconfig>."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> hace que los scripts F<postinst> y F<postrm> ejecuten "
"ldconfig."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:324
msgid ""
"Every file in F<etc/> is automatically flagged as a conffile by "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> marca automáticamente todos los ficheros en F<etc/> como "
"conffiles."

#. type: =item
#: debhelper.pod:330
msgid "v4"
msgstr "v4"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:332
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v3 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:338
msgid ""
"B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
"in the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs -V> no incluirá la parte de Debian en el numero de versión "
"generado en la línea de dependencias del fichero «shlibs»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:343
msgid ""
"You are encouraged to put the new B<${misc:Depends}> into F<debian/control> "
"to supplement the B<${shlibs:Depends}> field."
msgstr ""
"Se aconseja que use el nuevo B<${misc:Depends}> en F<debian/control> para "
"reemplazar el campo B<${shlibs:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:348
msgid ""
"B<dh_fixperms> will make all files in F<bin/> directories and in F<etc/init."
"d> executable."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> hará ejecutables todos los ficheros en los directorios F<bin/"
"> y F<etc/init.d>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:353
msgid "B<dh_link> will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"B<dh_link> corregirá los enlaces existentes para ajustarse a las normas de "
"Debian."

#. type: =item
#: debhelper.pod:359
msgid "v5"
msgstr "v5"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:361
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v4 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:367
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr ""
"Se ignoran los comentarios en los ficheros de configuración de debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:371
msgid ""
"B<dh_strip --dbg-package> now specifies the name of a package to put "
"debugging symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"B<dh_strip --dbg-package> ahora especifica el nombre del paquete en el que "
"se colocan los símbolos de depuración, no los paquetes desde los que obtener "
"los símbolos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:376
msgid "B<dh_installdocs> skips installing empty files."
msgstr "B<dh_installdocs> omite la instalación de ficheros vacíos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:380
msgid "B<dh_install> errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"B<dh_install> devuelve un error si los comodines se expanden a un valor "
"vacío."

#. type: =item
#: debhelper.pod:384
msgid "v6"
msgstr "v6"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:386
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v5 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:392
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the F<prerm> and F<postrm> scripts."
msgstr ""
"Las órdenes que generan segmentos de scripts de desarrollador ordenarán "
"estos segmentos en orden inverso para los scripts F<prerm> y F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:397
msgid ""
"B<dh_installwm> will install a slave manpage link for F<x-window-manager.1."
"gz>, if it sees the man page in F<usr/share/man/man1> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> instalará un enlace esclavo a la página de manual F<x-window-"
"manager.1.gz> en caso de encontrar la página de manual en F<usr/share/man/"
"man1> dentro del directorio de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:403
msgid ""
"B<dh_builddeb> did not previously delete everything matching "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, if it was set to a list of things to exclude, such as "
"B<CVS:.svn:.git>. Now it does."
msgstr ""
"Anteriormente, B<dh_builddeb> no eliminaba todo aquello que coincidiese con "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>, si es que se definía con una lista de elementos a "
"excluir, como por ejemplo B<CVS:.svn:.git>. Ahora sí lo hace."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:409
msgid ""
"B<dh_installman> allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"B<dh_installman> permite sobreescribir páginas de manual existentes en el "
"directorio de construcción del paquete. Bajo los niveles de compatibilidad "
"anteriores simplemente rechazaba hacerlo, de forma silenciosa."

#. type: =item
#: debhelper.pod:414
msgid "v7"
msgstr "v7"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:416
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v6 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:422
msgid ""
"B<dh_install>, will fall back to looking for files in F<debian/tmp> if it "
"doesn't find them in the current directory (or wherever you tell it look "
"using B<--sourcedir>). This allows B<dh_install> to interoperate with "
"B<dh_auto_install>, which installs to F<debian/tmp>, without needing any "
"special parameters."
msgstr ""
"B<dh_install> buscará ficheros en F<debian/tmp> de forma predeterminada si "
"no los encuentra en el directorio actual (o dónde indicó hacerlo mediante "
"B<--sourcedir>). Esto permite la interoperabilidad entre B<dh_install> y "
"B<dh_auto_install>, que instala en F<debian/tmp>, sin necesidad de "
"parámetros especiales."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:429
msgid "B<dh_clean> will read F<debian/clean> and delete files listed there."
msgstr ""
"B<dh_clean> leerá F<debian/clean> y eliminará los ficheros ahí listados."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:433
msgid "B<dh_clean> will delete toplevel F<*-stamp> files."
msgstr "B<dh_clean> eliminará ficheros F<*-stamp> del nivel superior."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:437
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> intentará averiguar el fichero de registro de "
"cambios de la fuente original si no se especifica ninguno."

#. type: =item
#: debhelper.pod:442
msgid "v8"
msgstr "v8"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:444
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v7 son:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:450
msgid ""
"Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Las órdenes fallarán, en lugar de emitir un aviso, cuando se les introduzcan "
"opciones desconocidas."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:454
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> will run B<dpkg-gensymbols> on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So B<-X> can be used to exclude libraries.  "
"Also, libraries in unusual locations that B<dpkg-gensymbols> would not have "
"processed before will be passed to it, a behavior change that can cause some "
"packages to fail to build."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> ejecutará B<dpkg-gensymbols> sobre todas las bibliotecas "
"compartidas para las que genera ficheros «shlibs». Por ello, puede utilizar "
"B<-X> para excluir bibliotecas. Así mismo, se introducirán a B<dpkg-"
"gensymbols> bibliotecas en ubicaciones inusuales que antes no procesaba, un "
"cambio de comportamiento que puede impedir la construcción de algunos "
"paquetes."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:462
msgid ""
"B<dh> requires the sequence to run be specified as the first parameter, and "
"any switches come after it. Ie, use \"B<dh $@ --foo>\", not \"B<dh --foo $@>"
"\"."
msgstr ""
"B<dh> requiere que la secuencia a ejecutar se defina como el primer "
"parámetro, y que las opciones aparezcan a continuación. Por ejemplo, use "
"B<dh $@ --foo>, no B<dh --foo $@>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:467
msgid ""
"B<dh_auto_>I<*> prefer to use Perl's B<Module::Build> in preference to "
"F<Makefile.PL>."
msgstr ""
"B<dh_auto_>I<*> prefiere utilizar el módulo de Perl B<Module::Build> con "
"preferencia a un fichero F<Makefile.PL>."

#. type: =item
#: debhelper.pod:471
msgid "v9"
msgstr "v9"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:473
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "Este es el modo de operación aconsejado."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:475
msgid "Changes from v8 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v8 son:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:481
msgid ""
"Multiarch support. In particular, B<dh_auto_configure> passes multiarch "
"directories to autoconf in --libdir and --libexecdir."
msgstr ""
"Compatibilidad multiarquitectura, B<dh_auto_configure> introduce directorios "
"multiarquitectura a autoconf en «--libdir» y «--libexecdir»."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:486
msgid ""
"dh is aware of the usual dependencies between targets in debian/rules.  So, "
"\"dh binary\" will run any build, build-arch, build-indep, install, etc "
"targets that exist in the rules file. There's no need to define an explicit "
"binary target with explicit dependencies on the other targets."
msgstr ""
"dh es consciente de las dependencias habituales entre objetivos en «debian/"
"rules». Por ello, «dh binary» ejecuta cualquier objetivo build, build-arch, "
"build-indep e install que se encuentre en el fichero «rules». No es "
"necesario definir un objetivo binario explícito con dependencias explícitas "
"sobre otros objetivos."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:493
msgid ""
"B<dh_strip> compresses debugging symbol files to reduce the installed size "
"of -dbg packages."
msgstr ""
"B<dh_strip> comprime ficheros de símbolos de depuración de fallos para "
"reducir el tamaño de los paquetes -dbg."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:498
msgid ""
"B<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
"libexecdir when using autoconf."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> no incluye el nombre de paquete fuente en «--"
"libexecdir» al utilizar autoconf."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:503
msgid "B<dh> does not default to enabling --with=python-support"
msgstr "B<dh> no activa  «--with=python-support» de forma predeterminada."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:507
msgid ""
"All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs and B<dh> set environment "
"variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set."
msgstr ""
"Todos los programas de debhelper B<dh_auto_>I<*> definen variables de "
"entorno listados en B<dpkg-buildflags>, a menos que ya estén definidas."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:513
msgid ""
"B<dh_auto_configure> passes B<dpkg-buildflags> CFLAGS, CPPFLAGS, and LDFLAGS "
"to perl F<Makefile.PL> and F<Build.PL>"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> introduce B<dpkg-buildflags> CFLAGS, CPPFLAGS, y "
"LDFLAGS a ficheros de Perl F<Makefile.PL> y F<Build.PL>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:518
msgid ""
"B<dh_strip> puts separated debug symbols in a location based on their build-"
"id."
msgstr ""
"B<dh_strip> ubica símbolos de depuración separados en una ubicación según su "
"build-id."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:523
msgid ""
"Executable debhelper config files are run and their output used as the "
"configuration."
msgstr ""
"Se utilizan como configuración los ficheros de configuración ejecutables de "
"debhelper y su salida."

#. type: =item
#: debhelper.pod:528
msgid "v10"
msgstr "v10"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:530
msgid ""
"This compatibility level is still open for development; use with caution."
msgstr ""
"Este nivel de compatibilidad aún está en desarrollo, utilícelo con "
"precaución."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:532
msgid "Changes from v9 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v9 son:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:538
msgid "None yet.."
msgstr "Ninguno hasta ahora.."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:544 dh_auto_test:45 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:116
#: dh_installemacsen:67 dh_installexamples:53 dh_installinit:128
#: dh_installman:82 dh_installmime:51 dh_installmodules:60 dh_installudev:55
#: dh_installwm:54 dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68
#: dh_usrlocal:49
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:546
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "Compatibilidad con varios paquetes binarios"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:548
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch F<debian/rules> target, and the architecture independent "
"packages in the binary-indep F<debian/rules> target."
msgstr ""
"Si su paquete fuente genera más de un paquete binario, los programas de "
"debhelper actuarán sobre todos los paquetes binarios de forma "
"predeterminada. Si se diera el caso de que su paquete fuente genera un "
"paquete dependiente de la arquitectura, y otro independiente, éste no sería "
"un comportamiento correcto porque necesitará generar los paquetes "
"dependientes de la arquitectura en el objetivo binary-arch de F<debian/"
"rules>, y los paquetes independientes de la arquitectura en el objetivo "
"binary-indep de F<debian/rules>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:556
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-"
"i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative.  If none "
"are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in "
"the control file."
msgstr ""
"Para facilitar esto, así como para dar mayor control sobre qué paquetes "
"actúan los programas de debhelper, todos estos aceptan los parámetros B<-a>, "
"B<-i>, B<-p>, y B<-s>. Estos parámetros son acumulativos. Si no se "
"especifica ninguno, los programas de debhelper actúan por omisión en todos "
"los paquetes listados en el fichero de control."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:562
msgid "Automatic generation of Debian install scripts"
msgstr "Generación automática de los scripts de instalación de Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:564
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of Debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing Debian maintainer scripts, then you need to add "
"B<#DEBHELPER#> to your scripts, in the place the code should be added.  "
"B<#DEBHELPER#> will be replaced by any auto-generated code when you run "
"B<dh_installdeb>."
msgstr ""
"Algunas órdenes de debhelper generarán automáticamente parte de los scripts "
"de instalación de Debian. Si quiere que estas órdenes generen "
"automáticamente lo que esté incluido en sus scripts de instalación de "
"Debian, necesitará añadir B<#DEBHELPER#> a sus scripts, en el lugar donde el "
"código se deba añadir. B<#DEBHELPER#> será remplazado por cualquier código "
"auto-generado cuando ejecute B<dh_installdeb>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:571
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"Si el script no existe y debhelper necesita añadir algo en particular, "
"creará el script por completo."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:574
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"Todas las órdenes de debhelper que generan código automáticamente de esta "
"manera se pueden deshabilitar con el parámetro «-n» (ver arriba)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:577
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a Perl script. If you would like to embed it into a Perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"Observe que el código insertado sera código de consola, y por ello no puede "
"utilizarlo directamente en un script de Perl. Si desea introducirlo en un "
"script de Perl, hágalo de la siguiente forma (tenga en cuenta que en este "
"caso comprobé que $1, $2, etc se definen con la orden «set»):"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:582
#, no-wrap
msgid ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
"\n"
msgstr ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problema con los scripts de debhelper: $!\";\n"
"\n"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:588
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "Generación automática de diversas dependencias."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:590
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependent on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"Es posible que algunas órdenes de debhelper hagan que los paquetes generados "
"dependan de otros paquetes. Por ejemplo, si utiliza "
"L<dh_installdebconf(1)>, el paquete generado dependerá de debconf. Si "
"utiliza L<dh_installxfonts(1)>, el paquete dependerá de una determinada "
"versión de xutils. Llevar la cuenta de todas estas dependencias puede ser "
"tedioso porque dependen de cómo debhelper haga las cosas, y por ello "
"debhelper ofrece una manera de automatizarlo."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:598
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called B<"
"${misc:Depends}>. If you put that token into your F<debian/control> file, it "
"will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"Todas las órdenes de este tipo, además de documentar qué dependencias pueden "
"ser necesarias en sus páginas de manual, generarán automáticamente una "
"variable de sustitución llamada B<${misc:Depends}>. Si introduce esta "
"variable en el fichero F<debian/control>, se expandirá a las dependencias "
"que debhelper crea oportunas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:603
msgid ""
"This is entirely independent of the standard B<${shlibs:Depends}> generated "
"by L<dh_makeshlibs(1)>, and the B<${perl:Depends}> generated by L<dh_perl(1)"
">.  You can choose not to use any of these, if debhelper's guesses don't "
"match reality."
msgstr ""
"Esto es totalmente independiente del campo estándar B<${shlibs:Depends}> "
"generado por L<dh_makeshlibs(1)>, y del B<${perl:Depends}> generada por "
"L<dh_perl(1)>. Puede preferir no utilizar ninguno de estos si la expansión "
"de debhelper de estas variables no es correcta."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:608
msgid "Package build directories"
msgstr "Directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:610
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/I<package>."
msgstr ""
"Por omisión, todos los programas de debhelper asumen que el directorio "
"temporal utilizado para ensamblar el árbol de ficheros en un paquete es "
"«debian/I<paquete>»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:613
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the B<-P> flag. For example, \"B<dh_installdocs -Pdebian/tmp>"
"\", will use B<debian/tmp> as the temporary directory. Note that if you use "
"B<-P>, the debhelper programs can only be acting on a single package at a "
"time. So if you have a package that builds many binary packages, you will "
"need to also use the B<-p> flag to specify which binary package the "
"debhelper program will act on."
msgstr ""
"Algunas veces, puede que desee utilizar otro directorio temporal. Esto se "
"puede conseguir con la opción B<-P>. Por ejemplo, B<dh_installdocs "
"-Pdebian/tmp>, utilizará el directorio B<debian/tmp> como directorio "
"temporal. Tenga en cuenta que si utiliza la opción B<-P>, los programas de "
"debhelper sólo podrán actuar sobre un paquete a la vez. Por eso, si tiene un "
"paquete que construye muchos paquetes binarios, tendrá que hacer uso de la "
"opción B<-p> para especificar el paquete binario sobre el que debhelper "
"actuará."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:621
msgid "udebs"
msgstr "udebs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:623
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"B<Package-Type: udeb>\" to the package's stanza in F<debian/control>.  "
"Debhelper will try to create udebs that comply with debian-installer policy, "
"by making the generated package files end in F<.udeb>, not installing any "
"documentation into a udeb, skipping over F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, "
"and F<config> scripts, etc."
msgstr ""
"Debhelper incluye la compatibilidad con paquetes udeb. Para crear un udeb "
"con debhelper, añada B<Package-Type: udeb> al párrafo del paquete binario en "
"F<debian/control>. Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las "
"normas de debian-installer, haciendo que los ficheros de los paquetes "
"terminen en F<.udeb>, no instalando ninguna documentación en un udeb, y "
"omitiendo los scripts F<preinst>, F<postrm>, F<prerm>, scripts F<config>, "
"etc."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:630
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:634
msgid "B<DH_VERBOSE>"
msgstr "B<DH_VERBOSE>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:636
msgid ""
"Set to B<1> to enable verbose mode. Debhelper will output every command it "
"runs that modifies files on the build system."
msgstr ""
"Defina como B<1> para activar el modo explicativo. Debhelper mostrará todas "
"las órdenes utilizadas que modifiquen ficheros en el sistema en el que se "
"hace la construcción."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:639
msgid "B<DH_COMPAT>"
msgstr "B<DH_COMPAT>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:641
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in F<debian/compat>."
msgstr ""
"Especifica temporalmente bajo qué nivel de compatibilidad debe actuar "
"debhelper, ignorando cualquier valor en F<debian/compat>."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:644
msgid "B<DH_NO_ACT>"
msgstr "B<DH_NO_ACT>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:646
msgid "Set to B<1> to enable no-act mode."
msgstr "Defina como B<1> para habilitar el modo no-act."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:648
msgid "B<DH_OPTIONS>"
msgstr "B<DH_OPTIONS>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:650
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands."
msgstr ""
"Cualquier dato contenido en esta variable se añade a los argumentos de línea "
"de órdenes de todas las órdenes de debhelper."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:653
msgid ""
"When using L<dh(1)>, it can be passed options that will be passed on to each "
"debhelper command, which is generally better than using DH_OPTIONS."
msgstr ""
"Al utilizar L<dh(1)>, puede aceptar opciones que se introducen a cada orden "
"de debhelper, lo que habitualmente es mejor que utilizar «DH_OPTIONS»."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:656
msgid "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"
msgstr "B<DH_ALWAYS_EXCLUDE>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:658
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the B<-X> options of "
"all commands that support the B<-X> option. Moreover, B<dh_builddeb> will "
"B<rm -rf> anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"Si se define, añade su valor a la opción B<-X> de todas las órdenes que "
"permiten dicha opción. Es más, B<dh_builddeb> ejecutará B<rm -rf> con todo "
"lo que coincida con el valor dentro del árbol de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:662
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> in F<debian/rules>, to make it take effect wherever "
"your package is built."
msgstr ""
"Puede ser útil si está compilando desde un árbol de CVS, en cuyo caso "
"estableciendo B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> evitará que los directorios CVS se "
"introduzcan en el paquete construido. O, si su paquete original "
"(imprudentemente) incluye directorios CVS, puede ser útil exportar "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS> en F<debian/rules>, para que esto tenga efecto en "
"cualquier sitio donde se construya el paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:669
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"
msgstr ""
"Puede separar varias cosas a excluir mediante dos puntos, por ejemplo: "
"B<DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn>"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:674 dh:903 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:50
#: dh_auto_configure:52 dh_auto_install:85 dh_auto_test:59 dh_bugfiles:122
#: dh_builddeb:124 dh_clean:142 dh_compress:206 dh_desktop:31 dh_fixperms:127
#: dh_gconf:99 dh_gencontrol:82 dh_icons:65 dh_install:258
#: dh_installcatalogs:120 dh_installchangelogs:171 dh_installcron:77
#: dh_installdeb:144 dh_installdebconf:126 dh_installdirs:86
#: dh_installdocs:307 dh_installemacsen:124 dh_installexamples:106
#: dh_installifupdown:69 dh_installinfo:77 dh_installinit:256
#: dh_installlogcheck:78 dh_installlogrotate:50 dh_installman:261
#: dh_installmanpages:197 dh_installmenu:87 dh_installmime:95
#: dh_installmodules:124 dh_installpam:59 dh_installppp:65 dh_installudev:115
#: dh_installwm:108 dh_installxfonts:87 dh_link:228 dh_lintian:57
#: dh_listpackages:30 dh_makeshlibs:258 dh_md5sums:90 dh_movefiles:170
#: dh_perl:146 dh_prep:60 dh_python:280 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:175
#: dh_strip:242 dh_suidregister:117 dh_testdir:44 dh_testroot:27
#: dh_undocumented:28 dh_usrlocal:114
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÃ?ASE TAMBIÃ?N"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:678
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:680
msgid "A set of example F<debian/rules> files that use debhelper."
msgstr "Varios ficheros de ejemplo F<debian/rules> que utilizan debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:682
msgid "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:684
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Sitio web de Debhelper."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:688 dh:909 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:56
#: dh_auto_configure:58 dh_auto_install:91 dh_auto_test:65 dh_bugfiles:130
#: dh_builddeb:130 dh_clean:148 dh_compress:212 dh_desktop:37 dh_fixperms:133
#: dh_gconf:105 dh_gencontrol:88 dh_icons:71 dh_install:264
#: dh_installcatalogs:126 dh_installchangelogs:177 dh_installcron:83
#: dh_installdeb:150 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:92
#: dh_installdocs:313 dh_installemacsen:130 dh_installexamples:112
#: dh_installifupdown:75 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:84
#: dh_installlogrotate:56 dh_installman:267 dh_installmanpages:203
#: dh_installmenu:95 dh_installmime:101 dh_installmodules:130 dh_installpam:65
#: dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:93
#: dh_link:234 dh_lintian:65 dh_listpackages:36 dh_makeshlibs:264
#: dh_md5sums:96 dh_movefiles:176 dh_perl:152 dh_prep:66 dh_python:286
#: dh_scrollkeeper:34 dh_shlibdeps:181 dh_strip:248 dh_suidregister:123
#: dh_testdir:50 dh_testroot:33 dh_undocumented:34 dh_usrlocal:120
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:690 dh:911 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:58
#: dh_auto_configure:60 dh_auto_install:93 dh_auto_test:67 dh_builddeb:132
#: dh_clean:150 dh_compress:214 dh_fixperms:135 dh_gencontrol:90
#: dh_install:266 dh_installchangelogs:179 dh_installcron:85 dh_installdeb:152
#: dh_installdebconf:134 dh_installdirs:94 dh_installdocs:315
#: dh_installemacsen:132 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:77
#: dh_installinfo:85 dh_installinit:264 dh_installlogrotate:58
#: dh_installman:269 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:97
#: dh_installmime:103 dh_installmodules:132 dh_installpam:67 dh_installppp:73
#: dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:95 dh_link:236
#: dh_listpackages:38 dh_makeshlibs:266 dh_md5sums:98 dh_movefiles:178
#: dh_prep:68 dh_shlibdeps:183 dh_strip:250 dh_suidregister:125 dh_testdir:52
#: dh_testroot:35 dh_undocumented:36
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - Secuenciador de órdenes de debhelper"

#. type: textblock
#: dh:14
msgid ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
"[S<I<opciones-de-debhelper>>]"

#. type: textblock
#: dh:18
msgid ""
"B<dh> runs a sequence of debhelper commands. The supported I<sequence>s "
"correspond to the targets of a F<debian/rules> file: B<build-arch>, B<build-"
"indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, B<install-arch>, B<install>, "
"B<binary-arch>, B<binary-indep>, and B<binary>."
msgstr ""
"B<dh> ejecuta una secuencia de órdenes de debhelper. Las I<secuencias> "
"aceptadas se corresponden con los objetivos de un fichero F<debian/rules>: "
"B<build-arch>, B<build-indep>, B<build>, B<clean>, B<install-indep>, "
"B<install-arch>, B<install>, B<binary-arch>, B<binary-indep>, y B<binary>."

#. type: =head1
#: dh:23
msgid "OVERRIDE TARGETS"
msgstr "OBJETIVOS «OVERRIDE»"

#. type: textblock
#: dh:25
msgid ""
"A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target."
msgstr ""
"Un fichero F<debian/rules> que utiliza B<dh> puede sustituir la orden que se "
"ejecuta en cualquier punto de una secuencia, definiendo un objetivo "
"«override»."

#. type: textblock
#: dh:28
msgid ""
"To override I<dh_command>, add a target named B<override_>I<dh_command> to "
"the rules file. When it would normally run I<dh_command>, B<dh> will instead "
"call that target. The override target can then run the command with "
"additional options, or run entirely different commands instead. See examples "
"below.  (Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper "
"7.0.50 or above.)"
msgstr ""
"Para sustituir I<dh_orden>, añada un objetivo con un B<override_>I<dh_orden> "
"en el fichero «rules». B<dh> invocará este objetivo en lugar de ejecutar "
"I<dh_orden>. El objetivo «override» puede después ejecutar la orden con "
"opciones adicionales, o ejecutar otras órdenes totalmente diferentes. "
"Consulte los ejemplos a continuación. Tenga en cuenta que para utilizar esta "
"funcionalidad, el paquete debe tener una dependencia de construcción sobre "
"la versión 7.0.50 o superior de debhelper."

#. type: textblock
#: dh:36
msgid ""
"Override targets can also be defined to run only when building architecture "
"dependent or architecture independent packages.  Use targets with names like "
"B<override_>I<dh_command>B<-arch> and B<override_>I<dh_command>B<-indep>.  "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 8.9.7 "
"or above.)"
msgstr ""
"Los objetivos «override» también se pueden definir para que se ejecuten solo "
"al consuitr paquetes dependientes o independientes de la arquitectura. "
"Utilice objetivos con nombres como B<override_>I<dh_orden>B<-arch> y "
"B<override_>I<dh_orden>B<-indep>. Tenga en cuenta que para utilizar esta "
"funcionalidad, el paquete debe tener una dependencia de construcción sobre "
"la versión 7.0.50 o superior de debhelper."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh:43 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:30 dh_auto_configure:31
#: dh_auto_install:43 dh_auto_test:31 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:24
#: dh_clean:41 dh_compress:48 dh_fixperms:31 dh_gconf:39 dh_gencontrol:26
#: dh_icons:25 dh_install:59 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:56
#: dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:66
#: dh_installemacsen:48 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39
#: dh_installinfo:31 dh_installinit:47 dh_installlogcheck:42
#: dh_installlogrotate:22 dh_installman:61 dh_installmanpages:40
#: dh_installmenu:41 dh_installmime:41 dh_installmodules:44 dh_installpam:31
#: dh_installppp:35 dh_installudev:35 dh_installwm:34 dh_link:53
#: dh_makeshlibs:43 dh_md5sums:28 dh_movefiles:38 dh_perl:31 dh_prep:26
#: dh_python:39 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35 dh_testdir:23 dh_usrlocal:39
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: =item
#: dh:47
msgid "B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]"
msgstr "B<--with> I<extensión>[B<,>I<extensión>,...]"

#. type: textblock
#: dh:49
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas.  This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the F<PROGRAMMING> file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"Añade las órdenes de debhelper definidas por la extensión dada a los lugares "
"apropiados de la secuencia de órdenes que se va a ejecutar. Esta opción se "
"puede repetir varias veces, o puede listar varias extensiones separadas por "
"comas. Se utiliza cuando hay un paquete de terceras fuentes que proporciona "
"órdenes de debhelper. Para más documentación sobre la interfaz de extensión "
"de secuencia consulte el fichero F<PROGRAMMING>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:56
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<extensión>"

#. type: textblock
#: dh:58
msgid ""
"The inverse of B<--with>, disables using the given addon. This option can be "
"repeated more than once, or multiple addons to disable can be listed, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Lo contrario de B<--with>, desactiva la extensión dada. Esta opción puede "
"aparecer más de una vez, o puede enumerar, separadas por comas, varias "
"extensiones que desactivar."

#. type: textblock
#: dh:64
msgid "List all available addons."
msgstr "Lista todas las extensiones disponibles."

#. type: textblock
#: dh:68
msgid ""
"Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"Muestra las órdenes que se ejecutarían para una secuencia dada, pero no las "
"ejecuta."

#. type: textblock
#: dh:72
msgid ""
"Other options passed to B<dh> are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like B<-v> or B<-X> or B<-N>, as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"Las otras opciones introducidas a B<dh> se introducen a cada orden que "
"ejecuta. Puede utilizar esto para definir una opción como B<-v>, B<-X> o B<-"
"N>, así como opciones más especializadas."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh:76 dh_installdocs:105 dh_link:75 dh_makeshlibs:97 dh_shlibdeps:69
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: textblock
#: dh:78
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"Para ver qué órdenes se incluyen en una secuencia, sin hacer nada en "
"realidad:"

#. type: verbatim
#: dh:81
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:83
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"Este es un fichero «rules» muy sencillo para paquetes donde las secuencias "
"predeterminadas de órdenes funcionan sin opciones adicionales."

#. type: verbatim
#: dh:86 dh:107 dh:120
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:90
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The "
"easy way to do with is by adding an override target for that command."
msgstr ""
"A menudo, querrá introducir una opción a una orden de debhelper en "
"particular. La forma sencilla de hacerlo es añadir un objetivo «overrride» "
"para esa orden."

#. type: verbatim
#: dh:93 dh:178 dh:189
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:97
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:100
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\tdh_auto_configure -- --with-foo --disable-bar\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:103
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"En ocasiones, las órdenes automatizadas L<dh_auto_configure(1)> y "
"L<dh_auto_build(1)> no pueden averiguar qué hacer con un paquete extraño. A "
"continuación puede ver cómo evitar que se ejecuten para que así pueda "
"ejecutar sus propias órdenes."

#. type: verbatim
#: dh:111
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:114
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:117
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"Otra caso común es que desee hacer algo manualmente antes o después de que "
"se ejecute una orden en particular de debhelper."

#. type: verbatim
#: dh:124
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:128
msgid ""
"If your package uses autotools and you want to freshen F<config.sub> and "
"F<config.guess> with newer versions from the B<autotools-dev> package at "
"build time, you can use some commands provided in B<autotools-dev> that "
"automate it, like this."
msgstr ""
"Si su paquete utiliza Autotools y desea actualizar F<config.sub> y F<config."
"guess> con nuevas versiones del paquete B<autotools-dev> en tiempo de "
"ejecución, puede utilizar algunas órdenes proporcionadas por B<autotools-"
"dev> que automatizan esta tarea, como puede ver a continuación."

#. type: verbatim
#: dh:133
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:137
msgid ""
"Python tools are not run by dh by default, due to the continual change in "
"that area. (Before compatibility level v9, dh does run B<dh_pysupport>.)  "
"Here is how to use B<dh_python2>."
msgstr ""
"dh no ejecuta las herramientas de Python de forma predeterminada debido al "
"cambio continuo de ese campo. (dh ejecuta B<dh_pysupport> en un nivel de "
"compatibilidad anterior a v9). A continuación puede ver cómo se utiliza "
"B<dh_python2>."

#. type: verbatim
#: dh:141
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python2\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:145
msgid ""
"Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can "
"be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"A continuación puede ver como forzar el uso del sistema de construcción del "
"módulo Perl B<Module::Build>, lo cual puede ser necesario si debhelper "
"detecta erróneamente que el paquete utiliza MakeMaker."

#. type: verbatim
#: dh:149
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:153
msgid ""
"Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Aquí tiene un ejemplo de cómo sobreescribir la ubicación dónde las órdenes "
"B<dh_auto_>I<*> encuentran el código fuente de un paquete, para un paquete "
"en el que las fuentes se ubican en un subdirectorio."

#. type: verbatim
#: dh:157
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:161
msgid ""
"And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build "
"in a subdirectory, which will be removed on B<clean>."
msgstr ""
"Y aquí tiene un ejemplo de cómo indicar a las órdenes B<dh_auto_>I<*> que "
"realicen la construcción en un subdirectorio, que se eliminará mediante "
"B<clean>."

#. type: verbatim
#: dh:164
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:168
msgid ""
"If your package can be built in parallel, you can support parallel building "
"as follows. Then B<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"Si su paquete se puede construir en paralelo, puede permitir la construcción "
"en paralelo de la siguiente manera. Por ello, la orden B<dpkg-buildpackage -"
"j> funcionará."

#. type: verbatim
#: dh:171
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:175
msgid ""
"Here is a way to prevent B<dh> from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"A continuación puede ver cómo evitar que B<dh> ejecute varias órdenes que no "
"desea que se ejecuten. Para ello, defina objetivos «override» vacíos para "
"cada orden."

#. type: verbatim
#: dh:182
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Ã?rdenes que no se ejecutan:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:185
msgid ""
"A long build process for a separate documentation package can be separated "
"out using architecture independent overrides.  These will be skipped when "
"running build-arch and binary-arch sequences."
msgstr ""
"Puede utilizar «overrides» independientes de la arquitectura para separar un "
"proceso de construcción largo de un paquete de documentación. �stos se "
"omiten al ejecutar las secuencias build-arch y binary-arch."

#. type: verbatim
#: dh:193
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:196
#, no-wrap
msgid ""
"\t# No tests needed for docs\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# No se requieren comprobaciones para los documentos\n"
"\toverride_dh_auto_test-indep:\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:199
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_install-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) -C docs install\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:202
msgid ""
"Adding to the example above, suppose you need to chmod a file, but only when "
"building the architecture dependent package, as it's not present when "
"building only documentation."
msgstr ""
"Continuando con el ejemplo anterior, suponga que necesita ejecutar «chmod» "
"sobre un fichero, pero solo al construir el paquete dependiente de la "
"arquitectura, ya que no está presente cuando solo se construye documentación."

#. type: verbatim
#: dh:206
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms-arch:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh:210
msgid "INTERNALS"
msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"

#. type: textblock
#: dh:212
msgid ""
"If you're curious about B<dh>'s internals, here's how it works under the "
"hood."
msgstr ""
"Si siente curiosidad por el funcionamiento interno de B<dh>, a continuación "
"puede ver como funciona por dentro."

#. type: textblock
#: dh:214
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in F<debian/"
"package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> deletes.) So B<dh> can tell which "
"commands have already been run, for which packages, and skip running those "
"commands again."
msgstr ""
"Cada orden de debhelper registra una ejecución exitosa en F<debian/package."
"debhelper.log>. (que B<dh_clean> elimina). Gracias a ello, B<dh> puede "
"conocer qué órdenes se han ejecutado, para qué paquetes, y omitir ejecutar "
"esas órdenes otra vez."

#. type: textblock
#: dh:219
msgid ""
"Each time B<dh> is run, it examines the log, and finds the last logged "
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
"command in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and B<--"
"remaining> options can override this behavior."
msgstr ""
"Cada vez que se ejecuta B<dh>, comprueba el registro y encuentra la última "
"orden registrada contenida en la secuencia especificada. Después, continua "
"con la siguiente orden en la secuencia. Las opciones B<--until>, B<--"
"before>, B<--after> y B<--remaining> pueden anular este comportamiento."

#. type: textblock
#: dh:224
msgid ""
"A sequence can also run dependent targets in debian/rules.  For example, the "
"\"binary\" sequence runs the \"install\" target."
msgstr ""
"Una secuencia también puede ejecutar objetivos dependientes de la "
"arquitectura en «debian/rules». Por ejemplo, la secuencia «binary» también "
"ejecuta el objeto «install»."

#. type: textblock
#: dh:227
msgid ""
"B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass "
"information through to debhelper commands that are run inside override "
"targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, "
"as the name might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"B<dh> utiliza la variable de entorno B<DH_INTERNAL_OPTIONS> para introducir "
"información a las órdenes de debhelper que se ejecutan dentro de objetivos "
"«override». El contenido (e incluso, la existencia) de esta variable de "
"entorno, como el nombre sugiere, está sujeto a cambios en cualquier momento."

#. type: textblock
#: dh:232
msgid ""
"Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> "
"sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on "
"architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, "
"B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to "
"ensure they only work on architecture dependent packages."
msgstr ""
"La opción B<-i> se introduce a las órdenes en las secuencias B<binary-"
"indep>, B<install-indep> y B<binary-indep> para asegurar que sólo actúan "
"sobre paquetes independientes de la arquitectura, y la opción B<-a> se "
"introduce a órdenes en las secuencias B<build-arch>, B<install-arch> y "
"B<binary-arch> para asegurar que sólo actúan sobre paquetes dependientes de "
"la arquitectura."

#. type: =head1
#: dh:238
msgid "DEPRECATED OPTIONS"
msgstr "OPCIONES OBSOLETAS"

#. type: textblock
#: dh:240
msgid ""
"The following options are deprecated. It's much better to use override "
"targets instead."
msgstr ""
"Las siguientes opciones están obsoletas. Se recomienda utilizar en su lugar "
"objetivos «override»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:245
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<orden>"

#. type: textblock
#: dh:247
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"Ejecuta las órdenes en la secuencia hasta la I<orden>, incluido, y cierra."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:249
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<orden>"

#. type: textblock
#: dh:251
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr "Ejecuta las órdenes en la secuencia anteriores a I<orden>, y cierra."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:253
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<orden>"

#. type: textblock
#: dh:255
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr "Ejecuta las órdenes en la secuencia posteriores a I<orden>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:257
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"

#. type: textblock
#: dh:259
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr "Ejecuta todas las órdenes en la secuencia que aún no se han ejecutado."

#. type: textblock
#: dh:263
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"En las opciones anteriores, I<orden> puede ser el nombre completo de una "
"orden de debhelper, o una subcadena. Buscará en primer lugar una orden en la "
"secuencia que coincide totalmente con el nombre, para evitar cualquier "
"ambigüedad. Si hay muchas coincidencias con la subcadena se utilizará la "
"última en la secuencia."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:905 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:54
#: dh_auto_install:87 dh_auto_test:61 dh_builddeb:126 dh_clean:144
#: dh_compress:208 dh_fixperms:129 dh_gconf:101 dh_gencontrol:84
#: dh_install:260 dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:173
#: dh_installcron:79 dh_installdeb:146 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:88
#: dh_installdocs:309 dh_installemacsen:126 dh_installexamples:108
#: dh_installifupdown:71 dh_installinfo:79 dh_installinit:258
#: dh_installlogcheck:80 dh_installlogrotate:52 dh_installman:263
#: dh_installmanpages:199 dh_installmime:97 dh_installmodules:126
#: dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117 dh_installwm:110
#: dh_installxfonts:89 dh_link:230 dh_listpackages:32 dh_makeshlibs:260
#: dh_md5sums:92 dh_movefiles:172 dh_perl:148 dh_prep:62 dh_python:282
#: dh_strip:244 dh_suidregister:119 dh_testdir:46 dh_testroot:29
#: dh_undocumented:30 dh_usrlocal:116
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:907 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:54 dh_auto_configure:56
#: dh_auto_install:89 dh_auto_test:63 dh_bugfiles:128 dh_builddeb:128
#: dh_clean:146 dh_compress:210 dh_desktop:35 dh_fixperms:131 dh_gconf:103
#: dh_gencontrol:86 dh_icons:69 dh_install:262 dh_installchangelogs:175
#: dh_installcron:81 dh_installdeb:148 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:90
#: dh_installdocs:311 dh_installemacsen:128 dh_installexamples:110
#: dh_installifupdown:73 dh_installinfo:81 dh_installinit:260
#: dh_installlogrotate:54 dh_installman:265 dh_installmanpages:201
#: dh_installmenu:93 dh_installmime:99 dh_installmodules:128 dh_installpam:63
#: dh_installppp:69 dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:91
#: dh_link:232 dh_lintian:61 dh_listpackages:34 dh_makeshlibs:262
#: dh_md5sums:94 dh_movefiles:174 dh_perl:150 dh_prep:64 dh_python:284
#: dh_scrollkeeper:32 dh_shlibdeps:179 dh_strip:246 dh_suidregister:121
#: dh_testdir:48 dh_testroot:31 dh_undocumented:32 dh_usrlocal:118
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Este programa es parte de debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - Construye un paquete de forma automática"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:14
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:18
msgid ""
"B<dh_auto_build> is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a F<Makefile> is found, this is "
"done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If "
"there's a F<setup.py>, or F<Build.PL>, it is run to build the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_build> es un programa de debhelper que intenta generar un paquete "
"automáticamente. Para ello, ejecuta la orden adecuada para el sistema de "
"construcción que detecta que utiliza el paquete. Por ejemplo, si encuentra "
"un fichero F<Makefile>, ejecuta B<make> (o B<MAKE>, si se define la variable "
"de entorno). Si existe un fichero F<setup.py> o F<Build.PL>, se utilizará "
"para construir el paquete."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:24
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the "
"build process manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, le "
"animamos a que no use B<dh_auto_build>, y simplemente ejecute el proceso de "
"construcción manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:32 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45
#: dh_auto_test:33
msgid ""
"See L<debhelper(7)/B<BUILD SYSTEM OPTIONS>> for a list of common build "
"system selection and control options."
msgstr ""
"Para una lista de selección de sistemas de construcción comunes y opciones "
"de control consulte L<debhelper(7)/B<Opciones de sistema de construcción>>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:37 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56
#: dh_auto_test:38 dh_builddeb:38 dh_gencontrol:30 dh_installdebconf:69
#: dh_installinit:93 dh_makeshlibs:91 dh_shlibdeps:37
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:37
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_build> usually passes."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> al programa que ejecuta, después de los "
"parámetros que habitualmente introduce B<dh_auto_build>."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr "dh_auto_clean - Limpia automáticamente después de una construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:15
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:19
msgid ""
"B<dh_auto_clean> is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<distclean>, B<realclean>, or B<clean> "
"target, then this is done by running B<make> (or B<MAKE>, if the environment "
"variable is set). If there is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is run to "
"clean the package."
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> es un programa de debhelper que intenta limpiar "
"automáticamente después de la construcción de un paquete. Para ello, ejecuta "
"la orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que utiliza "
"el paquete. Por ejemplo, si hay un fichero F<Makefile> que contiene un "
"objetivo B<distclean>, B<realclean> o B<clean>, ejecutará B<make> (o "
"B<MAKE>, si se define la variable de entorno). Si existe un fichero "
"F<setup.py> o F<Build.PL>, se ejecuta para limpiar el paquete."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:26
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_clean> at all, and just run B<make clean> manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, o lo "
"intenta utilizando el objetivo «clean» equivocado, le animamos a que no use "
"B<dh_auto_clean>, y que simplemente ejecute B<make clean> manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:39
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_clean> usually passes."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> al programa que ejecuta, después de los "
"parámetros que habitualmente introduce B<dh_auto_clean>."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr ""
"dh_auto_configure - Configura un paquete automáticamente antes de la "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:14
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-"
"de-debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:18
msgid ""
"B<dh_auto_configure> is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses.  For example, it "
"looks for and runs a F<./configure> script, F<Makefile.PL>, F<Build.PL>, or "
"F<cmake>. A standard set of parameters is determined and passed to the "
"program that is run. Some build systems, such as make, do not need a "
"configure step; for these B<dh_auto_configure> will exit without doing "
"anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> es un programa de debhelper que intenta configurar "
"automáticamente un paquete antes de su construcción. Para ello, ejecuta la "
"orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que utiliza el "
"paquete. Por ejemplo, busca y ejecuta un script F<./configure>, "
"F<Makefile.PL>, F<Build.PL> o F<cmake>. Determina un conjunto estándar de "
"parámetros y los introduce al programa a ejecutar. Algunos sistemas de "
"construcción, como make, no necesitan un paso «configure»; para ellos, "
"B<dh_auto_configure> cerrará sin hacer nada."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using B<dh_auto_configure> at all, and just run "
"F<./configure> or its equivalent manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, le "
"animamos a no utilizar B<dh_auto_configure>, y que simplemente ejecute "
"F<./configure>, o su equivalente, manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_configure> usually passes. For example:"
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> al programa que ejecuta, después de los "
"parámetros que habitualmente introduce B<dh_auto_configure> Por ejemplo:"

#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:43
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - Ejecuta «make install» o similar automáticamente"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:17
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:21
msgid ""
"B<dh_auto_install> is a debhelper program that tries to automatically "
"install built files. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a "
"F<Makefile> and it contains a B<install> target, then this is done by "
"running B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If there "
"is a F<setup.py> or F<Build.PL>, it is used. Note that the Ant build system "
"does not support installation, so B<dh_auto_install> will not install files "
"built using Ant."
msgstr ""
"B<dh_auto_install> es un programa de debhelper que intenta instalar "
"automáticamente ficheros construidos. Para ello, ejecuta la orden adecuada "
"para el sistema de construcción que detecta que utiliza su paquete. Por "
"ejemplo, si hay un fichero F<Makefile> y contiene un objetivo B<install>, "
"ejecutará B<make> (o B<MAKE>, si se define la variable de entorno). Si "
"existe un fichero F<setup.py> o F<Build.PL>, se utilizará. Tenga en cuenta "
"que el sistema de construcción Ant no permite la instalación, y por ello "
"B<dh_auto_install> no instalará ficheros construidos mediante Ant."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:29
msgid ""
"Unless B<--destdir> option is specified, the files are installed into debian/"
"I<package>/ if there is only one binary package. In the multiple binary "
"package case, the files are instead installed into F<debian/tmp/>, and "
"should be moved from there to the appropriate package build directory using "
"L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"A menos que se defina la opción B<--destdir>, los ficheros se instalan en "
"«debian/I<paquete>/» si sólo hay un paquete binario. En el caso de varios "
"paquetes binarios, los ficheros se instalan en F<debian/tmp/>, y se deberían "
"mover desde ahí al directorio de construcción del paquete utilizando "
"L<dh_install(1)>."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:35
msgid ""
"B<DESTDIR> is used to tell make where to install the files.  If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a F<Makefile.PL>, it will automatically set "
"B<PREFIX=/usr> too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"B<DESTDIR> se utiliza para indicar a make dónde instalar los ficheros. Si el "
"fichero F<Makefile> se generó mediante MakeMaker a partir de un fichero "
"F<Makefile.PL>, definirá también B<PREFIX=/usr>, ya que lo requieren los "
"ficheros F<Makefile>."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:39
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"B<dh_auto_install> at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, o lo "
"intenta utilizando el objetivo «install» equivocado, le animamos a que no "
"use B<dh_auto_install>, y que simplemente ejecute B<make install> "
"manualmente."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_auto_install:50 dh_builddeb:28
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<directorio>"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:52
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</B<DESCRIPTION>> section."
msgstr ""
"Instala ficheros en el I<directorio> especificado. Si esta opción no se "
"define, el directorio de destino se determina automáticamente como se "
"describe en la sección L</B<DESCRIPCI�N>>."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:58
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_install> usually passes."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> al programa que ejecuta, después de los "
"parámetros que habitualmente introduce B<dh_auto_install>."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr ""
"dh_auto_test - Ejecuta automáticamente un conjunto de pruebas de un paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:15
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_test:19
msgid ""
"B<dh_auto_test> is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a B<test> or B<check> target, then this is done by running "
"B<make> (or B<MAKE>, if the environment variable is set). If the test suite "
"fails, the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit "
"zero without doing anything."
msgstr ""
"B<dh_auto_test> es un programa de debhelper que intenta ejecutar "
"automáticamente el conjunto de pruebas de un paquete. Para ello, ejecuta la "
"orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que utiliza el "
"paquete. Por ejemplo, si hay un fichero F<Makefile> y contiene un objetivo "
"B<test> o B<check>, ejecutará B<make> (o B<MAKE>, si se define la variable "
"de entorno). Si el conjunto de pruebas falla, la orden cerrará con un valor "
"distinto de cero. Si no hay un conjunto de pruebas, cerrará con un valor de "
"cero sin hacer nada."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using B<dh_auto_test> at all, and "
"just run the test suite manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes con un conjunto de "
"pruebas. Si no funciona, le animamos a que no use B<dh_auto_test>, y que "
"simplemente ejecute el conjunto de pruebas manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:40
msgid ""
"Pass I<params> to the program that is run, after the parameters that "
"B<dh_auto_test> usually passes."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> al programa que ejecuta, después de los "
"parámetros que habitualmente introduce B<dh_auto_test>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:47
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nocheck>, no "
"tests will be performed."
msgstr ""
"No se realizará ninguna prueba si la variable de entorno "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contiene B<nocheck>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - Instala ficheros personalizados para el informe de fallos en "
"los directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:14
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:18
msgid ""
"B<dh_bugfiles> is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_bugfiles> es un programa de debhelper responsable de la instalación de "
"ficheros personalizados para el informe de fallos (scripts de fallos y/o "
"ficheros de control de fallos y/o ficheros F<presubj>) en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: =head1
#: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:31 dh_gconf:23 dh_install:38
#: dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:32 dh_installcron:21
#: dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21
#: dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22
#: dh_installinfo:21 dh_installinit:26 dh_installlogcheck:21 dh_installman:51
#: dh_installmenu:25 dh_installmime:25 dh_installmodules:29 dh_installpam:21
#: dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:41 dh_lintian:21
#: dh_makeshlibs:29 dh_movefiles:26
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#. type: =item
#: dh_bugfiles:26
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<paquete>.bug-script"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:28
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"Este es el script a ejecutar por el programa de informe de fallos para "
"generar una plantilla de informe de fallo. El fichero se instala como F<usr/"
"share/bug/package> en el directorio de construcción del paquete, si no se "
"van a instalar en tal paquete otros ficheros personalizados de informe de "
"fallos. En caso contrario, el fichero se instala como F<usr/share/bug/"
"package/script>. Por último, se dan permisos de ejecución al script "
"instalado."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:35
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<paquete>.bug-control"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:37
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"El fichero de control de fallos, que contiene algunas indicaciones para la "
"herramienta de informe de fallos. Este fichero se instala como F<usr/share/"
"bug/package/control> en el directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:41
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<paquete>.bug-presubj"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:43
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as F<usr/share/bug/"
"package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"La herramienta de informe de fallos muestra el contenido de este fichero al "
"usuario antes de permitir a éste escribir un informe de fallo del paquete en "
"el sistema de seguimiento de fallos de Debian. El fichero se instala como "
"F<usr/share/bug/package/presubj> en el directorio de construcción del "
"paquete."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:56
msgid ""
"Install F<debian/bug-*> files to ALL packages acted on when respective "
"F<debian/package.bug-*> files do not exist. Normally, F<debian/bug-*> will "
"be installed to the first package only."
msgstr ""
"Instala ficheros F<debian/bug-*> en todos los paquetes afectados cuando los "
"ficheros F<debian/package.bug-*> no existen. Habitualmente, F<debian/bug-*> "
"sólo se instala en el primer paquete."

# type: =item
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:124
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:126 dh_lintian:59
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:132
msgid "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:5
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - Construye paquetes binarios de Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:14
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper opciones>>] [B<--destdir=>I<directorio>] [B<--"
"filename=>I<nombre>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:18
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> simplemente invoca L<dpkg-deb(1)> para construir uno o varios "
"paquetes de Debian."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:21
msgid ""
"It supports building multiple binary packages in parallel, when enabled by "
"DEB_BUILD_OPTIONS."
msgstr ""
"Permite la construcción simultánea de varios paquetes binarios, cuando se "
"activa mediante «DEB_BUILD_OPTIONS»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:30
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"Use esta opción si quiere que los ficheros F<.deb> generados se dejen en un "
"directorio distinto de F<..>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_builddeb:33
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<nombre>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:35
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Use esta opción si quiere forzar un nombre para el fichero «.deb» generado. "
"¡No funciona bien si se genera más de un «.deb»!"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:40
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> a L<dpkg-deb(1)> cuando se construye el paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_builddeb:43
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:45
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>.  It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"Esta es otra manera de introducir I<parámetros> a L<dpkg-deb(1)>. Está "
"obsoleta, use B<--> en su lugar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - Limpia los directorios de construcción de paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:14
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper opciones>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<elemento>] "
"[S<I<fichero> ...>]"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_clean:18
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes some\n"
"other files including F<debian/files>, and any detritus left behind by other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n"
"Debian diff:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"B<dh_clean> es un programa de debhelper responsable de limpiar ficheros y\n"
"directorios temporales después de construir el paquete. Elimina los\n"
"directorios de construcción de paquete, otros ficheros incluyendo\n"
"F<debian/files> y todos los ficheros auxiliares que han ido dejando otras\n"
"órdenes de debhelper. También elimina ficheros comunes que no deberían\n"
"aparecer en un diff de Debian:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:25
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"No ejecuta «make clean» para limpiar después del proceso de construcción. "
"Para ello use L<dh_auto_clean(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:28
msgid ""
"B<dh_clean> (or \"B<dh clean>\") should be the last debhelper command run in "
"the B<clean> target in F<debian/rules>."
msgstr ""
"B<dh_clean> (o B<dh clean>) debería ser la última orden de debhelper a "
"ejecutar en el objetivo B<clean> en F<debian/rules>."

#. type: =item
#: dh_clean:35
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:37
msgid "Can list other files to be removed."
msgstr "Puede listar otros ficheros que desea eliminar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:45 dh_installchangelogs:60
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:47
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Está obsoleta, use L<dh_prep(1)> en su lugar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:49
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:51
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr ""
"Sólo limpia los directorios de construcción del paquete, no limpia ningún "
"otro tipo de fichero."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:54 dh_prep:30
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<elemento> B<--exclude=>I<elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:56
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"No borra los ficheros que contengan I<elemento> en cualquier parte del "
"nombre, incluso si se habrían borrado en condiciones normales. Puede "
"utilizar esta opción varias veces para crear una lista de ficheros a "
"excluir."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:98 dh_installexamples:46
#: dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27
msgid "I<file> ..."
msgstr "I<fichero> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:62
msgid "Delete these I<file>s too."
msgstr "Borra también estos I<ficheros>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid ""
"dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - Comprime ficheros y arregla enlaces simbólicos en los "
"directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:15
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper opciones>>] [B<-X>I<elemento>] [B<-A>] "
"[S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> es un programa de debhelper responsable de comprimir los "
"ficheros en los directorios de construcción del paquete, y se asegura de que "
"cualquier enlace simbólico que apuntaba a los ficheros antes de la "
"compresión se actualicen para apuntar a los nuevos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:24
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, (except the "
"F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, and files that "
"appear to be already compressed based on their extensions), and all "
"F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"Por omisión, B<dh_compress> comprime los ficheros que las normas de Debian "
"obligan a comprimir, es decir, todos los ficheros en F<usr/share/info>, "
"F<usr/share/man>, ficheros en F<usr/share/doc> mayores de 4k, (excepto el "
"fichero F<copyright>, ficheros F<.html>, ficheros de imagen, y ficheros que "
"ya parezcan estar comprimidos basándose en sus extensiones), y todos los "
"ficheros F<changelog>. Además de los tipos de letra PCF debajo de F<usr/"
"share/fonts/X11/>."

#. type: =item
#: dh_compress:35
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<paquete>.compress"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:37
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Estos ficheros están obsoletos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:39
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"No se comprimirán los ficheros predeterminados si existe este fichero. Sin "
"embargo, se ejecutará como un script de consola, y se comprimirán todos los "
"ficheros que devuelva en vez de los ficheros predeterminados. El script de "
"consola se ejecutará desde el interior del directorio de construcción del "
"paquete. Tenga en cuenta que habitualmente utilizar la opción B<-X> es una "
"mejor idea, sólo debe utilizar el fichero F<debian/paquete.compress> cuando "
"sea realmente necesario."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:54
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression.  You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"No comprime ficheros que contienen I<elemento> en cualquier parte de su "
"nombre. Por ejemplo, B<-X.tiff> excluirá los ficheros TIFF. Puede utilizar "
"esta opción varias veces para excluir una lista de elementos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:61
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"Comprime todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de "
"órdenes en TODOS los paquetes sobre los que se actúa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:66
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr "Añade estos ficheros a la lista de ficheros a comprimir."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_python:66 dh_strip:74 dh_usrlocal:55
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "CONFORME A"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:72
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.0"

#. type: textblock
#: dh_desktop:5
msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
msgstr "dh_desktop - Orden obsoleta sin efecto"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_desktop:14
msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_desktop> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

#. type: textblock
#: dh_desktop:18
msgid ""
"B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files.  "
"However, it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"B<dh_desktop> es un programa de debhelper que registra ficheros F<.desktop>. "
"Sin embargo, ya no hace nada y ha quedado obsoleto."

#. type: textblock
#: dh_desktop:21
msgid ""
"If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in the "
"correct location (F</usr/share/applications>) and they will be registered by "
"the appropriate tools for the corresponding desktop environments."
msgstr ""
"Si un paquete proporciona ficheros F<desktop>, sólo se tienen que instalar "
"en la ubicación correcta (F</usr/share/applications>), y se registrarán "
"mediante las herramientas apropiadas a cada entorno de escritorio."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - Arregla los permisos de los ficheros en los directorios de "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:14
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-X>I<elemento>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:18
msgid ""
"B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> en un programa de debhelper responsable de dejar en buen "
"estado (es decir, que se ajusten a las normas de Debian) los permisos de los "
"ficheros y directorios de los directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:22
msgid ""
"B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build "
"directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It "
"also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all "
"files be owned by root, and it removes group and other write permission from "
"all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl "
"modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the "
"standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> "
"executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from "
"all files in the package."
msgstr ""
"B<dh_fixperms> hace que el modo de todos los ficheros en F<usr/share/doc> en "
"el directorio de construcción del paquete (excluyendo los ficheros en el "
"directorio F<examples/>) tengan el modo 644. También cambia el modo de las "
"páginas de manual a 644. Hace que todos los ficheros pertenezcan al "
"administrador y elimina los permisos de escritura de grupo y de otros. "
"Elimina los permisos de ejecución de cualquier biblioteca, paquetes para el "
"desarrollo («headers»), módulos de Perl o ficheros F<desktop> que lo puedan "
"tener. Hace ejecutables todos los ficheros en los directorios F<bin/> y "
"F<sbin/>, F</usr/games/> y F<etc/init.d> (a partir de v4). Finalmente, "
"elimina los bit setuid y setgid de todos los ficheros en el paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_fixperms:35
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<elemento>, B<--exclude> I<elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:37
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"No se cambian los permisos de los ficheros que contengan I<elemento> en su "
"nombre. Puede utilizar la opción varias veces para construir una lista de "
"ficheros a excluir."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr ""
"dh_gconf - Instala ficheros de valores predeterminados de GConf y registra "
"esquemas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:14
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--priority=>I<número>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:18
msgid ""
"B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"B<dh_gconf> es un programa de debhelper responsable de la instalación de "
"ficheros de valores predeterminados de GConf («defaults») y de registrar "
"esquemas de GConf."

#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid ""
"An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>."
msgstr ""
"Se generará una dependencia apropiada sobre gconf2 en B<${misc:Depends}>."

#. type: =item
#: dh_gconf:27
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<paquete>.gconf-defaults"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:29
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"Se instala en F<usr/share/gconf/defaults/10_paquete> en el directorio de "
"construcción del paquete, reemplazando I<paquete> por el nombre del paquete."

#. type: =item
#: dh_gconf:32
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<paquete>.gconf-mandatory"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:34
msgid ""
"Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build "
"directory, with I<package> replaced by the package name."
msgstr ""
"Se instala en F<usr/share/gconf/mandatory/10_paquete> en el directorio de "
"construcción del paquete, reemplazando I<paquete> por el nombre del paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gconf:43
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<prioridad>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:45
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived "
"distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages "
"(B<90>)."
msgstr ""
"Utiliza I<prioridad> (que debería ser un número de dos dígitos) como la "
"prioridad predeterminada, en lugar de 10. Otros pueden utilizar valores "
"superiores a B<10>, como las distribuciones derivadas (B<20>), "
"distribuciones de Debian personalizadas CDD (B<50>) y paquetes de sitios web "
"específicos (B<90>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:107
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - Genera e instala el fichero de control"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:14
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
msgid ""
"B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the "
"proper permissions."
msgstr ""
"B<dh_gencontrol> es un programa de debhelper que genera ficheros de control, "
"e instala en el directorio I<DEBIAN> con los permisos correctos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on, and passes in some additional "
"useful flags."
msgstr ""
"El programa es simplemente una interfaz para L<dpkg-gencontrol(1)>, al que "
"invoca una vez por cada paquete sobre el que actúa, introduciendo algunas "
"opciones adicionales útiles."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:32
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "Introduce los I<parámetros> a L<dpkg-gencontrol(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gencontrol:34
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_gencontrol:36
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Esta es otra manera de introducir I<parámetros> a L<dpkg-gencontrol(1)>. "
"Está obsoleta, use B<--> en su lugar."

#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches"
msgstr "dh_icons - Actualiza el almacén de iconos de Freedesktop"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:15
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:19
msgid ""
"B<dh_icons> is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when "
"needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12.  "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script "
"fragments to call B<update-icon-caches>."
msgstr ""
"B<dh_desktop> es un programa de debhelper que actualiza los almacenes "
"(«cache») de iconos de Freedesktop cuando es necesario, utilizando el "
"programa B<update-icon-caches> proporcionado por GTK+2.12. En el momento "
"presente, el programa no gestiona la instalación de los ficheros, aunque "
"puede que lo haga en el futuro. Se encarga de añadir fragmentos a los "
"scripts del desarrollador para invocar F<update-icon-caches>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52
#: dh_installinit:51 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48
#: dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:77 dh_python:60
#: dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:31
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "No modifica los scripts del desarrollador."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:73
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr ""
"dh_install - Instala ficheros en los directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:15
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file|dir> ... I<destdir>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<elemento>] [B<--autodest>] [B<--"
"sourcedir=>I<directorio>] [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<fichero|"
"directorio> [...] I<directorio-de-destino>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:19
msgid ""
"B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into "
"package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that "
"handle installing specific types of files such as documentation, examples, "
"man pages, and so on, and they should be used when possible as they often "
"have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is "
"useful for installing everything else, for which no particular intelligence "
"is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command."
msgstr ""
"B<dh_install> es un programa de debhelper que instala ficheros en los "
"directorios de construcción del paquete. Hay muchas órdenes "
"B<dh_install>I<*> que se encargan de instalar tipos de ficheros específicos, "
"como documentación, ejemplos, páginas de manual y más, se deben utilizar "
"siempre que sea posible, pues a menudo son más hábiles en estas tareas "
"particulares. Así, B<dh_install> es útil para instalar el resto de las cosas "
"para las cuales no se necesite ninguna habilidad especial. Es un reemplazo "
"de la antigua orden B<dh_movefiles>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:27
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run "
"B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you "
"have a large package that builds multiple binary packages. You can use the "
"upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use "
"B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper "
"package build directories."
msgstr ""
"Este programa se puede utilizar de dos modos. Si sólo tiene uno o dos "
"ficheros que el «Makefile» del desarrollador principal no instala, puede "
"utilizar B<dh_install> para moverlos a su lugar. Por otro lado, quizá tenga "
"un gran paquete que construye múltiples paquetes binarios. Puede utilizar el "
"F<Makefile> del desarrollador original para instalar todo en F<debian/tmp>, "
"y después utilizar B<dh_install> para copiar los directorios y ficheros "
"desde ahí a los directorios de construcción del paquete adecuados."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:34
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to "
"looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or whereever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"A partir del nivel 7 de compatibilidad de debhelper en adelante, "
"B<dh_install> buscará por omisión ficheros en F<debian/tmp>, si no los "
"encuentra en el directorio actual (o en la ubicación donde indicó que mirase "
"utilizando B<--sourcedir>)."

#. type: =item
#: dh_install:42
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<paquete>.install"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:44
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"Los ficheros «debian/paquete.install» listan los ficheros a instalar en cada "
"paquete y el directorio donde se deben instalar. El formato es un conjunto "
"de líneas, cada línea lista un fichero o ficheros a instalar, y al final de "
"ésta se encuentra el directorio donde se deben instalar. El nombre de los "
"ficheros (o directorios) a instalar debe ser relativo al directorio actual, "
"mientras que el directorio de instalación es relativo al directorio de "
"construcción del paquete. Se pueden utilizar comodines en los nombres de los "
"ficheros a instalar (en modo v3 o superior)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:52
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself, with no explicit destination, then B<dh_install> will automatically "
"guess the destination to use, the same as if the --autodest option were used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si lista exactamente un nombre de fichero o patrón de "
"comodines en una sola línea, sin ningún destino explícito, B<dh_install> "
"averiguará automáticamente el destino, al igual que si se utiliza la opción "
"«--autodest»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:63
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:65
msgid ""
"This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and "
"then at the end, compare that list with the files in the source directory. "
"If any of the files (and symlinks) in the source directory were not "
"installed to somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Esta opción hace que B<dh_install> registre los ficheros que instala y, al "
"final, compare esa lista con los ficheros en el directorio fuente. Si alguno "
"de los ficheros (o enlaces simbólicos) en el directorio fuente no se "
"instalaron en algún lugar, dará un aviso a través de la salida de error "
"estándar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:70
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Puede ser útil si tiene un paquete grande y quiere comprobar que no olvida "
"instalar ningún fichero nuevo añadido en una nueva versión del programa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:73
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are "
"not warned about."
msgstr ""
"Tenga en cuenta de que no avisa de los ficheros excluidos mediante la opción "
"B<-X>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:76
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:78
msgid ""
"This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will "
"not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Esta opción es como B<--list-missing>, excepto que si olvida un fichero, no "
"sólo se listarán los ficheros olvidados, sino que además se devolverá un "
"código de salida distinto de cero."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:83 dh_installexamples:43
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"No instala ficheros que contienen I<elemento> en cualquier parte de su "
"nombre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:86 dh_movefiles:42
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<directorio>"

#. type: textblock
#: dh_install:88
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr "Busca en el directorio especificado los ficheros a instalar."

#. type: textblock
#: dh_install:90
msgid ""
"Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
"the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
"B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper "
"compatibility level 7 and above."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no es igual que la opción B<--sourcedirectory> utilizada "
"por las órdenes B<dh_auto_>I<*>. Rara vez utilizará esta opción, ya que "
"B<dh_install> busca ficheros de forma automática en F<debian/tmp> con el "
"nivel de compatibilidad 7 y posterior."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:95
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:97
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in F<debian/package."
"install> files or on the command line. Instead, B<dh_install> will guess as "
"follows:"
msgstr ""
"Averigua el directorio dónde instalar las cosas. Si se define, no debería "
"listar los directorios de destino en los ficheros F<debian/paquete.install> "
"o en la línea de órdenes. En vez de esto, B<dh_install> lo averiguará del "
"siguiente modo:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:102
msgid ""
"Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory "
"will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is F<debian/tmp/"
"etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>."
msgstr ""
"Si está presente, elimina F<debian/tmp> (o el «sourcedir», si se "
"proporciona) del principio del nombre del fichero, y lo instala en el "
"directorio que forma parte del nombre del fichero. Esto es, si el nombre del "
"fichero es F<debian/tmp/usr/bin>, el directorio se copiará a F<debian/"
"paquete/usr/>. Si el nombre del fichero es F<debian/tmp/etc/passwd>, se "
"copiará a F<debian/paquete/etc/>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:108
msgid "I<file|dir> ... I<destdir>"
msgstr "I<fichero|destino> ... I<directorio-de-destino>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:110
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to.  The "
"files will be installed into the first package F<dh_install> acts on."
msgstr ""
"Lista los ficheros (o directorios) a instalar y el lugar dónde se "
"instalarán. Los ficheros se instalarán en el primer paquete sobre el que "
"actúe B<dh_install>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_install:252
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITACIONES"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_install:254
#, no-wrap
msgid ""
"B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n"
"with the names they already have into wherever you want in the package\n"
"build tree.\n"
"  \n"
msgstr ""
"B<dh_install> no puede renombrar ficheros o directorios, sólo puede\n"
"instalarlos con los nombres que ya tengan en el lugar que desee en el árbol\n"
"de construcción del paquete.\n"
"  \n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - Instala y registra catálogos SGML"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:16
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:20
msgid ""
"B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers "
"SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"B<dh_installcatalogs> es un programa de debhelper que instala y registra "
"catálogos SGML. El programa respeta las normas de Debian referentes a XML/"
"SGML."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in F</etc/sgml/I<package>."
"cat>."
msgstr ""
"Los catálogos se registran en un catálogo principal,  F</etc/sgml/I<paquete>."
"cat>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>; "
"see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Esta orden añade automáticamente la parte necesaria a los scripts del "
"desarrollador para registrar y borrar del registro los catálogos y los "
"catálogos principales (a menos que se use B<-n>). Estas porciones se "
"insertan en los scripts del desarrollador mediante B<dh_installdeb>; "
"consulte L<dh_installdeb(1)> para una explicación acerca de la porción de "
"código que se añade a los scripts del desarrollador."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:32
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Se añadirá una dependencia sobre B<sgml-base> a B<${misc:Depends}>, "
"compruebe que el paquete utiliza tal variable en F<debian/control>."

#. type: =item
#: dh_installcatalogs:39
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<paquete>.sgmlcatalogs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:41
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file "
"should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where "
"the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the "
"destination location for the catalog under the package build area. I<dest> "
"should start with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"Lista los catálogos a instalar por cada paquete. Cada línea en ese fichero "
"debe tener la forma C<I<origen> I<destino>>, donde I<origen> indica dónde "
"reside el catálogo dentro del árbol de las fuentes, y I<destino> indica el "
"lugar del catálogo dentro del área de construcción del paquete. El "
"I<destino> debería empezar con F</usr/share/sgml/>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:55 dh_installinit:53
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<postinst>/F<postrm>/F<prerm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:122 dh_installemacsen:69
#: dh_installinit:130 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57
#: dh_installwm:56 dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Esta orden no es idempotente. Debería invocar L<dh_prep(1)> entre cada "
"invocación de esta orden. De otro modo, puede causar que los scripts del "
"desarrollador contengan partes duplicadas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:124
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:128
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid ""
"dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - Instala los ficheros de cambios en los directorios de "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:14
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-k>] [B<-"
"X>I<elemento>] [I<fuente-original-de-software>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:18
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> es un programa de debhelper responsable de la "
"instalación de los ficheros de registro de cambios en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs.  "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"De forma opcional, puede definir un fichero F<changelog> de la fuente de "
"software original. Si no se define, busca ficheros con nombres que indican "
"la posibilidad de que sean ficheros de cambios (a partir del nivel 7 de "
"compatibilidad y superior)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:25
msgid ""
"If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as F<usr/"
"share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the "
"changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be "
"installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be "
"converted to plain text with B<html2text> to generate F<usr/share/doc/"
"package/changelog>."
msgstr ""
"Si existe, el fichero F<changelog> del desarrollador original se instalará "
"en F<usr/share/doc/paquete/changelog> en el directorio de construcción del "
"paquete. Si el fichero de cambios es un fichero F<HTML> (determinado por la "
"extensión), se instalará en F<usr/share/doc/package/changelog.html>, y será "
"convertido a texto simple utilizando B<html2text> para generar "
"F<usr/share/doc/paquete/changelog>."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:36
msgid "F<debian/changelog>"
msgstr "F<debian/changelog>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:38
msgid "F<debian/NEWS>"
msgstr "F<debian/NEWS>"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:40
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<paquete>.changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<paquete>.NEWS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:44
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Automáticamente instalado en «usr/share/doc/I<package>/» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:47
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or "
"F<changelog> file."
msgstr ""
"Use el nombre específico del paquete si el I<paquete> necesita un fichero de "
"F<changelog> o F<NEWS> diferente."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages.  The F<NEWS> file "
"is always installed with a name of F<NEWS.Debian>."
msgstr ""
"El fichero F<changelog> se instala con el nombre «changelog» para los "
"paquetes nativos, y F<changelog.Debian> para paquetes no nativos. El fichero "
"F<NEWS> siempre se instala con el nombre F<NEWS.Debian>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:62
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink "
"from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful "
"if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in "
"the package refers to the F<changelog> file."
msgstr ""
"Conserva el nombre original del fichero de cambios del desarrollador "
"principal. Esto se realiza instalando el fichero de cambios del "
"desarrollador principal como F<changelog>, y haciendo un enlace simbólico de "
"éste al nombre original del fichero. Puede ser útil si el fichero de cambios "
"del desarrollador principal tiene un nombre poco usual, o si alguna otra "
"documentación en el paquete hace referencia al fichero F<changelog>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:70
msgid ""
"Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"No se instalarán los ficheros de registro de cambios del desarrollador "
"principal que contengan I<elemento> en alguna parte de su nombre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:73
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<upstream>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:75
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr ""
"Instala este fichero como el fichero de cambios del desarrollador principal."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - Instala scripts para cron en etc/cron.*"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:14
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:18
msgid ""
"B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"B<dh_installcron> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"scripts para cron."

#. type: =item
#: dh_installcron:25
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.daily"

#. type: =item
#: dh_installcron:27
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.weekly"

#. type: =item
#: dh_installcron:29
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.monthly"

#. type: =item
#: dh_installcron:31
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.hourly"

#. type: =item
#: dh_installcron:33
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.d"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:35
msgid ""
"Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Se instalan en el directorio F<etc/cron.*/> adecuado en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:98
#: dh_installlogcheck:46 dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:52
#: dh_installpam:35 dh_installppp:39 dh_installudev:39
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<nombre>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:46
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.cron.*> and install them as F<etc/"
"cron.*/name>, instead of using the usual files and installing them as the "
"package name."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre F<debian/paquete.nombre.cron.*> y los instala "
"como F<etc/cron.*/nombre>, en vez de utilizar los ficheros usuales e "
"instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - Instala ficheros en el directorio DEBIAN"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:14
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:18
msgid ""
"B<dh_installdeb> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the F<DEBIAN> directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"B<dh_installdeb> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros en el directorio DEBIAN con los permisos correctos en los "
"directorios de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdeb:26
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<paquete>.postinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:28
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<paquete>.preinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:30
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<paquete>.postrm"

#. type: =item
#: dh_installdeb:32
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<paquete>.prerm"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:34
msgid "These maintainer scripts are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Estos scripts de desarrollador se instalan en el directorio F<DEBIAN>."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:36
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Dentro de los scripts, el comodín B<#DEBHELPER#> es reemplazado con "
"fragmentos de scripts de consola generados por otras órdenes de debhelper."

#. type: =item
#: dh_installdeb:39
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<paquete>.triggers"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:41
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<paquete>.shlibs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:43
msgid "These control files are installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Estos ficheros de control se instalan en el directorio F<DEBIAN>."

#. type: =item
#: dh_installdeb:45
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<paquete>.conffiles"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:47
msgid "This control file will be installed into the F<DEBIAN> directory."
msgstr "Este fichero de control se instalan en el directorio F<DEBIAN>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:49
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the F<etc/> directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"En el modo de compatibilidad v3 o superior, todos los ficheros en el "
"directorio F<etc/> del paquete se marcarán automáticamente como conffiles "
"por este programa, así que no hay necesidad de listarlos aquí manualmente."

#. type: =item
#: dh_installdeb:53
msgid "I<package>.maintscript"
msgstr "I<paquete>.maintscript"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:55
msgid ""
"Lines in this file correspond to L<dpkg-maintscript-helper(1)> commands and "
"parameters.  Any shell metacharacters will be escaped, so arbitrary shell "
"code cannot be inserted here.  For example, a line such as C<mv_conffile /"
"etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer script snippets "
"into all maintainer scripts sufficient to move that conffile."
msgstr ""
"Las líneas en este fichero se corresponden con órdenes y parámetros de "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>. Se escapará cualquier metacarácter de "
"intérprete de órdenes, impidiendo insertar código arbitrario de intérprete "
"de órdenes. Por ejemplo, una línea como C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/"
"newconffile> insertará secciones de script de mantenedor en todos los "
"scripts de mantenedor necesario, para así poder mover ese «conffile»."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:61
msgid ""
"A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use L<dpkg-maintscript-helper"
"(1)>. An appropriate Pre-Dependency is set in ${misc:Pre-Depends} ; you "
"should make sure to put that token into an appropriate place in your debian/"
"control file."
msgstr ""
"Necesita especificar una predependencia versionada sobre dpkg para utilizar "
"L<dpkg-maintscript-helper(1)>. Una predependencia adecuada se define en "
"${misc:Pre-Depends}; debería asegurar que inserta ese comodín en el lugar "
"apropiado dentro del fichero «debian/control»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - Instala ficheros utilizados por debconf en los "
"directorios de construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:14
msgid ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [S<B<--> "
"I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:18
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> es un programa de debhelper responsable de instalar los "
"ficheros utilizados por debconf en los directorios de construcción del "
"paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postrm> commands needed to interface "
"with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by "
"B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that "
"works."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes del F<postrm> necesarias para "
"interactuar con debconf. Las órdenes se añaden a los scripts del "
"desarrollador mediante B<dh_installdeb>. Consulte L<dh_installdeb(1)> para "
"una explicación acerca de su funcionamiento."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:26
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to B<${misc:Depends}> by this program)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si utiliza debconf, probablemente su paquete necesita "
"depender de él (este programa lo añadirá a B<${misc:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:29
msgid ""
"Note that for your config script to be called by B<dpkg>, your F<postinst> "
"needs to source debconf's confmodule. B<dh_installdebconf> does not install "
"this statement into the F<postinst> automatically as it is too hard to do it "
"right."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que para que B<dpkg> invoque su script «config», su "
"F<postinst> necesita cargar el fichero «confmodule» de debconf. "
"B<dh_installdebconf> no introduce esta orden automáticamente en el script de "
"F<postinst> porque es demasiado difícil hacerlo bien."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:38
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<paquete>.config"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:40
msgid ""
"This is the debconf F<config> script, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Este es el script de F<config> de debconf, que se instala en el directorio "
"F<DEBIAN> en el directorio de construcción del paquete."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:43
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Dentro del script, el comodín B<#DEBHELPER#> es reemplazado con fragmentos "
"de scripts de consola generados por otras órdenes de debhelper."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:46
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<paquete>.templates"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:48
msgid ""
"This is the debconf F<templates> file, and is installed into the F<DEBIAN> "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Este es el fichero de plantillas de debconf, que se instala en el directorio "
"F<DEBIAN> en el directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:51
msgid "F<debian/po/>"
msgstr "F<debian/po/>"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:53
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"Si este directorio está presente, el programa utilizará automáticamente "
"L<po2debconf(1)> para generar ficheros de plantilla fusionados que incluyen "
"las traducciones ahí contenidas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:57
msgid "For this to work, your package should build-depend on F<po-debconf>."
msgstr ""
"Para que esto funcione, su paquete debe tener una dependencia de "
"construcción sobre F<po-debconf> ."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:67
msgid "Do not modify F<postrm> script."
msgstr "No modifica el script F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:71
msgid "Pass the params to B<po2debconf>."
msgstr "Introduce los «parámetros» a B<po2debconf>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - Crea subdirectorios en los directorios de construcción del "
"paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:14
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdirs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [S<I<directorio> ..."
">]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:18
msgid ""
"B<dh_installdirs> is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdirs> es un programa de debhelper responsable de crear "
"subdirectorios en los directorios de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdirs:25
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<paquete>.dirs"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:27
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "Lista los directorios a crear en I<paquete>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:37
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"Crea cualquier directorio especificado mediante los parámetros de la línea "
"de órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa, no sólo en el primero."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdirs:40
msgid "I<dir> ..."
msgstr "I<directorio> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:42
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"Crea estos directorios en el directorio de construcción del primer paquete "
"sobre el que actúa (o en todos los paquetes si se especifica B<-A>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:5
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr ""
"dh_installdocs - Instala documentación en los directorios de construcción "
"del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:14
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<elemento>] "
"[S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:18
msgid ""
"B<dh_installdocs> is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into F<usr/share/doc/package> in package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installdocs> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"documentación en F<usr/share/doc/paquete> en los directorios de construcción "
"del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdocs:25
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<paquete>.docs"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:27
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr "Lista los ficheros de documentación a instalar en el I<package>."

#. type: =item
#: dh_installdocs:29
msgid "F<debian/copyright>"
msgstr "F<debian/copyright>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31
msgid ""
"The copyright file is installed into all packages, unless a more specific "
"copyright file is available."
msgstr ""
"El fichero «copyright» se instala en todos los paquetes, a menos que se "
"disponga de un fichero «copyright» más específico."

#. type: =item
#: dh_installdocs:34
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<paquete>.copyright"

#. type: =item
#: dh_installdocs:36
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<paquete>.README.Debian"

#. type: =item
#: dh_installdocs:38
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<paquete>.TODO"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:40
msgid ""
"Each of these files is automatically installed if present for a I<package>."
msgstr ""
"Se instalará automáticamente cada uno de estos ficheros si están presentes "
"para el I<paquete>."

#. type: =item
#: dh_installdocs:43
msgid "F<debian/README.Debian>"
msgstr "F<debian/README.Debian>"

#. type: =item
#: dh_installdocs:45
msgid "F<debian/TODO>"
msgstr "F<debian/TODO>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:47
msgid ""
"These files are installed into the first binary package listed in debian/"
"control."
msgstr ""
"Estos ficheros se instalan en el primer paquete binario listado en «debian/"
"control»."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:50
msgid ""
"Note that F<README.debian> files are also installed as F<README.Debian>, and "
"F<TODO> files will be installed as F<TODO.Debian> in non-native packages."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que F<README.debian> también se instala como F<README."
"Debian>, y que F<TODO> se instalará como F<TODO.Debian> en paquetes no "
"nativos."

#. type: =item
#: dh_installdocs:53
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<paquete>.doc-base"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:55
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the B<Document:> entry in the doc-base control file in question."
msgstr ""
"Se instala como un fichero de control de doc-base. Tenga en cuenta que el "
"identificador del documento, doc-id, se determinará de la entrada B<Document:"
"> en el fichero de control de doc-base en cuestión."

#. type: =item
#: dh_installdocs:59
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<paquete>.doc-base.*"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:61
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this."
msgstr ""
"Si su paquete necesita registrar más de un documento, necesita múltiples "
"ficheros de doc-base, y puede nombrarlos de la siguiente manera."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:72 dh_installinfo:37 dh_installman:67
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"Instala todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de "
"órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:77
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"No instala ficheros que contienen I<elemento> en cualquier lugar de su "
"nombre. Tenga en cuenta que esto incluye ficheros de doc-base."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:80
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<paquete>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:82
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"Hace que el directorio de documentación de todos los paquetes sobre los que "
"se actúa sea un enlace simbólico al directorio de documentación del "
"I<paquete>. No tiene efecto cuando se actúa sobre el mismo I<paquete>, o si "
"el directorio de documentación a crear ya existe al ejecutar "
"B<dh_installdocs>. Para cumplir las normas, el I<paquete> debe ser un "
"paquete binario que se origina del mismo paquete fuente."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:88
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and F<copyright>, F<changelog>, F<README.Debian>, and F<TODO> "
"files will not be installed."
msgstr ""
"debhelper intentará evitar instalar ficheros en directorios de documentación "
"enlazados que podrían causar un conflicto con el paquete enlazado. La "
"opción B<-A> no tendrá efecto sobre los paquetes con directorios de "
"documentación enlazados, y no se instalarán los ficheros F<copyright>, "
"F<changelog>, F<README.Debian> y F<TODO>."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:94
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling B<dh_installdocs>.)"
msgstr ""
"(Otro método, aún permitido, es hacer del directorio de documentación un "
"enlace simbólico colgante, «dangling», antes de invocar B<dh_installdocs>.)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:100
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Instala esos ficheros como documentación en el primer paquete sobre el que "
"actúa (o en todos si se especifica B<-A>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:107
msgid "This is an example of a F<debian/package.docs> file:"
msgstr ""
"A continuación se muestra un ejemplo de un fichero F<debian/paquete.docs>:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_installdocs:109
#, no-wrap
msgid ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:118
msgid ""
"Note that B<dh_installdocs> will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to install a "
"directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que B<dh_installdocs> copiará sin problemas jerarquías de "
"directorio enteras si se le indica (similar a B<cp -a>). Si le indica "
"instalar un directorio instalará todos los contenidos de éste."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an Emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - Registra un paquete de extensión de Emacs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:14
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--"
"priority=>I<n>] [B<--flavor=>I<foo>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:18
msgid ""
"B<dh_installemacsen> is a debhelper program that is responsible for "
"installing files used by the Debian B<emacsen-common> package into package "
"build directories."
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros utilizados por el paquete de Debian B<emacsen-common> en los "
"directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<prerm> commands needed "
"to register a package as an Emacs add on package. The commands are added to "
"the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an "
"explanation of how this works."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de F<postinst> y F<prerm> "
"necesarias para registrar el paquete como paquete de extensión («add on») "
"para emacs. Las órdenes se añaden a los scripts del desarrollador mediante "
"B<dh_installdeb>. Consulte L<dh_installdeb(1)> para una explicación acerca "
"de su funcionamiento."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:31
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<paquete>.emacsen-install"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:33
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Se instala en F<usr/lib/emacsen-common/packages/install/package> en el "
"directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:36
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<paquete>.emacsen-remove"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:38
msgid ""
"Installed into F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Se instala en F<usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package> en el "
"directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:41
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<paquete>.emacsen-startup"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:43
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
msgstr ""
"Se instala en «etc/emacs/site-start.d/50I<paquete>.el» en el directorio de "
"construcción del paquete. Use  B<--priority> para definir una prioridad "
"distinta de 50."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:54 dh_python:62 dh_usrlocal:45
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<postinst>/F<prerm>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:56 dh_installwm:38
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:58
msgid "Sets the priority number of a F<site-start.d> file. Default is 50."
msgstr ""
"Define el número de prioridad de un fichero F<site-start.d>. El número "
"predeterminado es 50."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:60
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<foo>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:62
msgid ""
"Sets the flavor a F<site-start.d> file will be installed in. Default is "
"B<emacs>, alternatives include B<xemacs> and B<emacs20>."
msgstr ""
"Define la variante para la cual se instalará el fichero F<site-start.d>. Por "
"omisión es B<emacs>, las alternativas son B<xemacs> y B<emacs20>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:5
msgid ""
"dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - Instala ficheros de ejemplo en los directorios de "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:14
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [B<-"
"X>I<elemento>] [S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:18
msgid ""
"B<dh_installexamples> is a debhelper program that is responsible for "
"installing examples into F<usr/share/doc/package/examples> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installexamples> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ejemplos en F<usr/share/doc/package/examples> en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installexamples:26
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<paquete>.examples"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:28
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr "Lista ficheros de ejemplo o directorios a instalar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:38
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"Instala todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de "
"órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:48
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"Instala esos ficheros (o directorios) como ejemplos en el primer paquete "
"sobre el que actúe (o en todos si se define B<-A>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:55
msgid ""
"Note that B<dh_installexamples> will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B<cp -a>). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que B<dh_installexamples>  copiará directamente jerarquías "
"de directorio enteras si se le indica (similar a B<cp -a>). Si le indica "
"instalar un directorio instalará todos sus contenidos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - Instala «hooks» para if-up e if-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:14
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installifupdown> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:18
msgid ""
"B<dh_installifupdown> is a debhelper program that is responsible for "
"installing F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, and F<if-post-down> hook "
"scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installifupdown> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"scripts «hook» para F<if-up>, F<if-down>, F<if-pre-up>, y F<if-post-down> en "
"los  directorios de construcción de paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installifupdown:26
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<paquete>.if-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:28
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<paquete>.if-down"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:30
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<paquete>.if-pre-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:32
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<paquete>.if-post-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:34
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Estos ficheros se instalan en «etc/network/if-*.d/I<paquete>» en el "
"directorio de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:45
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.if-*> and install them as F<etc/"
"network/if-*/name>, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros llamados F<debian/package.name.if-*> y los instala como "
"F<etc/network/if-*/name>, en vez de utilizar los ficheros usuales e "
"instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - Instala ficheros info"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:14
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installinfo> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:18
msgid ""
"B<dh_installinfo> is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into F<usr/share/info> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installinfo> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros info en «usr/share/info» en el directorio de construcción del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_installinfo:25
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<paquete>.info"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:27
msgid "List info files to be installed."
msgstr "Lista los ficheros info a instalar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:42
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Instala estos ficheros info en el primer paquete sobre el que actúa (o en "
"todos los paquete si se define B<-A>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install init scripts and/or upstart jobs into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installinit - Instala tareas de upstart y/o scripts de init en los "
"directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:14
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>] [B<-"
"n>] [B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:18
msgid ""
"B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files, as well as upstart job files "
"into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"scripts de init, y sus ficheros «default» correspondientes, así como "
"ficheros de tareas upstart en los directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:22
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> and F<prerm> "
"commands needed to set up the symlinks in F</etc/rc*.d/> to start and stop "
"the init scripts."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de F<postinst> and F<postrm> y "
"F<prerm> necesarias para crear los enlaces simbólicos en F</etc/rc*.d/> para "
"iniciar y detener los scripts de init."

#. type: =item
#: dh_installinit:30
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<paquete>.init"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:32
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Si existe, se instala en «etc/init/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installinit:35
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<paquete>.default"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:37
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Si existe, se instala en «etc/default/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installinit:40
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<paquete>.upstart"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:42
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Si existe, se instala en «etc/init/I<paquete>.conf» en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:55
msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>"
msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:57
msgid ""
"Only modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts, do not actually install "
"any init script, default files, or upstart job. May be useful if the init "
"script or upstart job is shipped and/or installed by upstream in a way that "
"doesn't make it easy to let B<dh_installinit> find it."
msgstr ""
"Sólo modifica scripts  F<postinst>/F<postrm>/F<prerm>, no instala ningún "
"script de init, ficheros predeterminados o tarea de upstart. Puede ser útil "
"si el script de init o tarea upstart se proporciona o instala por la fuente "
"original de software de una manera que dificulta que B<dh_installinit> lo "
"encuentre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:62
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:64
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed. This is different than the default behavior, which stops the "
"script in the F<prerm>, and starts it again in the F<postinst>."
msgstr ""
"No detiene el script de init hasta que se complete la actualización del "
"paquete. Es diferente del comportamiento predeterminado, que detiene el "
"script mediante, F<prerm> y lo reinicia mediante F<postinst>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:68
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Puede ser útil para los demonios que no deberían tener un probable largo "
"tiempo de inactividad durante la actualización. Pero antes de utilizar esta "
"opción debe comprobar que la actualización no confunde al demonio durante su "
"ejecución."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:73
msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:75
msgid "Do not stop init script on upgrade."
msgstr "No detiene el script de init durante una actualización."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:77
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:79
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal.  "
"Only call B<update-rc.d>. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"No inicia el script de init en una instalación o actualización, o no lo "
"detiene cuando se desinstale. Sólo invoca B<update-rc.d>. �til para scripts "
"de rcS."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:82
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:84
msgid ""
"Remove trailing B<d> from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in F<etc/init/> , and for "
"the filename the init script is installed as in etc/init.d and the default "
"file is installed as in F<etc/default/> . This may be useful for daemons "
"with names ending in B<d>. (Note: this takes precedence over the B<--init-"
"script> parameter described below.)"
msgstr ""
"Elimina la B<d> final del nombre del paquete, y utiliza el resultado para el "
"nombre del fichero de tarea de upstart que se instalará en F<etc/init/>, y "
"para el nombre de fichero del script de init que se instala en "
"«etc/init.d/», instalando el fichero de valores predeterminados en "
"F<etc/default/>. Puede ser útil para demonios con nombres finalizados en "
"B<d>. (Nota: Este parámetro tiene preferencia sobre B<--init-script>, "
"descrito más abajo)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:91
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros> B<--update-rcd-params=>I<parámetros>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:95
msgid ""
"Pass I<params> to L<update-rc.d(8)>. If not specified, B<defaults> will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> a L<update-rc.d(8)>. Si no se especifica, se "
"introduce B<defaults> a L<update-rc.d(8)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:100
msgid ""
"Install the init script (and default file) as well as upstart job file using "
"the filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name. When this parameter is used, B<dh_installinit> looks for and installs "
"files named F<debian/package.name.init>, F<debian/package.name.default> and "
"F<debian/package.name.upstart> instead of the usual F<debian/package.init>, "
"F<debian/package.default> and F<debian/package.upstart>."
msgstr ""
"Instala el script de init (y el fichero de valores predeterminados) así como "
"la tarea de upstart utilizando el nombre de fichero I<nombre> en vez del "
"nombre predeterminado, que es el nombre del paquete. Cuando se utiliza este "
"parámetro, B<dh_installinit> busca e instala ficheros que se llamen "
"F<debian/paquete.nombre.init>, F<debian/paquete.nombre.default> y "
"F<debian/paquete.nombre.upstart>, en vez de los usuales "
"F<debian/paquete.init>, F<debian/paquete.default> y "
"F<debian/paquete.upstart>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:108
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<nombre-script>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:110
msgid ""
"Use I<scriptname> as the filename the init script is installed as in F<etc/"
"init.d/> (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
"installed). If you use this parameter, B<dh_installinit> will look to see if "
"a file in the F<debian/> directory exists that looks like F<package."
"scriptname> and if so will install it as the init script in preference to "
"the files it normally installs."
msgstr ""
"Utiliza I<nombre-script> como nombre del script de init a instalar en "
"F<etc/init.d/> (y también utiliza este nombre para el fichero de valores "
"predeterminados, si se instala). Si utiliza este parámetro, "
"B<dh_installinit> mirará si existe un fichero cuyo nombre se parezca a "
"F<paquete.nombre-script> en el directorio F<debian/>, y si es así, lo "
"instalará preferentemente como el script de init en lugar de los ficheros "
"que instala habitualmente."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:117
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the B<--name> parameter instead. This "
"parameter is incompatible with the use of upstart jobs."
msgstr ""
"Este parámetro está obsoleto, utilice en su lugar el parámetro B<--name>. "
"Este parámetro es incompatible con el uso de tareas de upstart."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:120
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<función>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"Call the named shell I<function> if running the init script fails. The "
"function should be provided in the F<prerm> and F<postinst> scripts, before "
"the B<#DEBHELPER#> token."
msgstr ""
"Invoca dicha I<función> de consola si falla la ejecución del script de init. "
"La función se debe proporcionar en los scripts F<prerm> y F<postinst>, antes "
"del comodín B<#DEBHELPER#>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_installinit:262
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: textblock
#: dh_installinit:266
msgid "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - Instala ficheros de reglas para logcheck en etc/"
"logcheck/"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:14
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:18
msgid ""
"B<dh_installlogcheck> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B<dh_installlogcheck> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros de reglas de logcheck"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:25
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.cracking"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:27
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.violations"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:29
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.violations.ignore"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:31
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.ignore.workstation"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:33
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.ignore.server"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:35
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.ignore.paranoid"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:37
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of F<etc/logcheck/> in package build directories."
msgstr ""
"Cada uno de estos ficheros, si están presentes, se instalarán en sus "
"subdirectorios correspondientes en F<etc/logcheck/> en los directorios de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:48
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logcheck.*> and install them into "
"the corresponding subdirectories of F<etc/logcheck/>, but use the specified "
"name instead of that of the package."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre F<debian/paquete.nombre.logcheck*> y los "
"instala en los subdirectorios correspondientes de F<etc/logcheck>, pero "
"utiliza el nombre definido en lugar del nombre del paquete."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:82
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
"    \n"
msgstr ""
"Este programa es parte de debhelper.\n"
"    \n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:86
msgid "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr "dh_installlogrotate - Instala ficheros de configuración de logrotate"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:14
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:18
msgid ""
"B<dh_installlogrotate> is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into F<etc/logrotate.d> in package build "
"directories.  Files named F<debian/package.logrotate> are installed."
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros de configuración de logrotate en F<etc/logrotate.d> en los "
"directorios de construcción del paquete. Se instalan los ficheros llamados "
"F<debian/paquete.logrotate>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:28
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.logrotate> and install them as "
"F<etc/logrotate.d/name>, instead of using the usual files and installing "
"them as the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre F<debian/paquete.nombre.logrotate> y los "
"instala como F<etc/logrotate.d/nombre>, en vez de utilizar los ficheros "
"habituales e instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr ""
"dh_installman - Instala páginas de manual en los directorios de construcción "
"del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:15
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installman> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<página-de-manual> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:19
msgid ""
"B<dh_installman> is a debhelper program that handles installing man pages "
"into the correct locations in package build directories. You tell it what "
"man pages go in your packages, and it figures out where to install them "
"based on the section field in their B<.TH> or B<.Dt> line. If you have a "
"properly formatted B<.TH> or B<.Dt> line, your man page will be installed "
"into the right directory, with the right name (this includes proper handling "
"of pages with a subsection, like B<3perl>, which are placed in F<man3>, and "
"given an extension of F<.3perl>). If your B<.TH> or B<.Dt> line is incorrect "
"or missing, the program may guess wrong based on the file extension."
msgstr ""
"B<dh_installman> es un programa de debhelper que instala páginas de manual "
"en los lugares correctos de los directorios de construcción del paquete. "
"Usted le indica qué páginas de manual se incluyen en los paquetes, y se "
"encargará de averiguar dónde se deben instalar en base al campo de la "
"sección de su línea B<.TH> o B<.Dt>. Si tiene una línea B<.TH> o B<.Dt> con "
"un formato correcto, su página de manual se instalará en el lugar correcto, "
"con el nombre correcto (esto incluye un manejo correcto de páginas con "
"subsecciones, como F<3perl>, las cuales se colocan en F<man3>, y se les da "
"la extensión F<.3perl>). Si su línea B<.TH> o B<.Dt> es incorrecta o no esté "
"presente, probablemente lo averigüe mal basándose en la extensión."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:29
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like F<."
"ll.8> and F<.ll_LL.8>, or by use of the B<--language> switch."
msgstr ""
"También acepta páginas de manual traducidas, buscando extensiones como F<."
"ll.8> y F<.ll_LL.8>, o mediante el uso de la opción «--language»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"If B<dh_installman> seems to install a man page into the wrong section or "
"with the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its B<.TH> or B<.Dt> line. Edit the man page and correct the "
"section, and B<dh_installman> will follow suit. See L<man(7)> for details "
"about the B<.TH> section, and L<mdoc(7)> for the B<.Dt> section. If "
"B<dh_installman> seems to install a man page into a directory like F</usr/"
"share/man/pl/man1/>, that is because your program has a name like F<foo.pl>, "
"and B<dh_installman> assumes that means it is translated into Polish. Use "
"B<--language=C> to avoid this."
msgstr ""
"Si parece que B<dh_installman> instala una página de manual en una sección "
"incorrecta o con la extensión equivocada es porque la página de manual tiene "
"una sección incorrecta en su línea B<.TH> o B<.Dt>. Edite la página de "
"manual y corrija la sección, y B<dh_installman> hará lo correcto. Para más "
"detalles acerca de la sección B<.TH>, consulte L<man(7)> y consulte "
"L<mdoc(7)> para la sección B<.Dt>. Si parece que B<dh_installman> instala la "
"página de manual en un directorio como F</usr/share/man/pl/man1/>, es "
"porque su programa tiene un nombre como F<tal.pl>, y B<dh_installman> asume "
"que significa que está traducida al polaco. Para evitar esto, utilice "
"B<--language=C>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:42
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installman> will check to see if "
"any of the man pages in the temporary directories of any of the packages it "
"is acting on contain F<.so> links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"Después del paso de instalación de la página de manual, B<dh_installman> "
"comprobará si alguna de las páginas de manual en los directorios temporales "
"de cualquiera de los paquetes sobre los que está actuando contienen enlaces "
"«.so». Si es así, los cambia por enlaces simbólicos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:46
msgid ""
"Also, B<dh_installman> will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"Así mismo, B<dh_installman> utilizará man para averiguar la codificación de "
"caracteres de cada página de manual, y lo convertirá a UTF-8. Si no logra "
"averiguarlo por alguna razón, puede anularlo utilizando una declaración de "
"codificación. Para más detalles consulte L<manconv(1)>."

#. type: =item
#: dh_installman:55
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<paquete>.manpages"

#. type: textblock
#: dh_installman:57
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "Lista las páginas de manual a instalar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:70
msgid "B<--language=>I<ll>"
msgstr "B<--language=>I<ll>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:72
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"Use esto para definir que el idioma que las páginas de manual sobre las que "
"se actúa están escritas en el idioma especificado."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:75
msgid "I<manpage> ..."
msgstr "I<página-de-manual> ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:77
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Instala estas páginas de manual en el primer paquete sobre el que actúe (o "
"en todos si se define B<-A>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:84
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper.  It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"Una versión anterior de este programa, L<dh_installmanpages(1)>, todavía es "
"utilizado por algunos paquetes, y por eso se sigue incluyendo en debhelper. "
"Sin embargo, su uso se desaconseja debido a que tiene un interfaz poco "
"intuitiva e inconsistente. Use este programa en su lugar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - Instalador de viejo estilo de páginas de manual "
"(obsoleto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:15
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:19
msgid ""
"B<dh_installmanpages> is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into F<usr/share/man/> in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"automáticamente las páginas de manual en F<usr/share/man/> en los "
"directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:23
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use L<dh_installman(1)"
"> instead."
msgstr ""
"Este es un programa de estilo DWIM (N.T: Del inglés «Do what I mean», es "
"decir, haz lo que quiero), con una interfaz diferente del resto de los "
"programas de debhelper. Se desaprueba su uso, recomendamos el uso de "
"L<dh_installman(1)> en su lugar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:27
msgid ""
"B<dh_installmanpages> scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> analiza el directorio actual y sus subdirectorios en "
"busca de nombres de fichero que parezcan aptos para páginas de manual. "
"(Tenga en cuenta que sólo se miran ficheros reales, los enlaces simbólicos "
"son ignorados). Utiliza L<file(1)> para verificar que los ficheros están en "
"el formato correcto. Entonces, basándose en la extensión de los ficheros, "
"los instala en los directorios correctos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:33
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"B<dh_installmanpages>.  This is useful if by default it installs some man "
"pages that you do not want to be installed."
msgstr ""
"Todos los ficheros especificados como parámetros serán omitidos por "
"B<dh_installmanpages>. Esto es útil si por omisión instala alguna página de "
"manual que no quiere instalar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:37
msgid ""
"After the man page installation step, B<dh_installmanpages> will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Después del paso de instalación de las páginas de manual, "
"B<dh_installmanpages> comprobará si alguna de las páginas de manual "
"contienen enlaces F<.so>. De ser así, los cambia por enlaces simbólicos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:46
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"No instala estos ficheros como páginas de manual, incluso si parece que son "
"páginas de manual válidas."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_installmanpages:51
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:53
msgid ""
"B<dh_installmanpages> will install the man pages it finds into B<all> "
"packages you tell it to act on, since it can't tell what package the man "
"pages belong in. This is almost never what you really want (use B<-p> to "
"work around this, or use the much better L<dh_installman(1)> program "
"instead)."
msgstr ""
"B<dh_installmanpages> instalará las páginas de manual que encuentre en "
"B<todos> los paquetes sobre los que actúa, ya que no puede determinar a qué "
"paquete pertenece cada página de manual. Esto casi nunca es lo que uno "
"quiere (use B<-p> para evitar esto, o use el programa L<dh_installman(1)> en "
"su lugar)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:58
msgid "Files ending in F<.man> will be ignored."
msgstr "Se ignorarán ficheros que terminen con F<.man>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:60
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Los ficheros especificados como parámetros que contengan espacios en sus "
"nombres no se procesarán correctamente."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid ""
"dh_installmenu - install Debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - Instala ficheros de menú de Debian en los directorios de "
"construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:14
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [S<B<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:18
msgid ""
"B<dh_installmenu> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the Debian B<menu> package into package build directories."
msgstr ""
"b<dh_installmenu> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros utilizados por el paquete del B<menú> de Debian en los directorios "
"de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the Debian B<menu> package. These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de F<postinst> y F<postrm> "
"necesarias para interactuar con el paquete del B<menú> de Debian. Estas "
"órdenes se insertan en los scripts del desarrollador mediante L<dh_installdeb"
"(1)>."

#. type: =item
#: dh_installmenu:29
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<paquete>.menu"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:31
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Los ficheros de menú de Debian se instalan en «usr/share/menu/I<paquete>» en "
"el directorio de construcción del paquete. Consulte L<menufile(5)> para "
"detalles acerca del formato."

#. type: =item
#: dh_installmenu:34
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<paquete>.menu-method"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:36
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Ficheros de método de menú de Debian, instalados en «etc/menu-methods/"
"I<package>» en el directorio de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:47 dh_installmime:47 dh_makeshlibs:79
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<postinst>/F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:89
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmime - Instala ficheros mime en los directorios de construcción "
"del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:14
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmime> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:18
msgid ""
"B<dh_installmime> is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installmime> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros mime en los directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:21
msgid ""
"It also automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to interface with the debian B<mime-support> and B<shared-mime-info> "
"packages. These commands are inserted into the maintainer scripts by "
"L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de F<postinst> y F<postrm> "
"necesarias para interactuar con los paquetes de Debian B<mime-support> y "
"B<shared-mime-info>. Estas órdenes se insertan en los scripts del "
"desarrollador mediante L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installmime:29
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<paquete>.mime"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:31
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Instalado en «/lib/mime/packages/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installmime:34
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<paquete>.sharedmimeinfo"

#. type: textblock
#: dh_installmime:36
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Instalado en «/usr/share/mime/packages/I<package>.xml» en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register modules with modutils"
msgstr "dh_installmodules - Registra módulos con modutils"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:16
msgid ""
"B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--"
"name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:20
msgid ""
"B<dh_installmodules> is a debhelper program that is responsible for "
"registering kernel modules."
msgstr ""
"B<dh_installmodules> es un programa de debhelper responsable de registrar "
"módulos del núcleo."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:23
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"F<preinst>, F<postinst> and F<postrm> commands are automatically generated "
"to run B<depmod> and register the modules when the package is installed.  "
"These commands are inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)"
">."
msgstr ""
"Los módulos del núcleo se buscan en el directorio de construcción del "
"paquete, y si se encuentran, se generan órdenes F<preinst>, F<postinst> y "
"F<postrm> automáticamente para que ejecuten B<depmod> y registren los "
"módulos al instalar el paquete. Estas órdenes se insertan en los scripts del "
"desarrollador mediante L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installmodules:33
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<paquete>.modprobe"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:35
msgid ""
"Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"Instalado en «etc/modprobe.d/I<paquete>.conf» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installmodules:37
msgid "debian/I<package>.modules"
msgstr "debian/I<paquete>.modules"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:39
msgid ""
"These files were installed for use by modutils, but are now not used and "
"B<dh_installmodules> will warn if these files are present."
msgstr ""
"Estos ficheros se instalaron para su uso mediante modutils, pero ya están en "
"desuso, y B<dh_installmodules> emitirá un aviso si estos ficheros están "
"presentes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:50
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst>/F<postrm> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<preinst>/F<postinst>/F<postrm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:54
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installmodules> looks for and installs "
"files named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual debian/"
"I<package>.modprobe"
msgstr ""
"Cuando se usa este parámetro, B<dh_installmodules> busca e instala ficheros "
"llamados «debian/I<nombre>.I<paquete>.modprobe» en vez del usual «debian/"
"I<paquete>.modprobe»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - Instala ficheros de compatibilidad de pam"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:14
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installpam> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:18
msgid ""
"B<dh_installpam> is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installpam> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros utilizados por PAM en los directorios de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installpam:25
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<paquete>.pam"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:27
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Instalado en «etc/pam.d/I<paquete>» en el directorio de construcción del "
"paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:37
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as etc/"
"pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them using "
"the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre «debian/I<nombre>.I<paquete>.pam» y los instala "
"como «etc/pam.d/I<nombre>», en vez de utilizar los ficheros habituales e "
"instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:5
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - Instala los ficheros ip-up e ip-down de ppp"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:14
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"B<dh_installppp> is a debhelper program that is responsible for installing "
"ppp ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_installppp> es un programa de debhelper responsable de instalar los "
"scripts «ip-up» e «ip-down» de ppp en los directorios de construcción del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_installppp:25
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<paquete>.ppp.ip-up"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:27
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Se instala en «etc/ppp/ip-up.d/I<paquete>» en el directorio de construcción "
"del paquete."

#. type: =item
#: dh_installppp:29
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<paquete>.ppp.ip-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:31
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Se instala en «etc/ppp/ip-down.d/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:41
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros llamados F<debian/paquete.nombre.ppp.ip-*> y los instala como "
"F<etc/ppp/ip-*/nombre>, en vez de utilizar los ficheros habituales e "
"instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installinfo - Instala ficheros de reglas de udev"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:15
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--"
"name=>I<nombre>] [B<--priority=>I<prioridad>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:19
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros de reglas de B<udev>."

#. type: textblock
#: dh_installudev:22
msgid ""
"Code is added to the F<preinst> and F<postinst> to handle the upgrade from "
"the old B<udev> rules file location."
msgstr ""
"El código se añade a los scripts F<preinst> y F<postinst> para gestionar la "
"actualización desde la ubicación antigua de ficheros de reglas de udev."

#. type: =item
#: dh_installudev:29
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<paquete>.udev"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:31
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr ""
"Se instala en F<lib/udev/rules.d/> en el directorio de construcción del "
"paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:41
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"Cuando este parámetro se utiliza, B<dh_installudev> busca e instala ficheros "
"nombrados «debian/I<nombre>.I<paquete>.udev», en lugar del habitual "
"«debian/I<paquete>.udev»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installudev:45
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<prioridad>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:47
msgid "Sets the priority string of the F<rules.d> symlink. Default is 60."
msgstr ""
"Define la cadena para la prioridad del enlace simbólico de F<rules.d>. El "
"valor predeterminado es 60."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:51
msgid "Do not modify F<preinst>/F<postinst> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<preinst>/F<postinst>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - Registra un gestor de ventanas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:14
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<gestor> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:18
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in F<usr/share/man/"
"man1/> in the package build directory."
msgstr ""
"B<dh_installwm> es un programa de debhelper responsable de generar las "
"órdenes de F<postinst> y F<prerm> que registran un gestor de ventanas con "
"L<update-alternatives(8)>. La página de manual del gestor de ventanas "
"también se registra como un enlace simbólico esclavo (en el modo v6 y "
"superior), si se encuentra en F<usr/share/man/man1/>, en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installwm:28
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<paquete>.wm"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:30
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "Lista los programas del gestor de ventanas a registrar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:40
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"Define la prioridad del gestor de ventanas. El valor predeterminado es 20, "
"demasiado bajo para la mayoría de gestores de ventanas; consulte el "
"documento Normas de Debian para instrucciones acerca de cómo calcular el "
"valor correcto."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:46
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"No modifica los scripts F<postinst>/F<prerm>. Si se especifica esta orden, "
"no hará nada."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installwm:48
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<gestor> ..."

#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "Programas del gestor de ventanas a registrar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - Registra tipos de letra para X"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:14
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:18
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> es un programa de debhelper responsable de registrar "
"tipos de letra para X, de forma que los correspondientes F<fonts.dir>, "
"F<fonts.alias>, y F<fonts.scale> se reconstruyan adecuadamente durante la "
"instalación."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:22
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Antes de invocar este programa, debe tener instalados los tipos de letra "
"para X proporcionados por el paquete en el lugar apropiado del directorio de "
"construcción, y si tiene un fichero F<fonts.alias> o F<fonts.scale>, debería "
"instalarlos en el lugar correcto bajo F<etc/X11/fonts> en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:28
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-"
">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:"
"Depends}>.)"
msgstr ""
"Su paquete debe depender de  B<xfonts-utils> para que las órdenes B<update-"
"fonts->I<*> estén disponibles. (Este programa añade la dependencia a B<"
"${misc:Depends}>.)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:32
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Este programa genera automáticamente las órdenes de F<postinst> y F<postrm> "
"necesarias para registrar los tipos de letra para X. Estas órdenes se "
"insertan en los scripts del desarrollador mediante B<dh_installdeb>. Para "
"una explicación de su funcionamiento consulte L<dh_installdeb(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:39
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-"
"dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Consulte L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, y L<update-"
"fonts-dir(8)> para más información acerca de la instalación de tipos de "
"letra para X."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Consulte las Normas de Debian, sección 11.8.5., para detalles acerca de "
"manejar los tipos de letra al estilo de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_link - Crea enlace simbólicos en los directorios de construcción del "
"paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:15
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<elemento>] "
"[S<I<origen destino> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:19
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> es un programa de debhelper que crea enlaces simbólicos en los "
"directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> acepta una lista de pares de ficheros origen y destino. Los "
"ficheros origen son ficheros ya existentes, los cuales serán enlazados. Los "
"ficheros destino son los enlaces simbólicos que serán creados. B<Debe> "
"especificar un número igual de ficheros origen y destino."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:27
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like L<ln"
"(1)>)."
msgstr ""
"Compruebe que B<ha> definido el nombre completo del fichero para ambos "
"ficheros, origen y destino (distinto a lo que haría si estuviese utilizando "
"algo como L<ln(1)>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:31
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put "
"the symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> genera los enlaces simbólicos compatibles con las normas de "
"Debian; absolutos cuando las normas dicen que deben serlo, y enlaces "
"relativos con la ruta más corta posible. También creará cualquier directorio "
"que sea necesario para ubicar los enlaces."

#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
msgstr ""
"Todos los ficheros de destino preexistente se sustituirá con enlaces "
"simbólicos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:38
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> también examina el árbol de construcción del paquete en busca de "
"enlaces simbólicos existentes que no cumplen con las normas de Debian, y los "
"corrige (v4 y posterior)."

#. type: =item
#: dh_link:45
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<paquete>.links"

#. type: textblock
#: dh_link:47
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"Lista parejas de ficheros de origen y destino a enlazar. Cada pareja debería "
"aparecer en una única línea, con el origen y el destino separados por un "
"espacio en blanco."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:59
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"Crea cualquier enlace especificado por los parámetros de la linea de órdenes "
"en TODOS los paquetes sobre los que se actúa, no solamente en el primero."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:64
msgid ""
"Exclude symlinks that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"corrected to comply with Debian policy."
msgstr ""
"Omite la corrección,  para cumplir las normas de Debian, de los enlaces "
"simbólicos  que contienen I<elemento> en cualquier parte de su nombre de "
"fichero."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_link:67
msgid "I<source destination> ..."
msgstr "I<origen destino > ..."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:69
msgid ""
"Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
"this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
"all packages if B<-A> is specified.)"
msgstr ""
"Crea un fichero llamado I<destino> como un enlace a un fichero llamado "
"I<origen>. Haga esto en el directorio de construcción de paquete del primer "
"paquete sobre el que se actúa (o en todos los paquetes si define B<-A>)."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:77
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:79
msgid "Make F<bar.1> be a symlink to F<foo.1>"
msgstr "Hace de F<bar.1> un enlace simbólico a F<foo.1>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:81
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:84
msgid ""
"Make F</usr/lib/foo/> be a link to F</var/lib/foo/>, and F<bar.1> be a "
"symlink to the F<foo.1>"
msgstr ""
"Hace de F</usr/lib/foo/> un enlace a F</var/lib/foo/>, y de F<bar.1> un "
"enlace simbólico a la página de manual F<foo.1>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid ""
"dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - Instala ficheros «override» de lintian en los directorios de "
"construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:14
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:18
msgid ""
"B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"B<dh_lintian> es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"«override» utilizados por lintian en los directorios de construcción del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_lintian:25
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<paquete>.lintian-overrides"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:27
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"Instalado en «usr/share/lintian/overrides/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete. Este fichero se utiliza para eliminar diagnósticos "
"erróneos de lintian."

#. type: =item
#: dh_lintian:31
msgid "F<debian/source/lintian-overrides>"
msgstr "F<debian/source/lintian-overrides>"

#. type: textblock
#: dh_lintian:33
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Estos ficheros no se instalan, pero lintian los analizará para proporcionar "
"anulaciones («overrides») para el paquete fuente."

#. type: textblock
#: dh_lintian:63
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:67
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - Lista los paquetes binarios sobre los que actuará debhelper"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:14
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:18
msgid ""
"B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"B<dh_listpackages> es un programa de debhelper que devuelve una lista de "
"todos los paquetes binarios sobre los que actuarán las órdenes de debhelper. "
"Si se definen algunas opciones, éste cambiará la lista para coincidir con "
"los paquetes sobre los que otras órdenes de debhelper actuarían si se "
"definiesen las mismas opciones."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid ""
"dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - Crea automáticamente el fichero «shlibs» e invoca dpkg-"
"gensymbols"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:14
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] [B<-V>I<"
"[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-m>I<mayor>] [B<-V>I<"
"[dependencias]>] [B<-n>] [B<-X>I<elemento>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:18
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> es un programa de debhelper que busca automáticamente "
"bibliotecas compartidas, y genera un fichero de bibliotecas compartidas "
"«shlibs» para las bibliotecas que encuentra."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the F<postinst> and F<postrm> scripts (in "
"v3 mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries."
msgstr ""
"También añade una invocación a ldconfig en los scripts F<postinst> y "
"F<postrm> (sólo en el modo v3 y superiores) de cualquier paquete en el que "
"encuentra bibliotecas compartidas."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:24
msgid ""
"Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
"multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
"put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
"packages supporting multiarch."
msgstr ""
"Se detectan los paquetes que permiten multiarquitectura, y se define una "
"predependencia sobre multiarch-support en ${misc:Pre-Depends}; debería "
"asegurar que inserta ese comodín en el lugar apropiado dentro del fichero "
"«debian/control» para aquellos paquetes que utilizan multiarquitectura."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:33
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<paquete>.symbols"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:35
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:37
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"De existir, estos ficheros de símbolos se introducen a L<dpkg-gensymbols(1)> "
"para su procesado e instalación. Use el nombre específico de la "
"I<arquitectura> si desea proporcionar diferentes ficheros de símbolos para "
"diferentes arquitecturas."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:47
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<mayor>, B<--major=>I<mayor>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:49
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"En lugar de intentar averiguar el número mayor de la biblioteca utilizando "
"objdump, utiliza el número mayor especificado después del parámetro «-m. "
"Esto es mucho menos útil de lo que era antiguamente cuando este programa "
"buscaba los nombres de fichero de las bibliotecas en lugar de utilizar "
"objdump."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:54
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<dependencias>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:56
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencias>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:58
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependency "
"information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= I<packageversion>B<)>"
"\". Note that in debhelper compatibility levels before v4, the Debian part "
"of the package version number is also included. If B<-V> is specified with "
"parameters, the parameters can be used to specify the exact dependency "
"information needed (be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Por omisión, el fichero «shlibs» generado por este programa no hace que los "
"paquetes dependan de alguna versión particular del paquete que contiene la "
"biblioteca compartida. Podría ser necesario que añada alguna información de "
"dependencia de versión al fichero «shlibs». Si especifica B<-V> sin "
"información de dependencia, la versión actual del desarrollador principal "
"del paquete es conectada con una dependencia de la forma "
"I<nombre_de_paquete> B<(E<gt>>= I<versión_de_paquete>B<)>. Tenga en cuenta "
"que en los niveles de compatibilidad de debhelper anteriores a v4 también se "
"incluye la parte de Debian del número de versión del paquete. Si especifica "
"B<-V> con parámetros, los parámetros se pueden utilizar para especificar la "
"información de dependencia exacta requerida (asegúrese de incluir el nombre "
"del paquete)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:69
msgid ""
"Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"Tenga cuidado al utilizar B<-V> sin ningún parámetro; ésta es una "
"configuración conservadora que siempre asegura que las dependencias de "
"bibliotecas compartidas de otros paquetes son al menos lo más pequeñas que "
"necesitan ser (a menos que su biblioteca sea propensa a cambiar el ABI sin "
"actualizar el número de versión del desarrollador principal), de modo que si "
"el desarrollador las malogra éstas no se romperán. Por otro lado los "
"paquetes podrían terminar con dependencias muy rigurosas que harían difícil "
"su actualización."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:83
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"No trata como bibliotecas compartidas ficheros que contienen I<elemento> en "
"cualquier lugar de su nombre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:86
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<udeb>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"Crea una línea adicional para paquetes udeb en el fichero «shlibs», y "
"utiliza I<udeb> como el nombre del paquete sobre el que dependen paquetes "
"udeb, en lugar del paquete de biblioteca habitual."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:93
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "Introduce los I<parámetros> a L<dpkg-gensymbols(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:101
msgid "B<dh_makeshlibs>"
msgstr "B<dh_makeshlibs>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:103
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named F<libfoobar1>, generates a shlibs file that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"Asumiendo que este es un paquete llamado f<libfoobar1>, genera un fichero\n"
"«shlibs» similar a esto:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:107
msgid "B<dh_makeshlibs -V>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:109
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"Asumiendo que la versión actual del paquete es 1.1-3, genera un fichero\n"
"«shlibs» similar a esto:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:113
msgid "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"
msgstr "B<dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (E<gt>= 1.0)'>"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:115
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"Genera un fichero «shlibs» similar a esto:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - Genera el fichero DEBIAN/md5sums"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:15
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] [B<--include-"
"conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-x>] [B<-X>I<elemento>] [B<--"
"include-conffiles>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:19
msgid ""
"B<dh_md5sums> is a debhelper program that is responsible for generating a "
"F<DEBIAN/md5sums> file, which lists the md5sums of each file in the "
"package.  These files are used by the B<debsums> package."
msgstr ""
"B<dh_md5sums> es un programa de debhelper responsable de generar un fichero "
"F<DEBIAN/md5sums>, el cual lista las sumas de control md5 de cada fichero en "
"el paquete. Estos ficheros se utilizan por el paquete B<debsums>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:23
msgid ""
"All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
"conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
msgstr ""
"Todos los ficheros en F<DEBIAN/> se omiten en el fichero F<md5sums>, puesto "
"que todos son conffiles (a menos que se use el modificador B<--include-"
"conffiles>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"El fichero «md5sums» se instala con los permisos y propietarios adecuados."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_md5sums:32
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:34
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in Debian packages."
msgstr ""
"Incluye conffiles en la lista «md5sums». Note que esta información es "
"redundante puesto que está incluida en otro lugar de los paquetes de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:39
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"No lista en el fichero «md5sums» ficheros que contienen I<elemento> en "
"cualquier lugar de su nombre."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr "dh_movefiles - Mueve ficheros desde debian/tmp a subpaquetes"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:14
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<item>] S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<elemento>] S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:18
msgid ""
"B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files "
"out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> that "
"installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that up into "
"subpackages."
msgstr ""
"B<dh_movefiles> es un programa de debhelper responsable de mover ficheros en "
"F<debian/tmp> o algún otro directorio y ubicarlos dentro de otros "
"directorios de construcción de paquete. Podría ser útil si su paquete tiene "
"un F<Makefile> que instala todo en F<debian/tmp>, y necesita dividirlos en "
"subpaquetes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:23
msgid ""
"Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
"it instead of B<dh_movefiles>."
msgstr ""
"Nota: B<dh_install> es un programa mucho mejor, y recomendamos su uso en "
"lugar de B<dh_movefiles>."

#. type: =item
#: dh_movefiles:30
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<paquete>.files"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:32
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to F<debian/tmp/>. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"Lista los ficheros a ser movidos a un paquete, separados por espacios en "
"blanco. Los nombres de los ficheros listados deben ser relativos a F<debian/"
"tmp/>. También puede listar nombres de directorios, y así se moverá todo el "
"directorio."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:44
msgid ""
"Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option "
"makes it move files out of some other directory. Since the entire contents "
"of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is "
"very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative "
"filename; it cannot begin with a `B</>'."
msgstr ""
"En lugar de mover ficheros de F<debian/tmp>  (predeterminado), esta opción "
"los mueve desde otro directorio. Puesto que se mueve el contenido del "
"directorio origen, definir algo como B<--sourcedir=/> es muy inseguro, así "
"que para impedir errores el directorio origen debe ser un nombre de fichero "
"relativo; no puede empezar con un B</>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_movefiles:50
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xelemento>, B<--exclude=elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:52
msgid ""
"Exclude files that contain B<item> anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"No instala ficheros que contienen B<elemento> en cualquier parte de su "
"nombre."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to F<debian/tmp/"
">. You can also list directory names, and the whole directory will be moved. "
"It is an error to list files here unless you use B<-p>, B<-i>, or B<-a> to "
"tell B<dh_movefiles> which subpackage to put them in."
msgstr ""
"Lista los ficheros a mover. Los nombres de fichero listados deben ser "
"relativos a F<debian/tmp/>. También puede listar nombres de directorio, y el "
"directorio completo se moverá. Es un error listar ficheros aquí al menos que "
"use B<-p>, B<-i>, o B<-a> para indicar a B<dh_movefiles> en qué subpaquete "
"colocarlos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:66
msgid ""
"Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if "
"you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by B<dh_clean> later."
msgstr ""
"Note que los ficheros se mueven desde F<debian/tmp> por omisión (aún si "
"indicó a debhelper que utilizase un nivel de compatibilidad superior a uno, "
"con lo cual no utiliza F<debian/tmp> para nada). La idea detrás de esto es "
"que el paquete que se está construyendo pueda ser instalado en "
"F<debian/tmp>, y así B<dh_movefiles> pueda mover los ficheros desde ese "
"directorio. Los ficheros o directorios que permanezcan son ignorados, y son "
"eliminados posteriormente por B<dh_clean>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates Perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr "dh_perl - Calcula dependencias de Perl y limpia después de MakeMaker"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:16
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-d>] [S<I<directorios-"
"biblioteca> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:20
msgid ""
"B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the B<"
"${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"B<dh_perl> es un programa de debhelper que se encarga de generar las "
"sustituciones en B<${perl:Depends}> y añadirlas a los ficheros «substvars»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. The "
"dependency will be substituted into your package's F<control> file wherever "
"you place the token B<${perl:Depends}>."
msgstr ""
"El programa buscará scripts y módulos de Perl en su paquete, y utilizará "
"esta información para generar una dependencia sobre B<perl> o B<perlapi>. La "
"dependencia será sustituida en el fichero F<control>de su paquete "
"dondequiera que ubique el comodín B<${perl:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:28
msgid ""
"B<dh_perl> also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing Perl modules."
msgstr ""
"B<dh_perl> también limpia los directorios vacíos que MakeMaker puede generar "
"al instalar módulos de Perl."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:35
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:37
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on B<perl-base> rather than "
"the full B<perl> package. If so, you can pass the -d option to make "
"B<dh_perl> generate a dependency on the correct base package. This is only "
"necessary for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"En algunos casos específicos podría querer depender de B<perl-base> en lugar "
"de todo el paquete de B<perl>. De ser así, puede especificar la opción B<-d> "
"para que B<dh_perl> genere una dependencia correcta sobre el paquete básico. "
"Sólo es necesario para algunos paquetes que están incluidos en el sistema "
"base."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:42
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on B<perl-base> to be generated "
"at all. B<perl-base> is Essential, so its dependency can be left out, unless "
"a versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Note que este parámetro podría causar que no se genere ninguna dependencia "
"sobre B<perl-base>. B<perl-base> es de tipo «Essential» (esencial), de modo "
"que se puede obviar la dependencia sobre él, a menos que requiera una "
"dependencia sobre una versión en particular."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:46
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:48
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of B<perl>. The B<-V> option causes the current version of "
"the B<perl> (or B<perl-base> with B<-d>) package to be specified."
msgstr ""
"Por omisión, los scripts y módulos independientes de la arquitectura "
"dependen de cualquier versión de B<perl>. La opción B<-V> hace que se defina "
"la versión actual del paquete B<perl> (o B<perl-base> con B<-d>)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:52
msgid "I<library dirs>"
msgstr "I<directorios-de-biblioteca>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:54
msgid ""
"If your package installs Perl modules in non-standard directories, you can "
"make B<dh_perl> check those directories by passing their names on the "
"command line. It will only check the F<vendorlib> and F<vendorarch> "
"directories by default."
msgstr ""
"Si su paquete instala módulos de Perl en directorios que no sean estándar, "
"puede hacer que B<dh_perl> compruebe estos directorios especificando sus "
"nombres en la línea de órdenes. Por omisión, soló comprobará los directorios "
"F<vendorlib> y F<vendorarch>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:63
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.8.3"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:65
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Normas de Perl, versión 1.20"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:154
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr ""
"dh_prep - Realiza una limpieza para preparar la construcción de un paquete "
"binario"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:14
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-X>I<elemento>]"

#. type: textblock
#: dh_prep:18
msgid ""
"B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> used "
"to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, and some "
"temp files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"B<dh_prep> es un programa de debhelper que realiza algunas limpiezas de "
"ficheros para preparar la construcción de un paquete binario (esto lo solía "
"hacer B<dh_clean -k>). Elimina los directorios de construcción del paquete, "
"F<debian/tmp> y algunos ficheros temporales generados al construir un "
"paquete binario."

#. type: textblock
#: dh_prep:23
msgid ""
"It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> "
"targets, or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Habitualmente, se ejecuta al principio de los objetivos B<binary-arch> y "
"B<binary-indep>, o al principio de un objetivo sobre el que dependan, como "
"install."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"No borra los ficheros que contengan F<elemento> en cualquier parte del "
"nombre, incluso si se habrían borrado en condiciones normales. Puede "
"utilizar esta opción varias veces para crear una lista de ficheros a "
"excluir."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:5
msgid ""
"dh_python - calculates Python dependencies and adds postinst and prerm "
"Python scripts (deprecated)"
msgstr ""
"dh_python - Calcula dependencias de Python y añade scripts de Python "
"postinst y prerm (obsoleto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:15
msgid ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_python> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<-V> I<versión>] "
"[S<I<directorios-módulos> ...>]"

#. type: textblock
#: dh_python:19
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use B<dh_python2> instead.  "
"This program will do nothing if F<debian/pycompat> or a B<Python-Version> "
"F<control> file field exists."
msgstr ""
"Nota: Este programa está obsoleto. Debería utilizar B<dh_python2> en su "
"lugar. Este programa no hará nada si F<debian/pycompat> existe, o si hay un "
"campo B<Python-Version> en el fichero F<control>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:23
msgid ""
"B<dh_python> is a debhelper program that is responsible for generating the B<"
"${python:Depends}> substitutions and adding them to substvars files. It will "
"also add a F<postinst> and a F<prerm> script if required."
msgstr ""
"B<dh_python> es un programa de debhelper que se encarga de generar las "
"sustituciones para B<${python:Depends}> y añadirlas a los ficheros de "
"sustitución de variables «substvars». También añadirá un script F<postinst> "
"y un F<prerm> de ser necesario."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:27
msgid ""
"The program will look at Python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on B<python>, with the "
"current major version, or on B<python>I<X>B<.>I<Y> if your scripts or "
"modules need a specific B<python> version. The dependency will be "
"substituted into your package's F<control> file wherever you place the token "
"B<${python:Depends}>."
msgstr ""
"El programa buscará scripts y módulos de Python en su paquete, y utilizará "
"esta información para generar una dependencia sobre B<python>, con la "
"versión mayor actual, o sobre B<python>I<X>B<.>I<Y> si sus scripts o módulos "
"necesitan una versión específica de B<python>. La dependencia será "
"sustituida en el fichero F<control> de su paquete, dondequiera que haya "
"puesto el comodín B<${python:Depends}>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:33
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"F<postinst> and F<prerm> scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"Si algunos módulos necesitan ser compilados durante la instalación, se "
"generarán los scripts apropiados F<postinst> y F<prerm>. Si se encuentran "
"módulos ya compilados, serán eliminados."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:37
msgid "If you use this program, your package should build-depend on B<python>."
msgstr ""
"Si utiliza este programa, su paquete debería incluir B<python> entre las "
"dependencias de construcción."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_python:43
msgid "I<module dirs>"
msgstr "I<directorios-módulos>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:45
msgid ""
"If your package installs Python modules in non-standard directories, you can "
"make F<dh_python> check those directories by passing their names on the "
"command line. By default, it will check F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/"
"$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, F</usr/share/"
"games/$PACKAGE> and F</usr/lib/python?.?/site-packages>."
msgstr ""
"Si su paquete instala módulos de Python en directorios no estándar, puede "
"hacer que dh_python verifique estos directorios especificando sus nombres en "
"la línea de órdenes. Por omisión, verificará F</usr/lib/site-python>, F</usr/"
"lib/$PACKAGE>, F</usr/share/$PACKAGE>, F</usr/lib/games/$PACKAGE>, F</usr/"
"share/games/$PACKAGE> y F</usr/lib/python?.?/site-packages>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:51
msgid ""
"Note: only F</usr/lib/site-python>, F</usr/lib/python?.?/site-packages> and "
"the extra names on the command line are searched for binary (F<.so>) modules."
msgstr ""
"Nota: sólo se buscan módulos binarios (F<.so>) en F</usr/lib/site-python>, "
"F</usr/lib/python?.?/site-packages> y en los directorios adicionales "
"proporcionados mediante la línea de órdenes."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_python:54
msgid "B<-V> I<version>"
msgstr "B<-V> I<versión>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:56
msgid ""
"If the F<.py> files your package ships are meant to be used by a specific "
"B<python>I<X>B<.>I<Y> version, you can use this option to specify the "
"desired version, such as B<2.3>. Do not use if you ship modules in F</usr/"
"lib/site-python>."
msgstr ""
"Si los ficheros F<.py> que instala su paquete se deben utilizar con una "
"versión determinada B<python>I<X>B<.>I<Y>, puede utilizar esta opción para "
"especificar la versión deseada, por ejemplo B<2.3>. No lo use si instala "
"módulos en F</usr/lib/site-python>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:68
msgid "Debian policy, version 3.5.7"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.5.7"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:70
msgid "Python policy, version 0.3.7"
msgstr "Normas de Python, versión 0.3.7"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:288
msgid "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Josselin Mouette <joss@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:290
msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "muchas de las ideas tomadas de Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:5
msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
msgstr "dh_scrollkeeper - Orden obsoleta sin efecto"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:14
msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [S<I<directorio>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:18
msgid ""
"B<dh_scrollkeeper> was a debhelper program that handled registering OMF "
"files for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now "
"deprecated."
msgstr ""
"Bdh_scrollkeeper> era un programa de debhelper que manipulaba el registro de "
"ficheros OMF para ScrollKeeper. Por otra parte, ya no tiene efecto, y ahora "
"está obsoleto."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr "dh_shlibdeps - Calcula dependencias sobre bibliotecas compartidas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:15
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] [B<-"
"l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-L>I<paquete>] [B<-"
"l>I<directorio>] [B<-X>I<elemento>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> es un programa de debhelper responsable de calcular las "
"dependencias de los paquetes sobre bibliotecas compartidas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the F<control> file, passing it a list of "
"ELF executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Este programa es una interfaz de L<dpkg-shlibdeps(1)>, al cual invoca una "
"vez por cada paquete listado en el fichero F<control>, pasándole una lista "
"de ejecutables ELF y bibliotecas compartidas que ha encontrado."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:32
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"No introduce a B<dpkg-shlibdeps> los ficheros que contienen F<elemento> en "
"cualquier lugar de su nombre. Esto hará que sus dependencias sean ignoradas. "
"Puede ser útil en algunas situaciones, pero úselo con cuidado. Esta opción "
"se puede utilizar más de una vez para excluir más de una cosa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:39
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "Introduce los I<parámetros> a L<dpkg-shlibdeps(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:41
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:43
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-shlibdeps(1)>.  It is "
"deprecated; use B<--> instead."
msgstr ""
"Esta es otra manera de introducir I<parámetros> a L<dpkg-shlibdeps(1)>. Está "
"obsoleta, use B<--> en su lugar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:46
msgid "B<-l>I<directory>[B<:>I<directory> ...]"
msgstr "B<-l>I<directorio>[B<:>I<directorio> ...]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:48
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Habitualmente, esta opción no es necesaria con las últimas versiones de "
"B<dpkg-shlibdeps>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:51
msgid ""
"Before B<dpkg-shlibdeps> is run, B<LD_LIBRARY_PATH> will have added to it "
"the specified directory (or directories -- separate with colons). With "
"recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this is mostly only useful for "
"packages that build multiple flavors of the same library, or other "
"situations where the library is installed into a directory not on the "
"regular library search path."
msgstr ""
"Antes de ejecutar B<dpkg-shlibdeps>, B<LD_LIBRARY_PATH> habrá añadido el "
"directorio especificado (o directorios, separados por dos puntos). Con las "
"recientes versiones de B<dpkg-shlibdeps>, es básicamente útil para paquetes "
"con varias variantes de la misma biblioteca, o en situaciones cuando la "
"biblioteca se instala en un directorio, y no en la ruta de búsqueda de "
"bibliotecas habitual."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:58
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<paquete>, B<--libpackage=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:60
msgid ""
"With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not "
"needed, unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"Habitualmente, esta opción no es necesaria con las últimas versiones de "
"B<dpkg-shlibdeps>, a menos que su paquete construya diferentes variantes de "
"la misma biblioteca."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:63
msgid ""
"It tells B<dpkg-shlibdeps> (via its B<-S> parameter) to look first in the "
"package build directory for the specified package, when searching for "
"libraries, symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Indica a B<dpkg-shlibdeps> (a través del parámetro B<-S>) que primero busque "
"en el directorio de construcción del paquete del paquete especificado cuando "
"busque bibliotecas, ficheros «symbols» y «shlibs»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:71
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-"
"bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on "
"it. In your rules file, first run B<dh_makeshlibs>, then B<dh_shlibdeps>:"
msgstr ""
"Suponga que su paquete fuente crea los paquetes binarios libfoo1, libfoo-dev "
"y libfoo-bin. libfoo-bin se enlaza con libfoo1 y debería depender de éste. "
"En su fichero «rules», primero debe ejecutar B<dh_makeshlibs>, luego "
"B<dh_shlibdeps>:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:75
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:78
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the F<debian/libfoo1/"
"usr/lib> directory to calculate shared library dependency information."
msgstr ""
"Esto generará automáticamente un fichero «shlibs» para libfoo1, y utilizará "
"este fichero y la biblioteca libfoo1 en el directorio "
"F<debian/libfoo1/usr/lib> para calcular la información de dependencias sobre "
"bibliotecas compartidas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:83
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into F</usr/lib/bar/>, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Si también se produce un paquete libbar1, una construcción alternativa de "
"libfoo, y que se instala en F</usr/lib/bar/>, puede hacer que libfoo-bin "
"dependa de libbar1 de la siguiente manera:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:87
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibcual1 -l/usr/lib/cual\n"
"\t\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:177
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - Ejecuta strip sobre ejecutables, bibliotecas compartidas y "
"algunas bibliotecas estáticas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:15
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<--dbg-"
"package=>I<package>] [B<--keep-debug>]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-X>I<elemento>] [B<--dbg-"
"package=>I<paquete>] [B<--keep-debug>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:19
msgid ""
"B<dh_strip> is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"B<dh_strip> es un programa de debhelper responsable de eliminar los símbolos "
"de los ejecutables, bibliotecas compartidas y estáticas que no se utilizan "
"en la depuración."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:23
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (F<*.so>), executable binaries, "
"and static (F<lib*.a>) and debugging libraries (F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), "
"and strips each as much as is possible. (Which is not at all for debugging "
"libraries.) In general it seems to make very good guesses, and will do the "
"right thing in almost all cases."
msgstr ""
"Este programa examina sus directorios de construcción del paquete y averigua "
"qué debe eliminar. Utiliza L<file(1)> y permisos y nombres de ficheros para "
"detectar qué ficheros son bibliotecas compartidas (F<*.so>), binarios "
"ejecutables, bibliotecas estáticas (F<lib*.a>) y ficheros de depuración "
"(F<lib*_g.a>, F<debug/*.so>), y elimina cuanto más sea posible. (No así todo "
"para bibliotecas de depuración). En general parece hacer muy buenas "
"suposiciones, y hará lo correcto en la mayoría de casos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:31
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, B<dh_strip> does not currently deal with "
"stripping binary modules such as F<.o> files."
msgstr ""
"Puesto que es muy difícil adivinar automáticamente si un fichero es un "
"módulo, y determinar cómo eliminar un módulo, B<dh_strip> actualmente no "
"trata de eliminar los símbolos de módulos binarios, como los ficheros F<.o>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:41
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"No elimina los ficheros que contienen I<elemento> en cualquier lugar de su "
"nombres. Puede utilizar esta opción muchas veces para construir una lista de "
"cosas a excluir."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:45
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:47
msgid ""
"Causes B<dh_strip> to save debug symbols stripped from the packages it acts "
"on as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"Esta opción indica a B<dh_strip> que guarde los símbolos de depuración, "
"extraídos del paquete sobre el que se actúa, como ficheros independientes en "
"el directorio de construcción del paquete del paquete de depuración "
"especificado."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:51
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"I<foo-dbg> package with debugging symbols, use B<dh_strip --dbg-"
"package=>I<foo-dbg>."
msgstr ""
"Por ejemplo, si sus paquetes son libfoo y foo y quiere incluir un paquete "
"I<foo-dbg> con símbolos de depuración, use B<dh_strip --dbg-package=>I<foo-"
"dbg>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:54
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with B<-dbg> added to their name."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta opción se comporta de forma significativamente "
"distinta en los niveles de compatibilidad de debhelper 4 o inferior. En "
"lugar de especificar el nombre de un paquete de depuración en el que poner "
"los símbolos, especifica un paquete (o paquetes) que deben tener símbolos de "
"depuración separados, y los símbolos separados se colocan en paquetes "
"añadiendo B<-dbg> al final de su nombre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:60
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in F<usr/"
"lib/debug/> in the package build directory. B<--dbg-package> is easier to "
"use than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Se mantendrán los símbolos de depuración, pero separados en un fichero "
"independiente en F<usr/lib/debug/> en el directorio de construcción del "
"paquete. B<--dbg-package> es más fácil de utilizar que esta opción, pero "
"esta opción es más flexible."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:70
msgid ""
"If the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable contains B<nostrip>, "
"nothing will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 "
"\"Binaries\")."
msgstr ""
"Si la variable de entorno B<DEB_BUILD_OPTIONS> contiene B<nostrip>, no se "
"eliminará nada, conforme a las normas de Debian (sección 10.1 «Binarios»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:76
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.0.1"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:5
msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
msgstr "dh_suidregister - Programa de registro suid (obsoleto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14
msgid "Do not run!"
msgstr "¡No lo ejecute!"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:13
msgid ""
"This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, "
"but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files "
"in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated "
"and should not be used."
msgstr ""
"Este programa se utilizaba para registrar ficheros suid y sgid con "
"L<suidregister(1)>, pero con la introducción de L<dpkg-statoverrride(8)>, el "
"registro de ficheros de esta forma es innecesaria e incluso peligrosa, por "
"lo que este programa está obsoleto y no se debería utilizar."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_suidregister:18
msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
msgstr "MIGRAR A STATOVERRIDE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:20
msgid ""
"Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
"mechanism is easy. Just remove the call to B<dh_suidregister> from F<debian/"
"rules>, and add a versioned conflicts into your F<control> file, as follows:"
msgstr ""
"El mecanismo para adaptar un paquete que utiliza este programa al nuevo "
"mecanismo statoverride es sencillo. Sólo elimine la invocación a "
"B<dh_suidregister> en F<debian/rules>, y añada un conflicto de versión en su "
"fichero de control, como sigue:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_suidregister:25
#, no-wrap
msgid ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:27
msgid ""
"The conflicts is only necessary if your package used to register things with "
"suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program "
"from your rules file."
msgstr ""
"El conflicto solamente es necesario si su paquete registraba cosas con "
"suidmanager; en caso contrario, puede simplemente eliminar la invocación a "
"este programa de su fichero «rules»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package"
msgstr ""
"dh_testdir - Comprueba el directorio antes de construir un paquete de Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:14
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<fichero> ...>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:18
msgid ""
"B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"B<dh_testdir> trata de comprobar que se encuentre en el directorio adecuado "
"cuando construya un paquete de Debian. Compruebe la existencia del fichero "
"F<debian/control>, así como cualquier otro fichero que se especifique. En "
"caso contrario finaliza con un error."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:29
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "Comprueba también la existencia de estos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr ""
"dh_testroot - Compruebe que el paquete se construye como usuario «root»"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"B<dh_testroot> simply checks to see if you are root. If not, it exits with "
"an error. Debian packages must be built as root, though you can use "
"L<fakeroot(1)>"
msgstr ""
"B<dh_testroot> simplemente comprueba si el usuario es el usuario «root». De "
"no ser así, finaliza con un error. Los paquetes de Debian se deben construir "
"como el usuario «root», aunque puede utilizar L<fakeroot(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_undocumented:5
msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
msgstr ""
"dh_undocumented - Programa de enlace simbólico a undocumented.7 (orden "
"obsoleta sin efecto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_undocumented:18
msgid ""
"This program used to make symlinks to the F<undocumented.7> man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"F<undocumented.7> man page, and so this program does nothing, and should not "
"be used."
msgstr ""
"Este programa se utilizaba para crear enlaces simbólicos a la página de "
"manual F<undocumented.7> para páginas de manual no presentes en un paquete. "
"Las normas de Debian ahora desaprueban el uso de la página de manual "
"F<undocumented.7>, y debido a ello este programa no hace nada y no se debe "
"utilizar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr ""
"dh_usrlocal - Migra directorios «usr/local» a scripts del desarrollador"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed."
msgstr ""
"B<dh_usrlocal> es un programa de debhelper que permite construir paquetes "
"que proveerán un subdirectorio en F</usr/local> al instalarse."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
msgid ""
"It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Busca subdirectorios bajo F<usr/local> en el directorio de construcción del "
"paquete, y los elimina, reemplazándolos con las partes de scripts del "
"desarrollador (a menos que use B<-n>) para crear los directorios al "
"instalar, y los elimina al desinstalar el paquete de forma que cumpla con "
"las Normas de Debian. Estos scripts de desarrollador se instalan mediante "
"B<dh_installdeb>. Para una explicación de los fragmentos de scripts de "
"desarrollador de Debhelper consulte L<dh_installdeb(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the F<postinst> script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in F</usr/local>."
msgstr ""
"Si los directorios encontrados en el árbol de construcción tienen "
"propietarios, grupos o permisos inusuales, estos valores serán preservados "
"en los directorios hechos por el script F<postinst>. Sin embargo, como una "
"excepción especial, si un directorio tiene como propietario root.root, se "
"tratará como si tuviese como dueño root.staff y en modo 2775. Esto último es "
"útil, puesto que esa es la norma recomendada para el grupo y modo de los "
"directorios en F</usr/local>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Normas de Debian, versión 2.2"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:122
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "B<dh_installinit> is a debhelper program that is responsible for "
#~ "installing upstart job files or init scripts with associated defaults "
#~ "files into package build directories, and in the former case providing "
#~ "compatibility handling for non-upstart systems."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh_installinit> es un programa de debhelper responsable de instalar "
#~ "ficheros de tarea de upstart o scripts de init con ficheros de valores "
#~ "predeterminados asociados en los directorios de construcción del paquete, "
#~ "y en el primer caso, de proporcionar compatibilidad con diferentes "
#~ "sistemas de upstart."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in "
#~ "the package build directory."
#~ msgstr ""
#~ "De lo contrario, si esto existe, se instalará en «etc/init.d/I<paquete>» "
#~ "en el directorio de construcción del paquete."

#~ msgid ""
#~ "If no upstart job file is installed in the target directory when "
#~ "B<dh_installinit --onlyscripts> is called, this program will assume that "
#~ "an init script is being installed and not provide the compatibility "
#~ "symlinks or upstart dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Si no se instala ninguna tarea de upstart en el directorio destino al "
#~ "invocar B<dh_installinit --onlyscripts>, el programa supondrá que se está "
#~ "instalando un script de init, y no ofrecerá los enlaces simbólicos de "
#~ "compatibilidad o dependencias de upstart."

#~ msgid "The inverse of B<--with>, disables using the given addon."
#~ msgstr "Lo contrario de B<--with>, desactiva la extensión dada."

#~ msgid "Build depends"
#~ msgstr "Dependencias de construcción"

# type: =head1
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EJEMPLO"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man "
#~ "page, and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You "
#~ "want to put the library into package libfoo, and the rest into package "
#~ "foo. Your rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". "
#~ "Make F<debian/foo.install> contain:"
#~ msgstr ""
#~ "Suponga que el F<Makefile> del desarrollador original del paquete instala "
#~ "un binario, una página de manual, y una biblioteca en los directorios "
#~ "apropiados de F<debian/tmp>. Quiere poner la biblioteca en el paquete "
#~ "libtal, y el resto en el paquete tal. Su fichero rules ejecutará "
#~ "B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>. Cree un fichero F<debian/tal."
#~ "install> que contenga:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  usr/bin\n"
#~ "  usr/share/man/man1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  usr/bin\n"
#~ "  usr/share/man/man1\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid "While F<debian/libfoo.install> contains:"
#~ msgstr "Mientras que F<debian/libtal.install> debe contener:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  usr/libtal*.so.*\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "If you want a libfoo-dev package too, F<debian/libfoo-dev.install> might "
#~ "contain:"
#~ msgstr ""
#~ "Si además quiere un paquete libtal-dev, es posible que F<debian/libtal-"
#~ "dev.install> contenga:"

# type: verbatim
#~ msgid ""
#~ "  usr/include\n"
#~ "  usr/lib/libfoo*.so\n"
#~ "  usr/share/man/man3\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  usr/include\n"
#~ "  usr/lib/libtal*.so\n"
#~ "  usr/share/man/man3\n"
#~ "\n"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "You can also put comments in these files; lines beginning with B<#> are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "También puede insertar comentarios en estos ficheros; simplemente "
#~ "comience las líneas con el símbolo B<#>."

#~ msgid ""
#~ "dh allows defining custom build, build-arch, and build-indep targets in "
#~ "debian/rules, without needing to manually define the other targets that "
#~ "depend on them."
#~ msgstr ""
#~ "dh permite definir objetivos personalizados build, build-arch, y build-"
#~ "indep en «debian/rules», sin necesidad de definirlos manualmente los "
#~ "otros objetivos que dependen de estos."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "This is useful in some situations, for example, if you need to pass B<-p> "
#~ "to all debhelper commands that will be run. One good way to set "
#~ "B<DH_OPTIONS> is by using \"Target-specific Variable Values\" in your "
#~ "F<debian/rules> file. See the make documentation for details on doing "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es útil en algunas situaciones, por ejemplo, si necesita introducir "
#~ "la opción B<-p> a todas las órdenes de debhelper que va a utilizar. Una "
#~ "buena manera de dar un valor a B<DH_OPTIONS> es usando «Target-specific "
#~ "Variable Valores» en su fichero F<debian/rules>. Consulte la "
#~ "documentación de make para los detalles sobre cómo hacer esto."

#~ msgid ""
#~ "To patch your package using quilt, you can tell B<dh> to use quilt's "
#~ "B<dh>\n"
#~ "sequence addons like this:\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para parchear su paquete mediante quilt, puede indicar a B<dh> que\n"
#~ "use las extensiones de secuencia de quilt para B<dh>, como puede ver:\n"
#~ "\t\n"

#~ msgid ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with quilt\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with quilt\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, you may need to make an override target only run commands when "
#~ "a particular package is being built. This can be accomplished using "
#~ "L<dh_listpackages(1)> to test what is being built. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "A veces, puede que desee hacer que un objetivo «override» ejecute las "
#~ "órdenes sólo cuando se construya un paquete en particular. Para ello, use "
#~ "L<dh_listpackages(1)> para comprobar qué paquete se está construyendo. "
#~ "Por ejemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\toverride_dh_fixperms:\n"
#~ "\t\tdh_fixperms\n"
#~ "\tifneq (,$(filter foo, $(shell dh_listpackages)))\n"
#~ "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
#~ "\tendif\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\toverride_dh_fixperms:\n"
#~ "\t\tdh_fixperms\n"
#~ "\tifneq (,$(filter foo, $(shell dh_listpackages)))\n"
#~ "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
#~ "\tendif\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Finally, remember that you are not limited to using override targets in "
#~ "the rules file when using B<dh>. You can also explicitly define any of "
#~ "the regular rules file targets when it makes sense to do so. A common "
#~ "reason to do this is when your package needs different B<build-arch> and "
#~ "B<build-indep> targets.  For example, a package with a long document "
#~ "build process can put it in B<build-indep>."
#~ msgstr ""
#~ "Por último, recuerde que no está limitado al uso de objetivos «override» "
#~ "en el fichero «rules» cuando use B<dh>. También puede definir de forma "
#~ "explícita cualquiera de los objetivos normales del fichero «rules» cuando "
#~ "sea oportuno. Una razón común es si su paquete necesita distintos "
#~ "objetivos B<build-arch> y B<build-indep>. Por ejemplo, puede insertar un "
#~ "paquete con un largo proceso de generación de documentación bajo B<build-"
#~ "indep>."

#~ msgid ""
#~ "\tbuild-indep:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) docs\n"
#~ "\tbuild-arch:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) bins\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tbuild-indep:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) docs\n"
#~ "\tbuild-arch:\n"
#~ "\t\t$(MAKE) bins\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Note that in the example above, dh will arrange for \"debian/rules build"
#~ "\" to call your build-indep and build-arch targets. You do not need to "
#~ "explicitly define those dependencies in the rules file when using dh with "
#~ "compatibility level v9. This example would be more complicated with "
#~ "earlier compatibility levels."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que en el ejemplo anterior, dh hace que «debian/rules "
#~ "build» invoque los objetivos build-indep y build-arch. No tiene que "
#~ "definir de forma explícita aquelllas dependencias en el fichero «rules» "
#~ "al utilizar dh con el nivel de compatibilidad v9. Este ejemplo sería más "
#~ "complejo con los niveles de compatibilidad anteriores."

#~ msgid ""
#~ "B<dh> sets environment variables listed by B<dpkg-buildflags>, unless "
#~ "they are already set. It supports DEB_BUILD_OPTIONS=noopt too."
#~ msgstr ""
#~ "B<dh> define variable de entorno listadas por B<dpkg-buildflags>, a menos "
#~ "que ya estén definidos. También admiten «DEB_BUILD_OPTIONS»."

#~ msgid ""
#~ "dh supports use of standard targets in debian/rules without needing to "
#~ "manually define the dependencies between targets there."
#~ msgstr ""
#~ "dh admite el uso de objetivos estándar en «debian/rules» sin necesidad de "
#~ "definir manualmente las dependencias entre objetivos de ese fichero."

#~ msgid ""
#~ "Note that in the example above, dh will arrange for \"debian/rules build"
#~ "\" to call your build-indep and build-arch targets. You do not need to "
#~ "explicitly define the dependencies in the rules file when using dh with "
#~ "compatibility level v9. This example would be more complicated with "
#~ "earlier compatibility levels."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que en el ejemplo anterior, dh hace que «debian/rules "
#~ "build» invoque los objetivos build-indep y build-arch. No tiene que "
#~ "definir de forma explícita las dependencias en el fichero «rules» al "
#~ "utilizar dh con el nivel de compatibilidad v9. Este ejemplo sería más "
#~ "complejo con los niveles de compatibilidad anteriores."

#~ msgid ""
#~ "All of the B<dh_auto_>I<*> debhelper programs sets environment variables "
#~ "listed by B<dpkg-buildflags>, unless they are already set. They support "
#~ "DEB_BUILD_OPTIONS=noopt too."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los programas de debhelper B<dh_auto_>I<*> definen variables de "
#~ "entorno listados por B<dpkg-buildflags>, a menos que ya estén definidos. "
#~ "También admiten «DEB_BUILD_OPTIONS=noopt»."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
#~ "some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, "
#~ "your package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
#~ "L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
#~ "particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
#~ "dependencies can be annoying since they are dependant on how debhelper "
#~ "does things, so debhelper offers a way to automate it."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que algunas órdenes de debhelper hagan que los paquetes "
#~ "generados dependan de otros paquetes. Por ejemplo, si usa "
#~ "L<dh_installdebconf(1)>, el paquete generado dependerá de debconf. Si usa "
#~ "L<dh_installxfonts(1)>, el paquete dependerá de una determinada versión "
#~ "de xutils. Llevar la cuenta de todas estas dependencias puede ser tedioso "
#~ "porque dependen de cómo debhelper haga las cosas, y por ello debhelper "
#~ "ofrece una manera de automatizarlo."

# type: =head2
#~ msgid "Debhelper compatibility levels"
#~ msgstr "Niveles de compatibilidad de debhelper"

#~ msgid ""
#~ "<dh_auto_configure> does not include the source package name in --"
#~ "libexecdir when using autoconf."
#~ msgstr ""
#~ "<dh_auto_configure> no incluye le nombre de paquete fuente en «--"
#~ "libexecdir» al utilizar autoconf."

# type: =head2
#~ msgid "Other notes"
#~ msgstr "Otras notas"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "In general, if any debhelper program needs a directory to exist under "
#~ "B<debian/>, it will create it. I haven't bothered to document this in all "
#~ "the man pages, but for example, B<dh_installdeb> knows to make debian/"
#~ "I<package>/DEBIAN/ before trying to put files there, B<dh_installmenu> "
#~ "knows you need a debian/I<package>/usr/share/menu/ before installing the "
#~ "menu files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "En general, si algún programa de debhelper necesita que exista un "
#~ "directorio bajo B<debian/>, lo creará. No me he preocupado por "
#~ "documentarlo en todas las páginas de manual, pero por ejemplo, "
#~ "B<dh_installdeb> sabe crear «debian/I<paquete>/DEBIAN/» antes de tratar "
#~ "de poner ahí los ficheros,  B<dh_installmenu> sabe que necesita «debian/"
#~ "I<paquete>/usr/share/menu/» antes de instalar los ficheros del menú, etc."

#~ msgid ""
#~ "If your package is a Python package, B<dh> will use B<dh_pysupport> by "
#~ "default. This is how to use B<dh_pycentral> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si su paquete es un paquete de Python, B<dh> usará B<dh_pysupport> de "
#~ "forma predeterminada. A continuación puede ver como usar B<dh_pycentral> "
#~ "en su lugar."

#~ msgid ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with python-central\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t#!/usr/bin/make -f\n"
#~ "\t%:\n"
#~ "\t\tdh $@ --with python-central\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by "
#~ "the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since "
#~ "B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper"
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que no es igual que la opción B<--sourcedirectory> usada "
#~ "por las órdenes B<dh_auto_>I<*>. Rara vez usará esta opción, ya que "
#~ "B<dh_install> busca ficheros de forma automática en F<debian/tmp> con"

# type: =head2
#~ msgid "compatibility level 7 and above."
#~ msgstr "el nivel 7 de compatibilidad o superior."

# type: textblock
#~| msgid ""
#~| "By default, the shlibs file generated by this program does not make "
#~| "packages depend on any particular version of the package containing the "
#~| "shared library. It may be necessary for you to add some version "
#~| "dependancy information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no "
#~| "dependency information, the current upstream version of the package is "
#~| "plugged into a dependency that looks like \"I<packagename> B<(=E<gt>> "
#~| "I<packageversion>B<)>\". Note that in debhelper compatibility levels "
#~| "before v4, the Debian part of the package version number is also "
#~| "included. If B<-V> is specified with parameters, the parameters can be "
#~| "used to specify the exact dependency information needed (be sure to "
#~| "include the package name)."
#~ msgid ""
#~ "By default, the shlibs file generated by this program does not make "
#~ "packages depend on any particular version of the package containing the "
#~ "shared library. It may be necessary for you to add some version "
#~ "dependancy information to the shlibs file. If B<-V> is specified with no "
#~ "dependency information, the current upstream version of the package is "
#~ "plugged into a dependency that looks like \"I<packagename> B<(E<gt>>= "
#~ "I<packageversion>B<)>\". Note that in debhelper compatibility levels "
#~ "before v4, the Debian part of the package version number is also "
#~ "included. If B<-V> is specified with parameters, the parameters can be "
#~ "used to specify the exact dependency information needed (be sure to "
#~ "include the package name)."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, el fichero «shlibs» generado por este programa no hace que "
#~ "los paquetes dependan de alguna versión particular del paquete que "
#~ "contiene la biblioteca compartida. Podría ser necesario que añada alguna "
#~ "información de dependencia de versión al fichero «shlibs». Si especifica "
#~ "B<-V> sin información de dependencia, la versión actual del desarrollador "
#~ "principal del paquete es conectada con una dependencia de la forma "
#~ "I<nombre_de_paquete> B<(E<gt>>= I<versión_de_paquete>B<)>. Tenga en "
#~ "cuenta que en los niveles de compatibilidad de debhelper anteriores a v4 "
#~ "también se incluye la parte de Debian del número de versión del paquete. "
#~ "Si especifica B<-V> con parámetros, los parámetros se pueden usar para "
#~ "especificar la información de dependencia exacta requerida (asegúrese de "
#~ "incluir el nombre del paquete)."

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Note: This program is deprecated. You should use B<dh_pysupport> or "
#~ "B<dh_pycentral> instead. This program will do nothing if F<debian/"
#~ "pycompat> or a B<Python-Version> F<control> file field exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Este programa está obsoleto. Debería usar B<dh_pysupport> o "
#~ "B<dh_pycentral> en su lugar. Este programa no hará nada si F<debian/"
#~ "pycompat> existe, o si hay un campo B<Python-Version> en el fichero "
#~ "F<control>."

# type: =item
#~ msgid "B<--sourcedir=dir>"
#~ msgstr "B<--sourcedir=dir>"

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify postinst/prerm scripts."
#~ msgstr "No modifica los scripts postinst/prerm."

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify postinst/postrm/prerm scripts."
#~ msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm/prerm."

# type: textblock
#~ msgid "Do not modify postinst/postrm scripts."
#~ msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm."

Reply to: