[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-19



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».

# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Potential problems for translations"
#~ msgstr "Problemas potenciales para los traductores"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "We will need to write sed-scripts (or something like that) to support "
#~ "different images for different translations. Laters <inlinemediaobject>"
#~ msgstr ""
#~ "También necesitamos escribir scripts de sed (o algo parecido) para "
#~ "soportar diferentes imágenes con diferentes traducciones "
#~ "<inlinemediaobject>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "? (FIXME)"
#~ msgstr "POR CORREGIR"

# type: Content of: <article><articleinfo><title>
#~ msgid "DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne"
#~ msgstr "DebianEdu/Documentación/Etch/TodoJunto"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AboutDebianEdu'>About</ulink> "
#~ "Debian Edu and Skolelinux"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AboutDebianEdu'>Acerca de</"
#~ "ulink> Debian-Edu y Skolelinux"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Architecture</"
#~ "ulink> - the design principles of Debian Edu"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura</"
#~ "ulink> - Las bases de diseño de Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Features'>Features</ulink> - "
#~ "new Features in this release and old ones"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Features'>Características</"
#~ "ulink> - nuevas Funcionalidades de estas versión y las antiguas"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requirements</"
#~ "ulink> to run Debian Edu"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements'>Requisitos</"
#~ "ulink>para usar Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Installation</"
#~ "ulink> - how to install"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Installation'>Instalación</"
#~ "ulink> - como instalar"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted'>Getting started "
#~ "</ulink> - what needs to be done after Installation"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted'>Para empezar</"
#~ "ulink> - lo que hay que hacer después de la Instalación"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance'>Maintainance</"
#~ "ulink> - Security updates, Backups and monitoring the systems"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Maintainance'>Mantenimiento</"
#~ "ulink>- Actualizaciones de seguridad, copias de seguridad y monitorizar "
#~ "los sistemas"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Upgrades</ulink> from "
#~ "Debian Edu sarge and woody"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Upgrades'>Actualizaciones</"
#~ "ulink> desde <ulink url='/DebianEdu'>DebianEdu</ulink> sarge y woody"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>HowTo</ulink> - simple "
#~ "step by step Howtos:"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>HowTos</ulink> - "
#~ "Instrucciones simples paso a paso"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Contribute'>Contribute</ulink> "
#~ "to Debian Edu"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Contribute'>Contribuir</ulink> "
#~ "a Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Support'>Support</ulink> - how"
#~ "+where to find help"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Support'>Soporte</ulink> - como "
#~ "y donde encontrar ayuda"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight'>Copyright</ulink> "
#~ "and Authors of this document"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/CopyRight'>Copyright</ulink> y "
#~ "Autores de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Translations</"
#~ "ulink> of this document"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</"
#~ "ulink> de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Appendix A</ulink> - "
#~ "The GNU Public Licence"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Apéndice A</ulink> - "
#~ "The GNU Public Licence"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixB'>Appendix B</ulink> - "
#~ "about Debian Edu Live CD/DVDs"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AppendixA'>Apéndice A</ulink> - "
#~ "The GNU Public Licence"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Special pages: <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch'>Index page</"
#~ "ulink> - <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne'>All in one "
#~ "page</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Páginas especiales: <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch'>Índice</"
#~ "ulink> - <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne'>Todo en una "
#~ "página</ulink>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Network architecture as dia file: <ulink url='/DebianEdu/Documentation/"
#~ "Etch/Architecture?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=network-arch_en."
#~ "dia'>attachment:network-arch_en.dia</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Arquitectura de red como un archivo dia: <ulink url='/DebianEdu/"
#~ "Documentation/Etch/Architecture?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
#~ "target=network-arch_en.dia'>attachment:network-arch_en.dia</ulink>"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This document needs your help. You can help by improving it through "
#~ "editing it in a wiki at <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
#~ "Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/ "
#~ "</ulink> <inlinemediaobject>"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento necesita tu ayuda. Puedes ayudar en <ulink url='http://";
#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/'>http://wiki.debian.org/";
#~ "DebianEdu/Documentation/Etch/</ulink> <inlinemediaobject>"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/";
#~ "debian-edu</ulink> - developer centric mailing list, more useful to "
#~ "report problems than to get real support"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/";
#~ "debian-edu</ulink> - lista de correo orientada a desarrolladores, es más "
#~ "útil para informar de problemas que para que te ayuden"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: give pointers to munin, sitesummary and nagios doc"
#~ msgstr "dar apuntes sobre munin, sitesummary y nagios"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/";
#~ "debian-edu</ulink> - developer centric mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>http://lists.debian.org/";
#~ "debian-edu</ulink> - lista de correo orientada a desarrolladores"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Translations wanted"
#~ msgstr "Se necesitan traducciones"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role='strong'>FIXME</emphasis>: in Norway, Germany, France, "
#~ "Spain (the region of Extremadura)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role='strong'>FIXME</emphasis>: en Noruega, Alemania, Francia, "
#~ "España (la región de Extremadura con LinEx)."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "Start a new local Debian Edu team"
#~ msgstr "Comenzar un nuevo equipo local de debian-edu"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role='strong'>FIXME:</emphasis> \"isolated\" contributors and "
#~ "users in schools exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere. "
#~ "Meet up for beer or coffee and form a new Debian Edu local team!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR:</emphasis> existen contribuidores "
#~ "y usuarios \"aislados\" en Grecia, Holanda, Japón y más sitios. ¡Cítate "
#~ "con ellos para una cerveza o un café y formad un nuevo equipo local de "
#~ "Debian-edu!"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "/etc/ in svk"
#~ msgstr "/etc/ en svk"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "printer managing"
#~ msgstr "gestión de impresora"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Firewall setup (coyote linux)"
#~ msgstr "Configuración del Cortafuegos (coyote linux)"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#~ msgid "Those are not that many:"
#~ msgstr "No son demasiados:"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#~ msgid ""
#~ "(see the history of those wiki pages and ask the authors if they are fine "
#~ "with moving the howto and putting it under the GPL)"
#~ msgstr ""
#~ "(ver la historia de estas páginas del wiki y preguntar a los autores si "
#~ "no les importa moverlas al howto y ponerlas bajo GPL)"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Other topics"
#~ msgstr "Otros temas"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Other topics the documentation should cover, not neccessarily in the "
#~ "<ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> Chapter though <inlinemediaobject>"
#~ msgstr ""
#~ "Otros temas que debería cubrir la documentación, aunque no necesariamente "
#~ "en <ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> Capítulo sobre <inlinemediaobject>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
#~ msgid ""
#~ "</inlinemediaobject> This <ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> chapter "
#~ "definitly needs reorganisation - sorry translators <inlinemediaobject>"
#~ msgstr ""
#~ "</inlinemediaobject> Este capítulo <ulink url='/HowTo'>HowTo</ulink> debe "
#~ "reorganizarse - lo siento por los traductores <inlinemediaobject>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>:(</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>:(</phrase>"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Somewhere we also need to document lwat basics (howto create users, "
#~ "access home dirs (or rather export them to machines) and (give a pointer "
#~ "to) italc (documentation.)"
#~ msgstr ""
#~ "En alguna parte tenemos que documentar el uso básico de lwat (como crear "
#~ "usuarios, acceder a los directorios home (o incluso exportarlos a las "
#~ "máquinas) y dar enlaces a la documentación de italc."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Sonido y Vídeo"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "- where to find libdvdcss for playing dvds. Should we promote <ulink "
#~ "url='http://www.debian-multimedia.org/'>http://www.debian-multimedia.org/ "
#~ "</ulink> or some other site?"
#~ msgstr ""
#~ "- donde enconttrar libdvdcss para reproducir dvds. ¿Deberíamos "
#~ "promocionar <ulink url='http://www.debian-multimedia.org/'>http://www.";
#~ "debian-multimedia.org/</ulink> o algún otro sitio?"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "Other solutions"
#~ msgstr "Otros temas"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#~ msgid "FIXME: describe Groups, Machine and Machine Administration here."
#~ msgstr ""
#~ "POR CORREGIR: describir Grupos, Máquinas y Administración de las Máquinas "
#~ "aquí."

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a description about the Debian Edu architecture see the <ulink url='/"
#~ "DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>architecture</ulink> section "
#~ "of this manual."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Architecture'>Arquitectura</"
#~ "ulink> - Las bases de diseño de Debian-Edu"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid "Adding debian-edu machines to the LDAP domain"
#~ msgstr "Añadir máquinas debian-edu al dominio LDAP"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: add how, is that the right headline for this? (The [<ulink url='/"
#~ "DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo'>../HowTo</ulink>] Chapter should "
#~ "cover how to add windows/macosx machines and be linked here. Each host "
#~ "should be added to dhcpd.conf with a fixed IP, and to the appropriate "
#~ "netgroup in LDAP using lwat. [pere 2007-07-18]"
#~ msgstr ""
#~ "POR CORREGIR: añadir como, ¿es este el sitio adecuado? (El capítulo [. "
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/GettingStarted/HowTo'>/Como</"
#~ "ulink>] debería cubrir como añadir máquinas windows/macosx y enlazar "
#~ "aquí. Cada puesto debería añadirse a dhcpd.conf con una IP fija y al "
#~ "grupo de red apropiado en LDAP usando lwat. [pere 2007-07-18]"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Go further, explain printconf"
#~ msgstr "POR CORREGIR: Ir más allá"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: also link to <ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/"
#~ "HowTo'>HowTo</ulink> change IP setup of Debian Edu - but recommend "
#~ "against doing so."
#~ msgstr ""
#~ "POR HACER: enlazar también a <ulink url='/HowTo'>Como</ulink> cambiar la "
#~ "configuración Ip de Debian-Edu - pero recomendar con insistencia que no "
#~ "se haga."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#~ msgid "This document was put into the"
#~ msgstr "Este documento está disponible en el"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the services that are set up by default in a "
#~ "Skolelinux network, with the DNS name of each service given in square "
#~ "brackets. Where possible the DNS name correspond to the service name in"
#~ msgstr ""
#~ "A continuación hay una lista de los servicios que se configuran por "
#~ "defecto en una red Skolelinux, con el nombre DNS de cada servicio entre "
#~ "corchetes. Siempre que sea posible el nombre DNS corresponde al nombre "
#~ "del servicio en"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
#~ "directories can be uniquely named across all the computers in the "
#~ "installation, they can be mounted as"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurarse de que todos los ordenadores de la red pueden localizar "
#~ "todos los discos en los que se monten directorios de usuarios o "
#~ "compartidos, se pueden montar como "

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ". Initially, one directory is created on the file server,"
#~ msgstr ". Inicialmente se crea un directorio en el servidor de ficheros,"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ ", in which all the user accounts are created. More directories may then "
#~ "be created when needed, to accomodate particular user groups or "
#~ "particular patterns of usage."
#~ msgstr ""
#~ ", en el que se crean todas las cuentas de usuarios. Se pueden crear más "
#~ "directorios cuando se necesiten, para acomodarse a grupos de usuarios "
#~ "particulares."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Suggestion: The files are initially set to be readable by all, but "
#~ "particular directories are created in which the content is initially "
#~ "blocked. This will simplify deciding whether the file should be made "
#~ "readable or not. Concretely, umask should be set to 002, and"
#~ msgstr ""
#~ "Sugerencia: Se puede hacer que inicialmente los archivos los puedan leer "
#~ "todos, pero se crean directorios particulares en los que el contenido "
#~ "está bloqueado por defecto. Eso simplificará si la decisión de si el "
#~ "archivo es legible o no. Concretamente, umask debería valer 002, y"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "created with privileges 0775,"
#~ msgstr "creado con privilegios 0775,"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid "given 0750,and"
#~ msgstr "con 0750, y"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "given 0775. Files that should not be readable by others should be put in"
#~ msgstr ""
#~ "con 0775. Los archivos que no sean legibles por otros usuarios deberían "
#~ "ponerse en"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ", whereas public files will be put in"
#~ msgstr ", mientras que los archivos públicos estarán en"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ ". Other files will initially be accessible, but may be blocked as needed."
#~ msgstr ""
#~ ". Los demás archivos serán accesibles inicialmente, pero se pueden "
#~ "bloquear si se necesita."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid "is 755."
#~ msgstr "es 755."

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Regression: Webmin is now removed from Debian because of problems "
#~ "supporting it. We've added a new web based user administration tool named"
#~ msgstr ""
#~ ". Webmin ha sido retirado de Debian por los problemas de mantenimiento "
#~ "que tenía."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "requires"
#~ msgstr "Requisitos"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "on the main server."
#~ msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid "To install the Adobe Flash Player web browser plugin, install the"
#~ msgstr "Instalar el plugin del reproductor de Adobe Flash, instalar el"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
#~ "software projects, read"
#~ msgstr ""
#~ "Las traducciones de este documento se hacen mediante archivos .po como en "
#~ "muchos proyectos de software libre, lea"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for more information on this. There are many easy tools for translating, "
#~ "we suggest to use"
#~ msgstr ""
#~ "para más información sobre ello. Hay muchas herramientas fáciles de usar "
#~ "para traducir."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "To update the translations you need to be a member of the alioth project"
#~ msgstr ""
#~ "Para actualizar las traducciones debe ser un miembro del proyecto alioth"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "source with the following command (you need to have the"
#~ msgstr "Descargue los fuentes del paquete con este comando:"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: are cron-apt, apt-proxy and apt-listchanges installed and "
#~ "configured?"
#~ msgstr "¿están cron-apt y apt-listchanges instalados y configurados?"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "Computer Management with lwat"
#~ msgstr "Gestión de Usuarios"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your users and your user groups. For detailed "
#~ "Information about lwat please have a look on the help-pages provided from "
#~ "lwat(They are linked in lwat). Here a list what is possible with lwat:"
#~ msgstr ""
#~ "y la contraseña es la contraseña que tecleó durante la instalación para "
#~ "la cuenta root. Aquí puede gestionar sus usuarios y grupos de usuarios. "
#~ "Para información detallada sobre lwat eche un vistazo a las páginas de "
#~ "ayuda que proporciona lwat. Esto es una lista de lo que puede hacer con "
#~ "lwat:"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#~ msgid "There are 4 kind of possible users:"
#~ msgstr "Hay 4 posibles tipos de usuarios:"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you want to add an user you'll recognise that you can't provide an "
#~ "password for your users. For Security Reasons we disabled this. The "
#~ "passwords are generated automatically for the users. If you enter the "
#~ "Fullname of the User lwat will make an suggestion for the Loginname. If "
#~ "you dislike this, you can change it of course."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere añadir un usuario verá que no puede poner una contraseña para "
#~ "los usuarios. Por razones de seguridad está deshabilitado. Las "
#~ "contraseñas se generan automáticamente para los usuarios. Si teclea el "
#~ "nombre completo del usuario, lwat le sugerirá un nombre de login. Si no "
#~ "le gusta, puede cambiarlo sin problema."

# type: Content of: <article><para><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: Describe here, what needs to be done after the installation to use "
#~ "Debian Edu for real."
#~ msgstr ""
#~ "POR CORREGIR: Describir aquí lo que haya que hacer después de la "
#~ "instalación para usar Debian-Edu en la práctica."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Skolelinux network services are made pluggable with several different "
#~ "client alternatives as <ulink url='/LowFat'>LowFat</ulink> clients "
#~ "(Diskless), Laptops and thin clients. This makes Skolelinux really "
#~ "adaptable and usable in small and large installations, taking the schools "
#~ "network capabilities into account. <emphasis role='strong'>FIXME</"
#~ "emphasis>: (re)move this paragraph, as it doesnt say anything about "
#~ "requirements?"
#~ msgstr ""
#~ "Los servicios de red de Debian-Edu admiten la conexión de distintos tipos "
#~ "de clientes como clientes <ulink url='/LowFat'>LowFat</ulink> (Sin "
#~ "disco), portátiles y clientes ligeros. Esto hace que Debian-Edu sea muy "
#~ "adaptable y se pueda usar en instalaciones grandes y pequeñas, teniendo "
#~ "en cuenta las capacidades de de red de las escuelas."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: