[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://postfix



2012/6/18 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>:
> Hola, te menciono algunas sugerencias y correciones. Es algo largo, el
> archivo no veas :)
>
> msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
> msgstr "¿agregar la entrada 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"
>
> En español la capitalización es distinta, no suelo "respetar" estos casos,
> y pondrías Agregar o Añadir (a mi me suena mejor añadir, supongo que osn
> gustos).

Anoto.

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
> "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
> "La versión 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajr con mapas en "
> "sqlite, sin embargo esto no se refleja aún en su archivo "
> "«dynamicmaps.cf». Acepte esta opción para añadir la capacidad de "
> "trabajar con mapas en sqlite."
>
> Te falta el msgstr"" antes de la traducción (archivo corrupto)

Mea culpa

>
> msgstr ""
> " Sin configuración:\n"
> "  Se debe elegir para mantener la configuración actual intacta.\n"
>
> Aquí pondría "Seleccione para mantener la configuración actual intacta"

Siendo una lista larga en la que explica qué hace cada opción y el
original es "Should be chosen" lo dejé.

Para hacerlo más consistente con el resto de la lista lo cambiaría a
"Mantiene la configuración actual intacta".

>
> El correo se recibe directamente utilizando SMTP o ejecutando una\n"
> "  herramienta como «fectchmail»
>
> Oops «fetchmail», te sobra una «c»
>

Esa se me pasó revisando las cadenas ya traducidas.

> "  - Editando «/etc/postfix/main.cf» a su gusto;\n"
> "  - Ejecutando «/etc/init.d/postfix start»."
>
> Aarg, gerundios.. :P yo pondría «Edite balbla» «Ejecute blabla»
>

Tomo nota y cambio.

> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
> #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
> "value for this option would be example.org."
> msgstr ""
> "Por consiguiente, si una dirección de correo en la máquina local es "
> "algo@ejemplo.org, el valor correcto para esta opción será ejemplo.org."
>
> El desarrollador pide que no se traduzca «example.org» en el comentario.

Lo ví y pensé lo mismo, pero respeté la forma en la que ya estaba
traducido. Tanto en esta cadena como en otras.

No sé hasta qué punto el RFC aplica

>
> msgid "Local address extension character:"
> msgstr "Caracter de extensión de direcciones locales:"
>
> Carácter, con tilde.
>

Esto es completamente mi culpa ya que en Argentina es pronunciado (con
acento átono) "caractér". Evidentemente eso no lo hace correcto así
que ya lo corrigo y envío un RFR2

Saludos,
Toote


Reply to: