[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/dc12-registration.wml



2012/4/12 Norman Garcia Aguilar <naguilarg@gmail.com>:
> Buenas, agradecería una pronta revisión de este texto donde se anuncia
> la apertura del registro de la DebConf12. El anuncio fue enviado ayer
> y sería bueno tener la traducción a español lo más pronto posible
> tomando en cuenta que DebConf se realizará en un país latino :)
>
> La versión en ingles puede ser consultada en el repositorio de
> publicity team [0] al igual que su versión en español [1], también les
> adjunto el archivo wml en español.
>

Yo cambiaría el primer párrafo para evitar tener que repetir tanto.

Así está ahora:

"El proyecto Debian se complace en anunciar que el registro para la
DebConf12 está abierto, la DebConf12 se realizará en Managua..."

Así lo escribiría yo:

"El proyecto Debian se complace en anunciar que está abierto el
registro para la DebConf12, que se realizará en Managua..."

En la línea 21: "estadía" por "viaje" ya que el original es "travel
to" no "travel during".

En la línea 24 y en la línea 78: le falta el acento a "compañías".

En la línea 27: "los costos del evento" por "los costos de su asistencia".

En la línea 29: "comida y alimentación" cuando debería ser "comidas y estadía".

En la línea 38: "SkyTeamn" cuando debería ser "SkyTeam" y agregaría
"<q>Global Meetings</q>" ya que es el nombre oficial del programa de
la aerolínea.

En la lína 41: agregaría "(MGA)" que es el código de aeropuerto
correspondiente especificado en el original en inglés.

En la línea 48: cambiaría "charlas y sesiones de discusión" por
"charlas, presentaciones, sesiones de discusión y tutoriales" que es
más fiel al original.

En la línea 51: cambiaría "debate o algo más" por "instalación
artística, debate o algo más" por las mismas razones.

En la línea 59: cambiaría "un coordinador de temática" por
"coordinador de una temática" que queda - a mí parecer - más fluido

Saludos,
Toote

PD: en los próximos días voy a estar pidiendo acceso al proyecto
Alioth de publicity para poder ayudar a traducir directamente también.


Reply to: