Hola, Como tod@s saben, en las normas de traducción tenemos un glosario específico de Debian [0]. Jugando con una de las funcionalidades de virtaal [1] la cual permite agregar términos como referencia, me puse a agregar los términos del glosario (y de otros glosarios que se mencionan en las normas de traducción) el cual incluyo como adjunto. En relación a esto, entiendo que virtaal no es la única aplicación capaz de esto, por lo que me surge la siguiente duda: ¿Existe algún formato común donde podamos mantener un glosario (además de la página) para que nos recuerde los términos apropiados a la hora de traducir con una aplicación? (algo como [2] por ejemplo). Como siguiente fase, creo que sería posible leer todas las traducciones al español (al menos de plantillas po-debconf) para tener como sugerencias el histórico de traducciones que se han realizado. ¿Que tan lejos se podrá llegar en cuanto a la característica de memoria de traducción que ofrecen aplicaciones como virtaal o gtranslator?, otra opción podría ser por ejemplo tomar el histórico de traducciones de Debian y subirlo a alguna de las páginas utilizadas por las aplicaciones para brindarnos sugerencias al momento de traducir. Saludos, [0] http://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/creating_a_terminology_list_from_your_existing_translations#create_a_compendium -- Fernando C. Estrada It's computer hardware, of course it's worth having <g> -- Espy on #Debian
Attachment:
terminology.po.gz
Description: Binary data
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature