Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un informe, utilice «reportbug --kudos».
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Potential problems for translations" #~ msgstr "Problemas potenciales para los traductores" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "We will need to write sed-scripts (or something like that) to support " #~ "different images for different translations. Laters <inlinemediaobject>" #~ msgstr "" #~ "También necesitamos escribir scripts de sed (o algo parecido) para " #~ "soportar diferentes imágenes con diferentes traducciones " #~ "<inlinemediaobject>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "? (FIXME)" #~ msgstr "POR CORREGIR" # type: Content of: <article><articleinfo><title> #~ msgid "DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne" #~ msgstr "DebianEdu/Documentación/Etch/TodoJunto" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AboutDebianEdu'>About</ulink> " #~ "Debian Edu and Skolelinux" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AboutDebianEdu'>Acerca de</" #~ "ulink> Debian-Edu y Skolelinux" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Architecture</" #~ "ulink> - the design principles of Debian Edu" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura</" #~ "ulink> - Las bases de diseño de Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Features'>Features</ulink> - " #~ "new Features in this release and old ones" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Features'>Características</" #~ "ulink> - nuevas Funcionalidades de estas versión y las antiguas" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requirements</" #~ "ulink> to run Debian Edu" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requisitos</" #~ "ulink>para usar Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Installation</" #~ "ulink> - how to install" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Instalación</" #~ "ulink> - como instalar" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted'>Getting started " #~ "</ulink> - what needs to be done after Installation" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted'>Para empezar</" #~ "ulink> - lo que hay que hacer después de la Instalación" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance'>Maintainance</" #~ "ulink> - Security updates, Backups and monitoring the systems" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance'>Mantenimiento</" #~ "ulink>- Actualizaciones de seguridad, copias de seguridad y monitorizar " #~ "los sistemas" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Upgrades</ulink> from " #~ "Debian Edu sarge and woody" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Actualizaciones</" #~ "ulink> desde <ulink url='/DebianEdu'>DebianEdu</ulink> sarge y woody" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>HowTo</ulink> - simple " #~ "step by step Howtos:" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>HowTos</ulink> - " #~ "Instrucciones simples paso a paso" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Contribute'>Contribute</ulink> " #~ "to Debian Edu" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Contribute'>Contribuir</ulink> " #~ "a Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Support'>Support</ulink> - how" #~ "+where to find help" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Support'>Soporte</ulink> - como " #~ "y donde encontrar ayuda" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight'>Copyright</ulink> " #~ "and Authors of this document" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight'>Copyright</ulink> y " #~ "Autores de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Translations</" #~ "ulink> of this document" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</" #~ "ulink> de este documento" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Appendix A</ulink> - " #~ "The GNU Public Licence" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Apéndice A</ulink> - " #~ "The GNU Public Licence" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixB'>Appendix B</ulink> - " #~ "about Debian Edu Live CD/DVDs" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Apéndice A</ulink> - " #~ "The GNU Public Licence" # type: Content of: <article><para><section><para> #~ msgid "" #~ "Special pages: <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch'>Index page</" #~ "ulink> - <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne'>All in one " #~ "page</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Páginas especiales: <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch'>Índice</" #~ "ulink> - <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne'>Todo en una " #~ "página</ulink>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Network architecture as dia file: <ulink url='/DebianEdu/Documentation/" #~ "Etch/Architecture?action=AttachFile&do=get&target=network-arch_en." #~ "dia'>attachment:network-arch_en.dia</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Arquitectura de red como un archivo dia: <ulink url='/DebianEdu/" #~ "Documentation/Etch/Architecture?action=AttachFile&do=get&" #~ "target=network-arch_en.dia'>attachment:network-arch_en.dia</ulink>" # type: Content of: <article><para><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This document needs your help. You can help by improving it through " #~ "editing it in a wiki at <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/" #~ "Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ " #~ "</ulink> <inlinemediaobject>" #~ msgstr "" #~ "Este documento necesita tu ayuda. Puedes ayudar en <ulink url='http://" #~ "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/" #~ "DebianEdu/Documentation/Etch/</ulink> <inlinemediaobject>" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/" #~ "debian-edu</ulink> - developer centric mailing list, more useful to " #~ "report problems than to get real support" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/" #~ "debian-edu</ulink> - lista de correo orientada a desarrolladores, es más " #~ "útil para informar de problemas que para que te ayuden" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "FIXME: give pointers to munin, sitesummary and nagios doc" #~ msgstr "dar apuntes sobre munin, sitesummary y nagios" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/" #~ "debian-edu</ulink> - developer centric mailing list" #~ msgstr "" #~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/" #~ "debian-edu</ulink> - lista de correo orientada a desarrolladores" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Translations wanted" #~ msgstr "Se necesitan traducciones" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "<emphasis role='strong'>FIXME</emphasis>: in Norway, Germany, France, " #~ "Spain (the region of Extremadura)." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role='strong'>FIXME</emphasis>: en Noruega, Alemania, Francia, " #~ "España (la región de Extremadura con LinEx)." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~ msgid "Start a new local Debian Edu team" #~ msgstr "Comenzar un nuevo equipo local de debian-edu" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "<emphasis role='strong'>FIXME:</emphasis> \"isolated\" contributors and " #~ "users in schools exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere. " #~ "Meet up for beer or coffee and form a new Debian Edu local team!" #~ msgstr "" #~ "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR:</emphasis> existen contribuidores " #~ "y usuarios \"aislados\" en Grecia, Holanda, Japón y más sitios. ¡Cítate " #~ "con ellos para una cerveza o un café y formad un nuevo equipo local de " #~ "Debian-edu!" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "/etc/ in svk" #~ msgstr "/etc/ en svk" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "printer managing" #~ msgstr "gestión de impresora" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Firewall setup (coyote linux)" #~ msgstr "Configuración del Cortafuegos (coyote linux)" # type: Content of: <article><para><section><para> #~ msgid "Those are not that many:" #~ msgstr "No son demasiados:" # type: Content of: <article><para><section><para> #~ msgid "" #~ "(see the history of those wiki pages and ask the authors if they are fine " #~ "with moving the howto and putting it under the GPL)" #~ msgstr "" #~ "(ver la historia de estas páginas del wiki y preguntar a los autores si " #~ "no les importa moverlas al howto y ponerlas bajo GPL)" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Other topics" #~ msgstr "Otros temas" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Other topics the documentation should cover, not neccessarily in the " #~ "<ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> Chapter though <inlinemediaobject>" #~ msgstr "" #~ "Otros temas que debería cubrir la documentación, aunque no necesariamente " #~ "en <ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> Capítulo sobre <inlinemediaobject>" # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject> #~ msgid "" #~ "</inlinemediaobject> This <ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> chapter " #~ "definitly needs reorganisation - sorry translators <inlinemediaobject>" #~ msgstr "" #~ "</inlinemediaobject> Este capítulo <ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> debe " #~ "reorganizarse - lo siento por los traductores <inlinemediaobject>" # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>:(</phrase>" #~ msgstr "<phrase>:(</phrase>" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Somewhere we also need to document lwat basics (howto create users, " #~ "access home dirs (or rather export them to machines) and (give a pointer " #~ "to) italc (documentation.)" #~ msgstr "" #~ "En alguna parte tenemos que documentar el uso básico de lwat (como crear " #~ "usuarios, acceder a los directorios home (o incluso exportarlos a las " #~ "máquinas) y dar enlaces a la documentación de italc." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Sonido y Vídeo" # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "- where to find libdvdcss for playing dvds. Should we promote <ulink " #~ "url='http://www.debian-multimedia.org/'>http://www.debian-multimedia.org/ " #~ "</ulink> or some other site?" #~ msgstr "" #~ "- donde enconttrar libdvdcss para reproducir dvds. ¿Deberíamos " #~ "promocionar <ulink url='http://www.debian-multimedia.org/'>http://www." #~ "debian-multimedia.org/</ulink> o algún otro sitio?" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~ msgid "Other solutions" #~ msgstr "Otros temas" # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para> #~ msgid "FIXME: describe Groups, Machine and Machine Administration here." #~ msgstr "" #~ "POR CORREGIR: describir Grupos, Máquinas y Administración de las Máquinas " #~ "aquí." # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For a description about the Debian Edu architecture see the <ulink url='/" #~ "DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>architecture</ulink> section " #~ "of this manual." #~ msgstr "" #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura</" #~ "ulink> - Las bases de diseño de Debian-Edu" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #~ msgid "Adding debian-edu machines to the LDAP domain" #~ msgstr "Añadir máquinas debian-edu al dominio LDAP" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FIXME: add how, is that the right headline for this? (The [<ulink url='/" #~ "DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>../HowTo</ulink>] Chapter should " #~ "cover how to add windows/macosx machines and be linked here. Each host " #~ "should be added to dhcpd.conf with a fixed IP, and to the appropriate " #~ "netgroup in LDAP using lwat. [pere 2007-07-18]" #~ msgstr "" #~ "POR CORREGIR: añadir como, ¿es este el sitio adecuado? (El capítulo [. " #~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted/HowTo'>/Como</" #~ "ulink>] debería cubrir como añadir máquinas windows/macosx y enlazar " #~ "aquí. Cada puesto debería añadirse a dhcpd.conf con una IP fija y al " #~ "grupo de red apropiado en LDAP usando lwat. [pere 2007-07-18]" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Go further, explain printconf" #~ msgstr "POR CORREGIR: Ir más allá" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FIXME: also link to <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/" #~ "HowTo'>HowTo</ulink> change IP setup of Debian Edu - but recommend " #~ "against doing so." #~ msgstr "" #~ "POR HACER: enlazar también a <ulink url='/HowTo'>Como</ulink> cambiar la " #~ "configuración Ip de Debian-Edu - pero recomendar con insistencia que no " #~ "se haga." # type: Content of: <article><para><section><para> #~ msgid "This document was put into the" #~ msgstr "Este documento está disponible en el" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Below is a list of the services that are set up by default in a " #~ "Skolelinux network, with the DNS name of each service given in square " #~ "brackets. Where possible the DNS name correspond to the service name in" #~ msgstr "" #~ "A continuación hay una lista de los servicios que se configuran por " #~ "defecto en una red Skolelinux, con el nombre DNS de cada servicio entre " #~ "corchetes. Siempre que sea posible el nombre DNS corresponde al nombre " #~ "del servicio en" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "To ensure that all disks that are used for user directories or shared " #~ "directories can be uniquely named across all the computers in the " #~ "installation, they can be mounted as" #~ msgstr "" #~ "Para asegurarse de que todos los ordenadores de la red pueden localizar " #~ "todos los discos en los que se monten directorios de usuarios o " #~ "compartidos, se pueden montar como " # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid ". Initially, one directory is created on the file server," #~ msgstr ". Inicialmente se crea un directorio en el servidor de ficheros," # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ ", in which all the user accounts are created. More directories may then " #~ "be created when needed, to accomodate particular user groups or " #~ "particular patterns of usage." #~ msgstr "" #~ ", en el que se crean todas las cuentas de usuarios. Se pueden crear más " #~ "directorios cuando se necesiten, para acomodarse a grupos de usuarios " #~ "particulares." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Suggestion: The files are initially set to be readable by all, but " #~ "particular directories are created in which the content is initially " #~ "blocked. This will simplify deciding whether the file should be made " #~ "readable or not. Concretely, umask should be set to 002, and" #~ msgstr "" #~ "Sugerencia: Se puede hacer que inicialmente los archivos los puedan leer " #~ "todos, pero se crean directorios particulares en los que el contenido " #~ "está bloqueado por defecto. Eso simplificará si la decisión de si el " #~ "archivo es legible o no. Concretamente, umask debería valer 002, y" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "created with privileges 0775," #~ msgstr "creado con privilegios 0775," # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "given 0750,and" #~ msgstr "con 0750, y" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "given 0775. Files that should not be readable by others should be put in" #~ msgstr "" #~ "con 0775. Los archivos que no sean legibles por otros usuarios deberían " #~ "ponerse en" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid ", whereas public files will be put in" #~ msgstr ", mientras que los archivos públicos estarán en" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ ". Other files will initially be accessible, but may be blocked as needed." #~ msgstr "" #~ ". Los demás archivos serán accesibles inicialmente, pero se pueden " #~ "bloquear si se necesita." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "is 755." #~ msgstr "es 755." # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Regression: Webmin is now removed from Debian because of problems " #~ "supporting it. We've added a new web based user administration tool named" #~ msgstr "" #~ ". Webmin ha sido retirado de Debian por los problemas de mantenimiento " #~ "que tenía." # type: Content of: <article><para><section><title> #, fuzzy #~ msgid "requires" #~ msgstr "Requisitos" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #, fuzzy #~ msgid "on the main server." #~ msgstr "Servicios que corren en el servidor principal" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the" #~ msgstr "Instalar el plugin del reproductor de Adobe Flash, instalar el" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Translations of this document are kept in .po files like in many free " #~ "software projects, read" #~ msgstr "" #~ "Las traducciones de este documento se hacen mediante archivos .po como en " #~ "muchos proyectos de software libre, lea" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "for more information on this. There are many easy tools for translating, " #~ "we suggest to use" #~ msgstr "" #~ "para más información sobre ello. Hay muchas herramientas fáciles de usar " #~ "para traducir." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #~ msgid "" #~ "To update the translations you need to be a member of the alioth project" #~ msgstr "" #~ "Para actualizar las traducciones debe ser un miembro del proyecto alioth" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "source with the following command (you need to have the" #~ msgstr "Descargue los fuentes del paquete con este comando:" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FIXME: are cron-apt, apt-proxy and apt-listchanges installed and " #~ "configured?" #~ msgstr "¿están cron-apt y apt-listchanges instalados y configurados?" # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #, fuzzy #~ msgid "Computer Management with lwat" #~ msgstr "Gestión de Usuarios" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can manage your users and your user groups. For detailed " #~ "Information about lwat please have a look on the help-pages provided from " #~ "lwat(They are linked in lwat). Here a list what is possible with lwat:" #~ msgstr "" #~ "y la contraseña es la contraseña que tecleó durante la instalación para " #~ "la cuenta root. Aquí puede gestionar sus usuarios y grupos de usuarios. " #~ "Para información detallada sobre lwat eche un vistazo a las páginas de " #~ "ayuda que proporciona lwat. Esto es una lista de lo que puede hacer con " #~ "lwat:" # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para> #~ msgid "There are 4 kind of possible users:" #~ msgstr "Hay 4 posibles tipos de usuarios:" # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you want to add an user you'll recognise that you can't provide an " #~ "password for your users. For Security Reasons we disabled this. The " #~ "passwords are generated automatically for the users. If you enter the " #~ "Fullname of the User lwat will make an suggestion for the Loginname. If " #~ "you dislike this, you can change it of course." #~ msgstr "" #~ "Si quiere añadir un usuario verá que no puede poner una contraseña para " #~ "los usuarios. Por razones de seguridad está deshabilitado. Las " #~ "contraseñas se generan automáticamente para los usuarios. Si teclea el " #~ "nombre completo del usuario, lwat le sugerirá un nombre de login. Si no " #~ "le gusta, puede cambiarlo sin problema." # type: Content of: <article><para><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FIXME: Describe here, what needs to be done after the installation to use " #~ "Debian Edu for real." #~ msgstr "" #~ "POR CORREGIR: Describir aquí lo que haya que hacer después de la " #~ "instalación para usar Debian-Edu en la práctica." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skolelinux network services are made pluggable with several different " #~ "client alternatives as <ulink url='/LowFat'>LowFat</ulink> clients " #~ "(Diskless), Laptops and thin clients. This makes Skolelinux really " #~ "adaptable and usable in small and large installations, taking the schools " #~ "network capabilities into account. <emphasis role='strong'>FIXME</" #~ "emphasis>: (re)move this paragraph, as it doesnt say anything about " #~ "requirements?" #~ msgstr "" #~ "Los servicios de red de Debian-Edu admiten la conexión de distintos tipos " #~ "de clientes como clientes <ulink url='/LowFat'>LowFat</ulink> (Sin " #~ "disco), portátiles y clientes ligeros. Esto hace que Debian-Edu sea muy " #~ "adaptable y se pueda usar en instalaciones grandes y pequeñas, teniendo " #~ "en cuenta las capacidades de de red de las escuelas."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature