[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Task #12133 Revisada



Hola a todos. He revisado la tarea 12133. Debajo están los bloques con las sugerencias de traducción.
El convenio es -/supuestamente mal traducido/+/sugerencias/
Algunas sugerencias son del tipo modal(Menos imperativas)

Antes de entrar en el contenido de esta sección, -/queremos/+/nos gustaria/ recordar

Otras de tipo situación...

Estas páginas no -/constituyen/+/contienen/ un listado exhaustivo de

Recordar que todo lo que tiene información, primero la contiene y después dependiendo de la persona que lo lea
constituye una u otra cosa (ofensa...declaracion de intenciones etc etc etc)

bueno y asi alguna cosa mas. Si alguien teiene alguna sugerencia mas que la diga. Aguantaré unos días
y luego consultaré con Dora para subir con correcciones el archivo a Savannah

saludos



#. type: Content of: <div><p>
msgid "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the <a href="" Free Software definition</a>."
msgstr "Antes de entrar en el contenido de esta sección, -/queremos/+/nos gustaria/ recordar a nuestros lectores que la palabra \"Free\" en \"Free Software\" <strong>no se refiere al precio</strong> sino a la<strong>libertad</strong>. Software libre es software que le garantiza <strong>libertad</strong>, la libertad de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Para conocer más, consulte la <a href="" de  Free Software</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how educational institutions can put into practice and effectively apply the freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will show how those freedoms were actually applied."
msgstr "Estas páginas no -/constituyen/+/contienen/ un listado exhaustivo de los programas libres disponibles de uso educativo. Nuestra intención es mostrar algunos ejemplos e ilustrar sobre cómo las instituciones educativas pueden llevar a la práctica y aplicar de forma efectiva las libertades que el Software Libre les proporciona. -/Para/+/Por/ cada programa descrito, se muestra cómo estas libertades son aplicadas en la actualidad."

#. type: Content of: <p>
msgid "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre program to accomplish a particular task, should refer to the <a href="" Software Directory</a>, which consists of a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href="" operating systems</a>. In particular, the <a href="" section of the Directory lists programs inherent to different levels of education, from pre-elementary school to highly specialized levels, including university and research."
msgstr "-/Quienes deseen/+/La gente que desee/ migrar al Software Libre o -/busquen/+/busque/ un programa libre para desarrollar -/una determinada tarea/+/un determinado trabajo/ deben dirigirse al <a href="" de Software Libre</a>, que -/consiste en/+/consta de o mantiene/ un catálogo de mas de 6.000 programas libres compatibles con <a href="" operativos libres</a>. En particular, la sección de <a href="" del directorio, relaciona una serie de programas para diferentes niveles educativos, desde el elemental hasta los muy especializados, incluyendo universitarios y de investigación."

#. type: Content of: <p>
msgid "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU Project. This means that developers of these programs agree to pay attention to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU program uses the latest version of the license that the GNU Project recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU program does not recommend the use of any non-free program, and it does not refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined in our campaign for <a href="" free documentation</a>."
msgstr "Algunos de los programas aquí mostrados, como GCompris, son parte del proyecto GNU. Esto significa que los desarrolladores de estos programas -/convienen en/+/tienen el compromiso de/ hacerlos compatibles con el resto del sistema GNU. Un programa GNU usa la última versión de la licencia que el proyecto GNU recomienda con el fin de proteger las libertades fundamentales de los usuarios. Un programa GNU no recomienda el uso de ningún programa no libre y no dirige al usuario a ninguna documentación no libre acerca de Software Libre, como se describe en nuestra declaración de principios acerca de <a href="" libre documentación</a>."


#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href="" There are also <a href="" ways to contact</a> the FSF."
msgstr "Por favor, envíe las -/cuestiones de orden/+/consultas de tipo/ general sobre la FSF &amp; GNU a <a href="" Existen además <a href="" formas de contactar con</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a href="" README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Por favor, lea <a href="" sobre traducciones</a> para +/mas/ información sobre la coordinación y el envío de traducciones de este artículo."



Reply to: