[RFR] po://dpkg/scripts/po/es.po
Una actualización.
Saludos,
Omar
# dpkg/scripts po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
# - Updates
# TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guÃa de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.16.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:37 scripts/dpkg-buildflags.pl:32
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:43 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:38
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:37 scripts/dpkg-genchanges.pl:100
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:63 scripts/dpkg-gensymbols.pl:53
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:54 scripts/dpkg-name.pl:46
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:35 scripts/dpkg-scanpackages.pl:61
#: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:542
#: scripts/dpkg-source.pl:468 scripts/changelog/debian.pl:38
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:39 scripts/dpkg-buildflags.pl:34
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:45 scripts/dpkg-distaddfile.pl:39
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:102 scripts/dpkg-gencontrol.pl:65
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:544 scripts/dpkg-source.pl:470
#: scripts/changelog/debian.pl:40
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantÃa.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:47
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<orden>]"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:49
msgid ""
"Options:\n"
" -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n"
" -t<gnu-system> set current GNU system type.\n"
" -L list valid architectures.\n"
" -f force flag (override variables set in environment)."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -a<debian-arch> Define la arquitectura de Debian actual.\n"
" -t<gnu-system> Define el tipo de sistema GNU actual.\n"
" -L Muestra las arquitecturas válidas.\n"
" -f Fuerza una opción (variables de sustitución definidos "
"en el entorno)."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:55
msgid ""
"Commands:\n"
" -l list variables (default).\n"
" -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n"
" -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n"
" -q<variable> prints only the value of <variable>.\n"
" -s print command to set environment variables.\n"
" -u print command to unset environment variables.\n"
" -c <command> set environment and run the command in it.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
" -l Muestra las variables (predeterminadas).\n"
" -e<debian-arch> Compara con la arquitectura de Debian actual.\n"
" -i<alias-arquitectura> Comprueba si la arquitectura de Debian actual es "
"<alias-arquitectura>.\n"
" -q<variable> Solo muestra el valor de <variable>.\n"
" -s Muestra la orden para definir variables de entorno.\n"
" -u Muestra la orden para desactivar variables de entorno.\n"
" -c <orden> Define el entorno y ejecuta la orden en él.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:147
#, perl-format
msgid "%s is not a supported variable name"
msgstr "%s no es un nombre de variable aceptado"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:165 scripts/dpkg-buildflags.pl:90
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:69 scripts/dpkg-genchanges.pl:194
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:135 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:125
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "la opción «%s» es desconocida"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:199
#, perl-format
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
msgstr ""
"la arquitectura de Debian %s es desconocida, también debe especificar el "
"tipo de sistema GNU"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:206
#, perl-format
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
msgstr ""
"el tipo de sistema GNU %s es desconocido, también debe especificar la "
"arquitectura de Debian"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:213
#, perl-format
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
msgstr ""
"el tipo de sistema GNU para la arquitectura de Debian %s es desconocido"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:216
#, perl-format
msgid ""
"default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
"system type %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema GNU predefinido «%s» para la arquitectura de Debian «%s» "
"no coincide con el tipo de sistema GNU definido «%s»"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:249
#, perl-format
msgid ""
"specified GNU system type %s does not match gcc system type %s, try setting "
"a correct CC environment variable"
msgstr ""
"El tipo de sistema GNU especificado «%s» no coincide con el tipo de sistema "
"gcc «%s», intente definir una variable de entorno CC adecuada."
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:42
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<command>]"
msgstr "Uso: %s [<orden>]"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:44
msgid ""
"Commands:\n"
" --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
" --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
" value is one of vendor, system, user, env.\n"
" --query-features <area>\n"
" output the status of features for the given area.\n"
" --list output a list of the flags supported by the current "
"vendor.\n"
" --export=(sh|make|configure)\n"
" output something convenient to import the\n"
" compilation flags in a shell script, in make,\n"
" or on a ./configure command line.\n"
" --dump output all compilation flags with their values\n"
" --status print a synopsis with all parameters affecting the\n"
" behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n"
" and their origin.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
" --get <opción> Muestra la opción solicitada por la salida estándar.\n"
" --origin <opción> Muestra el origen de la opción por la salida\n"
" estándar:\n"
" El valor puede ser vendor, system, user, env.\n"
" --query-features <area>\n"
" Muestra el estado de las funcionalidades del área "
"dada.\n"
" --list Muestra una lista de las opciones permitidas por el\n"
" proveedor actual.\n"
" --export=(sh|make|configure)\n"
" Muestra algo adecuado para importar las opciones de\n"
" compilación a un script en make,\n"
" o en una lÃnea de órdenes de «./configure».\n"
" --dump Muestra todas las opciones de compilación y sus "
"valores\n"
" --status Muestra un resumen de todos los parámetros que "
"modifican\n"
" el comportamiento de dpkg-buildflags, las opciones\n"
" resultantes y su origen.\n"
" --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:69 scripts/dpkg-buildflags.pl:75
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:80
#, perl-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "se han definido dos órdenes: «--%s» y «--%s»"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:73
#, perl-format
msgid "%s needs a parameter"
msgstr "%s requiere un parámetro"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:53 scripts/dpkg-genchanges.pl:110
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:73 scripts/dpkg-gensymbols.pl:63
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...]"
msgstr "Uso: %s [<opción>...]"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:55
msgid ""
"Options:\n"
" -F (default) normal full build (binaries and sources).\n"
" -b binary-only, do not build source.\n"
" -B binary-only, no arch-indep files.\n"
" -A binary-only, only arch-indep files.\n"
" -S source only, no binary files.\n"
" -nc do not clean source tree (implies -b).\n"
" -tc clean source tree when finished.\n"
" -D (default) check build dependencies and conflicts.\n"
" -d do not check build dependencies and conflicts.\n"
" -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n"
" -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n"
" --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n"
" -j[<number>] specify jobs to run simultaneously (passed to <rules>).\n"
" -r<gain-root-command>\n"
" command to gain root privileges (default is fakeroot).\n"
" -p<sign-command>\n"
" command to sign .dsc and/or .changes files (default is "
"gpg).\n"
" -k<keyid> the key to use for signing.\n"
" -ap add pause before starting signature process.\n"
" -us unsigned source package.\n"
" -uc unsigned .changes file.\n"
" --admindir=<directory>\n"
" change the administrative directory.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -F (Predeterminado) construcción completa habitual (binario y fuentes).\n"
" -b Solo binario, no construye las fuentes.\n"
" -B Solo binario, sin ficheros independientes de arquitectura.\n"
" -A Solo binario, sin ficheros independientes de arquitectura.\n"
" -S Solo fuentes, sin ficheros binarios.\n"
" -nc No limpia el árbol de fuentes (implica -b).\n"
" -tc Limpia el árbol de fuentes al finalizar.\n"
" -D (Predeterminado) comprueba dependencias de construcción y conflictos.\n"
" -d No comprueba dependencias de construcción ni conflictos.\n"
" -R<rules> Fichero rules que ejecutar (por omisión, «debian/rules»).\n"
" -T<tarea> Invoca debian/rules <tarea> con el entorno adecuado.\n"
" --as-root Comprueba que «-T» invoque la tarea con permisos de "
"«root».\n"
" -j[<número>] Define las tareas que ejecutar de forma simultánea (se "
"introduce a <rules>).\n"
" -r<orden-para-obtener-root>\n"
" Orden para obtener permisos de «root» (por omisión, "
"fakeroot).\n"
" -p<orden-firmado>\n"
" Orden para firmar ficheros «.dsc» y/o «.changes» (por "
"omisión, gpg).\n"
" -k<id-clave> Clave que utilizar para el firmado.\n"
" -ap Añade una pausa antes del proceso de firmado.\n"
" -us No firma el paquete fuente.\n"
" -uc No firma el fichero «.changes».\n"
" --admindir=<directorio>\n"
" Cambia el directorio de administrador.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:82
msgid ""
"Options passed to dpkg-architecture:\n"
" -a<arch> Debian architecture we build for.\n"
" -t<system> set GNU system type."
msgstr ""
"Opciones que se introducen a dpkg-architecture:\n"
" -a<arquitectura> Arquitectura de Debian para la que se construye.\n"
" -t<sistema> Define el tipo de sistema GNU."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:86
msgid ""
"Options passed to dpkg-genchanges:\n"
" -si (default) source includes orig if new upstream.\n"
" -sa uploaded source always includes orig.\n"
" -sd uploaded source is diff and .dsc only.\n"
" -v<version> changes since version <version>.\n"
" -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n"
" -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n"
" -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n"
" --changes-option=<opt>\n"
" pass option <opt> to dpkg-genchanges."
msgstr ""
"Opciones que se introducen a dpkg-genchanges:\n"
" -si (Predeterminado) La fuente incluye «orig» si hay una nueva versión "
"original.\n"
" -sa La fuente que se envÃa siempre incluye «orig».\n"
" -sd La fuente que se envÃa solo son ficheros diff y «.dsc».\n"
" -v<versión> Cambios desde la versión <versión>.\n"
" -m<responsable> El responsable del paquete es <responsable>.\n"
" -e<responsable> El responsable del envÃo es <responsable>.\n"
" -C<fichero-desc> Los cambios se describen en el fichero <fichero-desc>.\n"
" --changes-option=<opción>\n"
" Introduce <opción> a dpkg-genchanges."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:97
msgid ""
"Options passed to dpkg-source:\n"
" -sn force Debian native source format.\n"
" -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n"
" -z<level> compression level to use for source.\n"
" -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n"
" -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n"
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n"
" --source-option=<opt>\n"
" pass option <opt> to dpkg-source.\n"
msgstr ""
"Opciones que se introducen a dpkg-source:\n"
" -sn Fuerza el formato nativo de Debian.\n"
" -s[sAkurKUR] Para más información consulte dpkg-source.\n"
" -z<nivel> Nivel de compresión de las fuentes.\n"
" -Z<compresor> Compresor que utilizar para las fuentes (gz|xz|bzip2|"
"lzma).\n"
" -i[<regex>] Ignorar diff de ficheros que coinciden con la\n"
" expresión regular.\n"
" -I[<patrón>] Omite ficheros al generar los archivos tar.\n"
" --source-option=<opción>\n"
" Introduce <opción> a dpkg-source.\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:180
#, perl-format
msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
msgstr "-s%s está obsoleto; utilice siempre el estilo de interfaz gpg"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:206 scripts/dpkg-buildpackage.pl:213
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:220 scripts/dpkg-buildpackage.pl:227
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:232 scripts/dpkg-genchanges.pl:143
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:146 scripts/dpkg-genchanges.pl:150
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:154
#, perl-format
msgid "cannot combine %s and %s"
msgstr "no se puede combinar «%s» con «%s»"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:245 scripts/dpkg-source.pl:202
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
msgstr "«-E» y «-W» están obsoletas y no tienen efecto"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:249
#, perl-format
msgid "unknown option or argument %s"
msgstr "el argumento u opción «%s» es desconocido"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:259
msgid "using a gain-root-command while being root"
msgstr ""
"está usando una orden para convertirse en administrador («gain-root-"
"command»), a pesar de que ya es el administrador"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:265
msgid ""
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
msgstr ""
"no se ha encontrado fakeroot; puede instalar el paquete fakeroot,\n"
"definir una orden con la opción «-r», o ejecutar esto como administrador"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:269
#, perl-format
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para convertirse en administrador"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:293
msgid "source package"
msgstr "paquete fuente"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:294
msgid "source version"
msgstr "versión de las fuentes"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:304
msgid "source changed by"
msgstr "fuentes modificadas por"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:326
msgid "host architecture"
msgstr "arquitectura del sistema"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:337
msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
msgstr "«debian/rules» no es un fichero ejecutable, reparando"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:356
msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
msgstr ""
"Las dependencias y conflictos de construcción no están satisfechas, "
"interrumpiendo"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:357
msgid "(Use -d flag to override.)"
msgstr "(Use la opción «-d» para anularlo.)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:360
msgid ""
"this is currently a non-fatal warning with -S, but will probably become "
"fatal in the future"
msgstr ""
"actualmente, es un aviso no crÃtico con «-S», pero puede que lo sea en el "
"futuro"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:383
msgid ""
"building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
"undesired files"
msgstr ""
"construyendo un paquete fuente sin limpiar, como ha definido; puede contener "
"ficheros no deseados"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:401
#, perl-format
msgid ""
"%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at "
"least '%s' seems to be missing)"
msgstr ""
"se debe actualizar %s para la compatibilidad con las tareas «build-arch» y "
"«build-indep» (en apariencia, falta «%s»)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:414
msgid "Press the return key to start signing process\n"
msgstr "Pulse la tecla Intro para iniciar el proceso de firmado\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:421
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar los ficheros «.dsc» y «.changes»"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:436 scripts/dpkg-buildpackage.pl:440
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:453
msgid "write changes file"
msgstr "escribir el fichero de cambios «changes»"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:452
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:461
msgid "source only upload: Debian-native package"
msgstr "subida sólo de fuentes: paquetes nativos de Debian"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:463
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
msgstr ""
"sólo fuentes, subida sólo de las diferencias, («diff», NO se incluye la "
"fuente originales)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:465
msgid "source only upload (original source is included)"
msgstr "subida sólo de fuentes (se incluye la fuente original)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:468 scripts/dpkg-buildpackage.pl:476
msgid "full upload (original source is included)"
msgstr "subida completa (se incluye la fuente original)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:470
msgid "binary only upload (no source included)"
msgstr "subida sólo de binarios (no se incluye ninguna fuente)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:472
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
msgstr ""
"subida completa; paquete nativo de Debian (se incluye la fuente completa)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:474
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
msgstr "subida de binarios y diferencias (NO se incluye la fuente original)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:481
msgid "Failed to sign .changes file"
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar el fichero «.changes»"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:500
#, perl-format
msgid "unable to determine %s"
msgstr "no se pudo determinar «%s»"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<fichero-control>]"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:46
msgid ""
"Options:\n"
" -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
" -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
" -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n"
" retrieving them from control file\n"
" -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n"
" retrieving them from control file\n"
" -a arch assume given host architecture\n"
" --admindir=<directory>\n"
" change the administrative directory.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -A Ignora Build-Depends-Arch y Build-Conflicts-Arch\n"
" -B Ignora Build-Depends-Indep y Build-Conflicts-Indep\n"
" -d dependencias-de-construcción\n"
" Utiliza la cadena dada como dependencias de construcción "
"en\n"
" lugar de obtenerlos del fichero de control\n"
" -c conflictos-de-construcción\n"
" Utiliza la cadena dada como conflictos de construcción en\n"
" lugar de obtenerlos del fichero de control\n"
" -a arquitectura Supone la arquitectura dada para el sistema actual\n"
" --admindir=<directorio>\n"
" Cambia el directorio administrativo\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" --version Muestra la versión"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:59
msgid ""
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
msgstr ""
"<fichero-control> es el fichero de control a procesar («debian/control» por "
"omisión)."
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:125
#, perl-format
msgid "%s: Unmet build dependencies: "
msgstr "%s: Dependencias de construcción no satisfechas: "
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:129
#, perl-format
msgid "%s: Build conflicts: "
msgstr "%s: Conflictos de construcción: "
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:140 scripts/dpkg-name.pl:96
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:150 scripts/Dpkg/Arch.pm:174 scripts/Dpkg/Arch.pm:207
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:224 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:83
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:193
#, perl-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir «%s»"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:205 scripts/dpkg-source.pl:253
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al analizar «%s»"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:47
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción>...] <nombre-fichero> <sección> <prioridad>\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f<lista-ficheros> Escribe los ficheros aquà en vez de\n"
" «debian/files».\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:73
msgid "need exactly a filename, section and priority"
msgstr "Se necesita exactamente un nombre de fichero, sección y prioridad"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:77
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
msgstr ""
"El nombre de fichero, sección y prioridad no pueden contener espacios en "
"blanco"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:83 scripts/dpkg-gencontrol.pl:358
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:128 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:130
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:448 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:560
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:220 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:592
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:716
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:127
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:222
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:232 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:56
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:65 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:71
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:91
#, perl-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "no se pudo escribir «%s»"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:362
msgid "open new files list file"
msgstr "abrir el nuevo fichero «files» de lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:92 scripts/dpkg-gencontrol.pl:373
msgid "copy old entry to new files list file"
msgstr ""
"copiar la entrada antigua al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:95 scripts/dpkg-gencontrol.pl:377
msgid "read old files list file"
msgstr "leer el antiguo fichero «files» de la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:98 scripts/dpkg-gencontrol.pl:387
msgid "write new entry to new files list file"
msgstr ""
"escribir la entrada nueva al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:99 scripts/dpkg-gencontrol.pl:388
msgid "close new files list file"
msgstr "cerrar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:101 scripts/dpkg-gencontrol.pl:389
msgid "install new files list file"
msgstr "instalar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:104 scripts/dpkg-gencontrol.pl:392
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:409 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:532
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:290
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:594
#, perl-format
msgid "cannot close %s"
msgstr "no se puede cerrar «%s»"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:112
msgid ""
"Options:\n"
" -b binary-only build - no source files.\n"
" -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n"
" -A only arch-indep - no source or arch-specific "
"files.\n"
" -S source-only upload.\n"
" -c<control-file> get control info from this file.\n"
" -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
" -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n"
" -v<since-version> include all changes later than version.\n"
" -C<changes-description> use change description from this file.\n"
" -m<maintainer> override control's maintainer value.\n"
" -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n"
" -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n"
" -si (default) src includes orig if new upstream.\n"
" -sa source includes orig src.\n"
" -sd source is diff and .dsc only.\n"
" -q quiet - no informational messages on stderr.\n"
" -F<changelog-format> force changelog format.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n"
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -b Construcción solo binaria, sin ficheros fuente.\n"
" -B Construcción de arquitectura especÃfica, sin\n"
" ficheros fuente ni independientes de arquitectura\n"
". -A Solo independiente de arquitectura, sin "
"ficheros\n"
" fuente o de arquitectura especÃfica.\n"
" -S EnvÃo solo de fuentes.\n"
" -c<fichero-control> Obtiene información de control de este fichero.\n"
" -l<fichero-changelog> Obtiene información de la versión de este "
"fichero.\n"
" -f<fichero-lista-ficheros> Obtiene la lista de ficheros del paquete «."
"deb»\n"
" de este fichero.\n"
" -v<desde-versión> Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
" versión.\n"
" -C<descripción-cambios> Utiliza la descripción del cambio de este "
"fichero.\n"
" -m<desarrollador> Sustituye el valor del desarrollador de control.\n"
" -e<desarrollador> Sustituye el valor del desarrollador del fichero\n"
" «changelog».\n"
" -u<directorio-ficheros-que-enviar> El directorio con los ficheros,\n"
" (por omisión, «..»).\n"
" -si (predefinido) La fuente incluye el fichero «orig» si hay una\n"
" nueva versión de la fuente original.\n"
" -sa La fuente incluye el fichero «orig» de fuentes.\n"
" -sd La fuente es solo los fichero «diff» y «.dsc».\n"
" -q Silencioso, sin mensajes informativos por la\n"
" salida estándar de error.\n"
" -F<formato-changelog> Fuerza el formato de «changelog»..\n"
" -V<nombre>=<valor> Define una variable de sustitución.\n"
" -T<fichero-substvars> Lee las variables de aquÃ, y no de\n"
" «debian/substvars».\n"
" -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
" -U<campo> Elimina un campo.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:148
#, perl-format
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
msgstr ""
"%s: subida de datos especÃficos a la arquitectura - no se incluyen paquetes "
"independientes de la arquitectura"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:152
#, perl-format
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
msgstr ""
"%s: subida de datos independientes de la arquitectura - no se incluyen "
"paquetes especÃficos a la arquitectura"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:224
#, perl-format
msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
msgstr "la versión actual (%s) es más antigua que la anterior (%s)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:231
msgid "cannot read files list file"
msgstr "no se puede leer el fichero con la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:235
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
msgstr ""
"entrada duplicada en la lista de ficheros para el paquete %s (lÃnea %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:243 scripts/dpkg-genchanges.pl:257
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
msgstr ""
"entrada duplicada en la lista de ficheros para el fichero %s (lÃnea %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:263
#, perl-format
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
msgstr "lÃnea inválida en el fichero de lista de ficheros, lÃnea %d"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:304
#, perl-format
msgid "package %s in control file but not in files list"
msgstr ""
"el paquete %s está presente en el fichero «control» pero no en la lista de "
"ficheros"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:348
msgid "read changesdescription"
msgstr "leer la descripción de cambios («changesdescription»)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:356
#, perl-format
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
msgstr ""
"el paquete %s está presente en la lista de ficheros pero no en la "
"información de control"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:368
#, perl-format
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
msgstr "falta el campo «Section» para el paquete binario %s, usando '-'"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:370
#, perl-format
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
msgstr ""
"el paquete %s tiene una sección %s en el fichero de control pero %s en la "
"lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:377
#, perl-format
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
msgstr "falta el campo «Priority» para el paquete binario %s; usando «-»"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:379
#, perl-format
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
msgstr ""
"el paquete %s tiene un prioridad %s en el fichero de control pero %s en la "
"lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:391
msgid "missing Section for source files"
msgstr "falta el campo «Section» para los ficheros de fuentes"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:396
msgid "missing Priority for source files"
msgstr "falta el campo «Priority» para los ficheros de fuentes"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:403 scripts/dpkg-source.pl:359
#: scripts/Dpkg/Vendor.pm:77
#, perl-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vacÃo"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:429
msgid "not including original source code in upload"
msgstr "no se está incluyendo el código fuente original en la subida"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:436
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
msgstr "ignorando la opción «-sd» para paquetes nativos de Debian"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:438
msgid "including full source code in upload"
msgstr "incluyendo el código fuente completo en la subida"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:441
msgid "binary-only upload - not including any source code"
msgstr "subida sólo de binarios - no se incluye ningún código fuente"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:445
msgid "write original source message"
msgstr "escribir el mensaje de la fuente original"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:499 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:542
#, perl-format
msgid "missing information for critical output field %s"
msgstr "falta información en el campo de salida crÃtico «%s»"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:504 scripts/dpkg-gencontrol.pl:295
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:298 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:547
#, perl-format
msgid "missing information for output field %s"
msgstr "falta información en el campo de salida «%s»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:75
msgid ""
"Options:\n"
" -p<package> print control file for package.\n"
" -c<control-file> get control info from this file.\n"
" -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelog-format> force changelog format.\n"
" -v<force-version> set version of binary package.\n"
" -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
" -P<package-build-dir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
" -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n"
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n"
" -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n"
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Opciones\n"
" -p<paquete> Muestra el fichero de control del paquete.\n"
" -c<fichero-control> Obtiene información de control desde este "
"fichero.\n"
" -l<fichero-changelog> Obtiene información de un versión desde este\n"
" fichero.\n"
" -F<formato-changelog> Fuerza el formato de fichero «changelog».\n"
" -v<force-versión> Define la versión del paquete binario.\n"
" -f<lista-ficheros> Escribe aquà los fichero en lugar de\n"
" «debian/files».\n"
" -P<directorio-construcción-paquete> Directorio temporal de construcción\n"
" en lugar de «debian/tmp».\n"
" -n<nombre-fichero> Supone que el nombre de fichero de paquete es\n"
" <nombre-fichero>.\n"
" -O Escribe por la salida estándar, no\n"
" «.../DEBIAN/control».\n"
" -is, -ip, -isp, -ips Obsoleto, se ignora por compatibilidad.\n"
" -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
" -U<campo> Elimina un campo.\n"
" -V<nombre>=<valor> Define una variable de sustitución.\n"
" -T<fichero-substvars> Lee las variables aquà y no desde\n"
" «debian/substvars».\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:100 scripts/dpkg-gensymbols.pl:100
#, perl-format
msgid "illegal package name '%s': %s"
msgstr "nombre de paquete ilegal «%s»: %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:172
#, perl-format
msgid "package %s not in control info"
msgstr "el paquete %s no está en la información de control"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:176 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159
msgid "no package stanza found in control info"
msgstr ""
"no se ha encontrado la declaración del paquete en la información de control"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:178 scripts/dpkg-gensymbols.pl:161
#, perl-format
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
msgstr ""
"debe definir un paquete ya que la información de control tiene varios (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:183
#, perl-format
msgid "package %s: "
msgstr "paquete %s:"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:208
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
msgstr[0] "«%s» no es una cadena de arquitectura legal."
msgstr[1] "«%s» no son cadenas de arquitectura legales."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:214
#, perl-format
msgid ""
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
"list (%s)"
msgstr ""
"la arquitectura del sistema actual «%s» no está presente en la lista de "
"arquitecturas de paquete (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:269
#, perl-format
msgid "%s field of package %s: "
msgstr "campo «%s» del paquete %s:"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:273 scripts/dpkg-gencontrol.pl:281
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s field: %s"
msgstr "se ha detectado un error al analizar el campo «%s»: %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:286
#, perl-format
msgid ""
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package is "
"architecture all"
msgstr ""
"el campo «%s» contiene una dependencia especÃfica a la arquitectura, pero el "
"paquete tiene la arquitectura «all»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:310
#, perl-format
msgid "%s package with udeb specific field %s"
msgstr "paquete %s con campo especÃfico de udeb «%s»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:322 scripts/dpkg-scansources.pl:313
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:838 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:181
#, perl-format
msgid "cannot fork for %s"
msgstr "no se puede crear un proceso hijo para %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:325
#, perl-format
msgid "chdir for du to `%s'"
msgstr "chdir para du a «%s»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:327 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:845
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:271 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50
#, perl-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:334
#, perl-format
msgid "du in `%s'"
msgstr "du en «%s»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:336
#, perl-format
msgid "du gave unexpected output `%s'"
msgstr "du devolvió una salida no esperada «%s»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:375
msgid "close old files list file"
msgstr "cerrar el antiguo fichero de la lista de ficheros"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:400
#, perl-format
msgid "cannot open new output control file `%s'"
msgstr "no se ha podido abrir el fichero de control de salida nuevo «%s»"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:411
#, perl-format
msgid "cannot install output control file `%s'"
msgstr "no se ha podido instalar el fichero de control de salida «%s»"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:65
msgid ""
"Options:\n"
" -p<package> generate symbols file for package.\n"
" -P<package-build-dir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
" -e<library> explicitly list libraries to scan.\n"
" -v<version> version of the packages (defaults to\n"
" version extracted from debian/changelog).\n"
" -c<level> compare generated symbols file with the "
"reference\n"
" template in the debian directory and fail if\n"
" difference is too important; level goes from 0 "
"for\n"
" no check, to 4 for all checks (default level is "
"1).\n"
" -q keep quiet and never emit any warnings or\n"
" generate a diff between generated symbols\n"
" file and the reference template.\n"
" -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n"
" file instead of the default file.\n"
" -O<file> write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n"
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n"
" -t write in template mode (tags are not\n"
" processed and included in output).\n"
" -V verbose output; write deprecated symbols and "
"pattern\n"
" matching symbols as comments (in template mode "
"only).\n"
" -a<arch> assume <arch> as host architecture when "
"processing\n"
" symbol files.\n"
" -d display debug information during work.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -p<paquete> Genera el fichero de sÃmbolos.\n"
" -P<directorio-construcción-paquete> Directorio temporal de construcción\n"
" que utilizar en lugar de «debian/tmp».\n"
" -e<biblioteca> Enumera de forma explÃcita las bibliotecas que\n"
" analizar.\n"
" -v<versión> Versión de los paquetes (por omisión, la\n"
" que se extrae de «debian/changelog»).\n"
" -c<nivel> Compara el fichero de sÃmbolos generado con la\n"
" plantilla de referencia en el directorio "
"«debian»\n"
" y falla si la diferencia es demasiado\n"
" grande; el nivel va desde cero para no "
"comprobar,\n"
" y 4 para realizar todas las comprobaciones\n"
" (por omisión, el nivel es 1).\n"
" -q Modo silencioso, no muestra avisos ni genera un\n"
" «diff» entre el fichero de sÃmbolos generado\n"
" y la plantilla de referencia.\n"
" -I<fichero> Fuerza el uso de <fichero> como el fichero\n"
" de sÃmbolos de referencia en lugar del fichero\n"
" predefinido.\n"
" -O<fichero> Escribe en el <fichero>, no «.../DEBIAN/"
"symbols».\n"
" -O Escribe por la salida estándar, no\n"
" «.../DEBIAN/symbols».\n"
" -t Escribe en modo plantilla (no se procesan\n"
" ni se incluye en la salida).\n"
" -V Modo informativo; escribe sÃmbolos obsoletos\n"
" y sÃmbolos de que encajan con el patrón\n"
" como comentarios (solo en el modo plantilla).\n"
" -a<arquitectura> Supone la <arquitectura> como la arquitectura\n"
" al procesar ficheros de sÃmbolos.\n"
" -d Muestra información de depuración de fallos\n"
" durante el funcionamiento.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:116
#, perl-format
msgid "pattern '%s' did not match any file"
msgstr "El patrón «%s» con coincide con ningún fichero"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:197
#, perl-format
msgid "Can't read directory %s: %s"
msgstr "No se puede leer el directorio «%s»: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:212
#, perl-format
msgid "Objdump couldn't parse %s\n"
msgstr "Objdump no pudo analizar «%s»\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:230
msgid "<standard output>"
msgstr "<salida estándar>"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:258
#, perl-format
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
msgstr "se han detectado nuevas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:263
#, perl-format
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "han desaparecido algunas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:268
#, perl-format
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
msgstr "han aparecido algunos sÃmbolos nuevos en el fichero «symbols»: «%s»"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:269 scripts/dpkg-gensymbols.pl:274
msgid "see diff output below"
msgstr "vea la salida del «diff» a continuación"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:273
#, perl-format
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
msgstr ""
"han desaparecido algunos sÃmbolos o patrones en el fichero «symbols»: «%s»"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:294
msgid "the generated symbols file is empty"
msgstr "El fichero de sÃmbolos generado está vacÃo"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:296
#, perl-format
msgid "%s doesn't match completely %s"
msgstr "«%s» no encaja totalmente con «%s»"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:299
#, perl-format
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
msgstr ""
"no se ha usado ningún fichero «debian/symbols» como base para generar «%s»"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:57
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantÃa.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:64
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n"
" after the last '~' in the version.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción>...] <antiguo> <nuevo-a> <nuevo-b> [<salida>]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -m, --merge-prereleases Fusiona pre-publicaciones e ignora todo\n"
" después del último «~» en la versión.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] <fichero>...\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:53
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n"
" -o, --overwrite overwrite if file exists.\n"
" -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n"
" -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n"
" -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" -v, --version show the version.\n"
"\n"
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
"according to the 'underscores convention'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -a, --no-architecture Sin información de arquitectura en el nombre\n"
" del fichero.\n"
" -o, --overwrite Sobreescribe el fichero, de existir.\n"
" -k, --symlink Crea un enlace simbólico en lugar de un fichero.\n"
" -s, --subdir [dir] Mueve el fichero al subdirectorio (usar con\n"
" precaución).\n"
" -c, --create-dir Crea el directorio destino si no existe\n"
" (usar con precaución).\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" -v, --version Muestra la versión.\n"
"\n"
"El fichero «file.deb» pasa a ser\n"
"<paquete>_<versión>_<arquitectura>.<tipo-paquete>\n"
"de acuerdo a la convención para el uso de guiones bajos.\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:75
#, perl-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "no se puede encontrar «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:98
#, perl-format
msgid "binary control file %s"
msgstr "fichero binario de control «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:111
#, perl-format
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
msgstr "suponiendo la arquitectura «%s» para «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:133
#, perl-format
msgid "bad package control information for '%s'"
msgstr "la información de control del paquete «%s» es inválida"
#: scripts/dpkg-name.pl:149
#, perl-format
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
msgstr "suponiendo la sección «%s» para «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:174
#, perl-format
msgid "no Package field found in '%s', skipping it"
msgstr "no se ha encontrado ningún campo «Package» en «%s», omitiendo"
#: scripts/dpkg-name.pl:187
#, perl-format
msgid "created directory '%s'"
msgstr "se ha creado el directorio «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:192
#, perl-format
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
msgstr "el directorio «%s» no existe, pruebe la opción «--create-dir» (-c)"
#: scripts/dpkg-name.pl:207
#, perl-format
msgid "skipping '%s'"
msgstr "omitiendo «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:209
#, perl-format
msgid "cannot move '%s' to existing file"
msgstr "no se puede mover «%s» a un fichero existente"
#: scripts/dpkg-name.pl:211
#, perl-format
msgid "moved '%s' to '%s'"
msgstr "se ha movido «%s» a «%s»"
#: scripts/dpkg-name.pl:213
msgid "mkdir can be used to create directory"
msgstr "se puede usar mkdir para crear un directorio"
#: scripts/dpkg-name.pl:218
msgid "need at least a filename"
msgstr "se requiere al menos un nombre de fichero"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:47
msgid ""
"Options:\n"
" -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelog-format> force changelog format.\n"
" -L<libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -l<fichero-changelog> Obtiene información de la versión de este "
"fichero.\n"
" -F<formato-changelog> Fuerza el formato de fichero «changelog».\n"
" -L<directorio-biblioteca> Busca analizadores de «changelog» en <libdir>.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión."
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:54
msgid ""
"Parser options:\n"
" --format <output-format> see man page for list of available\n"
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
" for compatibility with dpkg-dev\n"
" --since <version>, include all changes later than version\n"
" -s<version>, -v<version>\n"
" --until <version>, include all changes earlier than version\n"
" -u<version>\n"
" --from <version>, include all changes equal or later\n"
" -f<version> than version\n"
" --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n"
" than version\n"
" --count <number>, include <number> entries from the top\n"
" -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
" --offset <number>, change the starting point for --count,\n"
" -o<number> counted from the top (or the tail if\n"
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
"Opciones de análisis:\n"
" --format <formato-de-salida> Para una lista de los formatos de salida\n"
" disponibles, consulte la página de manual.\n"
" El formato predeterminado es «dpkg», para\n"
" la compatibilidad con dpkg-dev\n"
" --since <versión>, Incluye los cambios a partir de la versión\n"
" -s<versión>, -v<versión>\n"
" --until <versión>, Incluye los cambios anteriores a la versión\n"
" -u<versión>\n"
" --from <versión>, Incluye los cambios de la misma versión o\n"
" -f<versión> posterior\n"
" --to <versión>, -t<versión> Incluye los cambios de la misma versión o\n"
" anterior\n"
" --count <número>, Incluye el <número> de entradas desde el\n"
" principio -c<número>, -n<número> (o "
"el final si <número> es menor que cero)\n"
" --offset <número>, Modifica el punto de partida de «--count»,\n"
" -o<número> a partir del principio (o el final si el\n"
" <número> es menor que cero)\n"
" --all Incluye todos los cambios\n"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117
msgid "takes no non-option arguments"
msgstr "no acepta argumentos que no sean una opción"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:67
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
"Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
" -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n"
" -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n"
" -e, --extra-override <file>\n"
" use extra override file.\n"
" -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access "
"method\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] "
"> Paquetes\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -t, --type <tipo> Busca el <tipo> de paquete («deb» por omisión).\n"
" -a, --arch <arquitec> Arquitectura para la que analizar.\n"
" -m, --multiversion Permite varias versiones del mismo paquete.\n"
" -e, --extra-override <fichero>\n"
" Usa un fichero «override» adicional.\n"
" -M, --medium <medio> Añade el campo «X-Medium» para el método\n"
" multicd de dselect.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:106
#, perl-format
msgid " %s (package says %s, not %s)"
msgstr " %s (el paquete devuelve %s, no %s)"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:114
#, perl-format
msgid "Unconditional maintainer override for %s"
msgstr "Sustitución («override») incondicional del encargado para %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:152 scripts/dpkg-scansources.pl:302
msgid "one to three arguments expected"
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:169
#, perl-format
msgid "Binary dir %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el directorio binario «%s» "
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:171
#, perl-format
msgid "Override file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero de sustituciones («override») «%s»"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s for reading"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para su lectura"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:187
#, perl-format
msgid "couldn't parse control information from %s"
msgstr "No se ha podido analizar la información de control de «%s»"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:190
#, perl-format
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
msgstr "«dpkg-deb -I %s control» finalizó con %d, omitiendo paquete"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
#, perl-format
msgid "No Package field in control file of %s"
msgstr "No existe el campo «Package» en el fichero de control de %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:204
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;"
msgstr ""
"El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido con una versión más "
"reciente;"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:206
#, perl-format
msgid "used that one and ignored data from %s!"
msgstr "¡se usará ese y se ignorarán los datos de %s!"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat;"
msgstr "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido "
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:211
#, perl-format
msgid "ignored that one and using data from %s!"
msgstr "¡se ha ignorado ese y se usarán los datos de %s!"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!"
msgstr "¡El paquete %s (fichero «%s») tiene el campo «Filename»!"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:249
msgid "Failed when writing stdout"
msgstr "Se ha detectado un fallo al escribir por la salida estándar"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:253
msgid "Couldn't close stdout"
msgstr "No se ha podido cerrar la salida estándar"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:256
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
msgstr ""
"Paquetes en el fichero de sustituciones «override» con un valor incorrecto "
"de encargado antiguo:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:260
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
msgstr "Paquetes que definen el mismo encargado que el fichero «override»:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:264
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
msgstr "Paquetes en el archivo pero no presentes en el fichero «override»:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:268
msgid "Packages in override file but not in archive:"
msgstr "Paquetes en el fichero «override» pero no en el archivo:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:272
#, perl-format
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
msgstr "Se han escrito «%s» entradas en el fichero «Packages» de salida."
#: scripts/dpkg-scansources.pl:84
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n"
" -e, --extra-override <file>\n"
" use extra override file.\n"
" -s, --source-override <file>\n"
" use file for additional source overrides, "
"default\n"
" is regular override file with .src appended.\n"
" --debug turn debugging on.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"See the man page for the full documentation.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción>...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -n, --no-sort No ordena por paquete antes de enviar la\n"
" información de salida.\n"
" -e, --extra-override <fichero>\n"
" Usa un fichero «override» adicional.\n"
" -s, --source-override <fichero>\n"
" Usa el fichero para sustituciones («override»)\n"
" adicionales, el comportamiento predefinido\n"
" es un fichero «override» normal con la\n"
" extensión «.src».\n"
" --debug Activa el modo de depuración.\n"
" -? --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
"\n"
"Consulte la página de manual para una documentación completa.\n"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:105
#, perl-format
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
msgstr "se ha detectado un fallo al cerrar «%s» ($? %d, $! `%s')"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:121
#, perl-format
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
msgstr ""
"entrada de sustitución («override») inválida en la lÃnea %d (%d campos)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:127
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
msgstr ""
"ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») para %s en la "
"lÃnea %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:132
#, perl-format
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
msgstr ""
"ignorando la entrada de sustitución («override») para %s, prioridad inválida "
"%s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:186
#, perl-format
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
msgstr ""
"entrada de sustitución («override») de fuente inválida en la lÃnea %d (%d "
"campos)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:194
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
msgstr ""
"ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») de fuentes para "
"%s en la lÃnea %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:244
#, perl-format
msgid "no binary packages specified in %s"
msgstr "no se han definido paquetes binarios en %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:99
#, perl-format
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
msgstr "el directorio administrativo «%s» no existe"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:104
#, perl-format
msgid "unrecognized dependency field '%s'"
msgstr "El campo de dependencias «%s» es desconocido"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:138
msgid "need at least one executable"
msgstr "se requiere al menos un ejecutable"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:182
#, perl-format
msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')"
msgstr ""
"no se ha encontrado la biblioteca %s requerida por %s (formato ELF: '%s'; "
"RPATH: '%s')"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:269
#, perl-format
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
msgstr "%s tiene un SONAME inesperado (%s)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:290
#, perl-format
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)"
msgstr ""
"No se ha encontrado información de dependencia para %s (utilizado por %s)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:321
msgid ""
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
msgstr ""
"Los binarios que analizar ya deberÃan estar instalados en el directorio de "
"su paquete"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:364
#, perl-format
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
msgstr ""
"No se ha encontrado en ninguna biblioteca el sÃmbolo «%s», usado por %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:367
#, perl-format
msgid ""
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
msgstr ""
"%s contiene una referencia irresoluble al sÃmbolo %s: posiblemente sea una "
"extensión"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:389
#, perl-format
msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
msgid_plural ""
"%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
msgstr[0] "Se ha omitido %d aviso similar (use «-v» para verlo)"
msgstr[1] ""
"Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:416
#, perl-format
msgid ""
"%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
msgstr ""
"%s no deberÃa estar enlazado con %s (no usa ninguno de los sÃmbolos de "
"biblioteca)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:429
#, perl-format
msgid ""
"package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
"uses none of the library's symbols)"
msgid_plural ""
"package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
"(they use none of the library's symbols)"
msgstr[0] ""
"el paquete puede evitar una dependencia superflua si %s no se enlaza con %s "
"(no utiliza ningún sÃmbolo de la biblioteca)"
msgstr[1] ""
"el paquete puede evitar una dependencia superflua si %s no se enlaza con %s "
"(no utilizan ningún sÃmbolo de la biblioteca)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:440
msgid ""
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
"any shlibs or symbols file.\n"
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
"LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Nota: no se buscan bibliotecas en otros paquetes binarios que no tienen\n"
"ningún fichero de sÃmbolos («symbols») o de bibliotecas compartidas\n"
"(«shlibs»).\n"
"Puede que tenga que definir «LD_LIBRARY_PATH» para ayudar a que dpkg-"
"shlibdeps encuentre bibliotecas privadas."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:443
msgid "cannot continue due to the error above"
msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
msgstr[0] "No se puede continuar debido al fallo mostrado"
msgstr[1] "No se puede continuar debido a los fallos anteriores"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:454
#, perl-format
msgid "open new substvars file `%s'"
msgstr "abrir el nuevo fichero de sustitución de variables «%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:457
#, perl-format
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
msgstr "abrir el antiguo fichero de lista de variables %s para su lectura"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:460
#, perl-format
msgid "copy old entry to new varlist file `%s'"
msgstr "copiar la entrada antigua al nuevo fichero de lista de variables «%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:524
#, perl-format
msgid "invalid dependency got generated: %s"
msgstr "se ha generado una dependencia inválida: %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:534
#, perl-format
msgid "install new varlist file `%s'"
msgstr "instalar el nuevo fichero de lista de variables «%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:552
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] <ejecutable>|-e<ejecutable> [<opción>...]"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:554
msgid ""
"Positional options (order is significant):\n"
" <executable> include dependencies for <executable>,\n"
" -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n"
" -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
msgstr ""
"Opciones posicionales (el orden importa):\n"
" <ejecutable> Incluye las dependencias para <ejecutable>,\n"
" -e<ejecutable> (Utilice -e si el <ejecutable> empieza con «-»)\n"
" -d<campo-de-dependencia> La o las siguientes órdenes definen\n"
" shlibs:<campo-de-dependencia>."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:559
msgid ""
"Options:\n"
" -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
" -O print variable settings to stdout.\n"
" -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
" -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n"
" -t<type> set package type (default is deb).\n"
" -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n"
" -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n"
" package build directory first.\n"
" -v enable verbose mode (can be used multiple "
"times).\n"
" --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
"found.\n"
" --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n"
" --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" -p<prefijo-nombre-variable> Define el <prefijo-nombre-variable> en lugar\n"
" de shlibs:*.\n"
" -O Muestra la configuración de variables por la\n"
" salida estándar.\n"
" -L<fichero-local-shlibs> Fichero de sustitución de bibliotecas\n"
" compartidas, en lugar de «debian/shlibs.local».\n"
" -T<fichero-substvars> Actualiza aquà las variables, y no en\n"
" «debian/substvars».\n"
" -t<tipo> Define el tipo de paquete (por omisión, deb).\n"
" -x<paquete> Excluye al paquete de las dependencias "
"generadas.\n"
" -S<directorio-construcción-paquete> Busca las bibliotecas requeridas\n"
" primero en el directorio de construcción de\n"
" paquete.\n"
" -v Activa el modo informativo (se puede utilizar\n"
" varias veces).\n"
" --ignore-missing-info No falla si no encuentra la información de\n"
" las dependencias.\n"
" --warnings=<valor> Define el conjunto de avisos activos (consulte\n"
" la página de manual).\n"
" --admindir=<directorio> Cambia el directorio administrativo.\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:575
#, perl-format
msgid ""
"Dependency fields recognized are:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Los campos de dependencia reconocidos son:\n"
" %s\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:679
#, perl-format
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
msgstr ""
"No se puede extraer el nombre y la versión del nombre de la biblioteca «%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:686
#, perl-format
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
msgstr ""
"No se ha podido abrir el fichero de información de bibliotecas compartidas "
"«%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:692
#, perl-format
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
msgstr ""
"fichero de información de bibliotecas compartidas «%s», lÃnea %d: lÃnea "
"incorrecta «%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:751
#, perl-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "no se ha podido abrir el fichero «%s»"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:785
#, perl-format
msgid ""
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
"build tree"
msgstr ""
"«$ORIGIN» se usa en la «RPATH» de %s, y no se pudo identificar el directorio "
"correspondiente debido a la falta de un subdirectorio «DEBIAN» en la raÃz de "
"del árbol de construcción del paquete"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:850
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
msgstr "redirecciones implicadas - puede que la salida sea incorrecta"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:852
msgid "write diversion info to stderr"
msgstr "escribir la información de redirección por la salida de error estándar"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:856
#, perl-format
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
msgstr "la salida de «dpkg --search» es desconocida: «%s»"
#: scripts/dpkg-source.pl:104
#, perl-format
msgid "%s needs a directory"
msgstr "%s requiere un directorio"
#: scripts/dpkg-source.pl:110
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del directorio «%s»"
#: scripts/dpkg-source.pl:112
#, perl-format
msgid "directory argument %s is not a directory"
msgstr "el argumento de directorio «%s» no es un directorio"
#: scripts/dpkg-source.pl:117 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:458
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:460 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:462
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:464
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:112
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:135
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:199
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:205
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:143
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:155
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:174
#, perl-format
msgid "unable to chdir to `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»"
#: scripts/dpkg-source.pl:135
#, perl-format
msgid "using options from %s: %s"
msgstr "usando opciones de %s: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:150 scripts/Dpkg/Compression.pm:173
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression"
msgstr "%s no es una compresión compatible"
#: scripts/dpkg-source.pl:156 scripts/Dpkg/Compression.pm:202
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86
#, perl-format
msgid "%s is not a compression level"
msgstr "%s no es un nivel de compresión"
#: scripts/dpkg-source.pl:214
msgid ""
"need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format, --"
"commit)"
msgstr ""
"se requiere una orden (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-"
"format, --commit)"
#: scripts/dpkg-source.pl:238
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
msgstr "%s no contiene información sobre el paquete fuente"
#: scripts/dpkg-source.pl:283
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
msgstr "«%s» no es una cadena de arquitectura legal"
#: scripts/dpkg-source.pl:286
#, perl-format
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
msgstr ""
"sólo se permite la arquitectura %s cuando ninguna otra aparece (la lista del "
"paquete %s es «%s»)"
#: scripts/dpkg-source.pl:301
#, perl-format
msgid "%s doesn't list any binary package"
msgstr "%s no menciona ningún paquete binario"
#: scripts/dpkg-source.pl:337
msgid "building source for a binary-only release"
msgstr "generando fuentes para una publicación solo binaria"
#: scripts/dpkg-source.pl:356 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:300
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:122
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:280 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:548
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:692
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:229
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:197 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:256
#, perl-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:363
#, perl-format
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
"no se ha definido un formato de fuentes en «%s», consulte dpkg-source(1)"
#: scripts/dpkg-source.pl:391
#, perl-format
msgid "can't build with source format '%s': %s"
msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:394
#, perl-format
msgid "using source format `%s'"
msgstr "usando el formato de fuente «%s»"
#: scripts/dpkg-source.pl:401 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:301
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:346 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:528
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:153
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:84
#, perl-format
msgid "building %s in %s"
msgstr "construyendo %s en %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:412
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
msgstr "«-x» requiere al menos un argumento, el fichero «.dsc»"
#: scripts/dpkg-source.pl:415
msgid "-x takes no more than two arguments"
msgstr "«-x» no acepta más de dos argumentos"
#: scripts/dpkg-source.pl:419
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
msgstr ""
"«-x» requiere el fichero «.dsc» como el primer argumento, no un directorio"
#: scripts/dpkg-source.pl:435
#, perl-format
msgid "unpack target exists: %s"
msgstr "el destino de los datos desempaquetados ya existe: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:445
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
msgstr "%s no contiene una firma OpenPGP válida"
#: scripts/dpkg-source.pl:447
#, perl-format
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
msgstr "extrayendo el paquete fuente sin firmar (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:454
#, perl-format
msgid "extracting %s in %s"
msgstr "extrayendo %s en %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:462
msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once"
msgstr ""
"sólo se permite uno de entre «-x», «-b» o «--print-format» a la vez, y sólo "
"puede aparecer una vez"
#: scripts/dpkg-source.pl:478
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
msgstr "Uso: %s [<opción>...] <orden>"
#: scripts/dpkg-source.pl:480
msgid ""
"Commands:\n"
" -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
" extract source package.\n"
" -b <dir> build source package.\n"
" --print-format <dir> print the source format that would be\n"
" used to build the source package.\n"
" --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
" store upstream changes in a new patch."
msgstr ""
"Commands:\n"
" -x <fichero>.dsc [<directorio-de-salida>]\n"
" Extrae el paquete fuente.\n"
" -b <directorio> Genere el paquete fuente.\n"
" --print-format <directorio> Muestra el formato de fuentes que\n"
" se va a utilizar para construir el paquete "
"fuente.\n"
" --commit [<directorio> [<nombre-de-parche>]]\n"
" Guarda los cambios en las fuentes originales en "
"un parche nuevo."
#: scripts/dpkg-source.pl:489
#, perl-format
msgid ""
"Build options:\n"
" -c<control-file> get control info from this file.\n"
" -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelog-format> force changelog format.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<substvars-file> read variables here.\n"
" -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -q quiet mode.\n"
" -i[<regexp>] filter out files to ignore diffs of\n"
" (defaults to: '%s').\n"
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n"
" (defaults to: %s).\n"
" -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n"
" supported are: %s).\n"
" -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n"
" supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
msgstr ""
"Opciones de construcción:\n"
" -c<fichero-control> Obtiene la información de control de este\n"
" fichero.\n"
" -l<fichero-changelog> Obtiene la información de la versión de este\n"
" fichero.\n"
" -F<formato-registro> Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
" -V<nombre>=<valor> Define una variable de sustitución.\n"
" -T<fichero-de-sustitución-de-variables> Lee las variables de este "
"fichero.\n"
" -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo «.dsc» y el valor.\n"
" -U<campo> Elimina un campo.\n"
" -q Modo silencioso.\n"
" -i[<expresión-regular>] Filtra ficheros a ignorar en los «diff»\n"
" (por omisión: «%s»).\n"
" -I[<patrón>] Omite ficheros al construir archivos tar\n"
" (por omisión: %s).\n"
" -Z<compresión> Selecciona la compresión a usar (por omisión "
"'%s',\n"
" aceptados: %s).\n"
" -z<nivel> Nivel de compresión a usar (por omisión, '%d',\n"
" aceptados: '1'-'9', 'best', 'fast')"
#: scripts/dpkg-source.pl:507
msgid ""
"Extract options:\n"
" --no-copy don't copy .orig tarballs\n"
" --no-check don't check signature and checksums before "
"unpacking\n"
" --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
"signature"
msgstr ""
"Opciones de extracción:\n"
" --no-copy No copia archivos tar «.orig».\n"
" --no-check No comprueba la firma y las sumas de control\n"
" antes de desempaquetar.\n"
" --require-valid-signature Cancela si el paquete no tiene una firma válida."
#: scripts/dpkg-source.pl:512
msgid ""
"General options:\n"
" -?, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Opciones generales:\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión."
#: scripts/dpkg-source.pl:516
msgid ""
"More options are available but they depend on the source package format.\n"
"See dpkg-source(1) for more info."
msgstr ""
"Dispone de más opciones, pero dependen del formato de paquete fuente.\n"
"Para más información consulte dpkg-source(1)."
#: scripts/changelog/debian.pl:48
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -?, --help print usage information\n"
" --version, -V print version information\n"
" --label, -l <file> name of the changelog file to\n"
" use in error messages\n"
" --file <file> changelog file to parse, defaults\n"
" to '-' (standard input)\n"
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
" for compatibility with dpkg-dev\n"
" --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n"
" --until, -u <version> include all changes earlier than version\n"
" --from, -f <version> include all changes equal or later\n"
" than version\n"
" --to, -t <version> include all changes up to or equal\n"
" than version\n"
" --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n"
" (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
" --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n"
" counted from the top (or the tail if\n"
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opción>...] [<fichero-changelog>]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -?, --help Muestra información de uso\n"
" --version, -V Muestra información de la versión\n"
" --label, -l <fichero> Nombre del fichero «changelog» que utilizar\n"
" para los mensajes de error\n"
" --file <fichero> Fichero «changelog» que analizar, por\n"
" omisión, «-» (entrada estándar)\n"
" --format <formato-salida> Consulte la página de manual para los\n"
" formatos de salida disponibles. Por "
"omisión,\n"
" «dpkg», para la compatibilidad con dpkg-dev\n"
" --since, -s, -v <versión> Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
" versión\n"
" --until, -u <versión> Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
" versión\n"
" --from, -f <versión> Incluye todos los cambios de la misma\n"
" versión o posterior\n"
" --to, -t <versión> Incluye todos los cambios de la misma\n"
" versión o anterior\n"
" --count, -c, -n <número> Incluye el <número> de entradas desde el\n"
" principio (o el final si el <número> es\n"
" inferior a cero)\n"
" --offset, -o <número> Modifica el punto inicial para «--count»,\n"
" calculado desde el principio (o el final si\n"
" el <número> es inferior a cero)\n"
" --all Incluye todos los cambios\n"
#: scripts/changelog/debian.pl:87
#, perl-format
msgid "output format %s not supported"
msgstr "el formato de salida «%s» no es compatible"
#: scripts/changelog/debian.pl:112
#, perl-format
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
msgstr "se ha definido más de un fichero (%s y %s)"
#: scripts/changelog/debian.pl:136 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada estándar>"
#: scripts/changelog/debian.pl:137
msgid "fatal error occurred while parsing input"
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar la entrada"
#: scripts/changelog/debian.pl:140
#, perl-format
msgid "fatal error occurred while parsing %s"
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar %s"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:95
msgid ""
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
"compilation)"
msgstr ""
"No se ha podido determinar el tipo de sistema de gcc, usando el predefinido, "
"(compilación nativa)."
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:104
#, perl-format
msgid ""
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
msgstr ""
"El tipo de sistema gcc %s es desconocido, usando el predefinido (compilación "
"nativa)"
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:308
#, perl-format
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
msgstr "la lÃnea %d en %s menciona una opción desconocida %s"
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:321
#, perl-format
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
msgstr "la lÃnea %d de %s es inválida, se ha ignorado"
#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:95
#, perl-format
msgid "invalid flag in %s: %s"
msgstr "se ha detectado una opción inválida en %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression method"
msgstr "%s no es un método de compresión aceptado"
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
msgstr ""
"«Dpkg::Compression::Process» sólo puede iniciar un proceso secundario a la "
"vez"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171
#, perl-format
msgid ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINE: %s"
msgstr ""
"%s(l%s): %s\n"
"LÃ?NEA: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#, perl-format
msgid "%s(l%s): %s"
msgstr "%s(l%s): %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
msgstr "«offset» sin «count» no tiene efecto"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
msgstr ""
"no se puede combinar «count» u «offset» con cualquier otra opción de rango"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
msgstr "sólo puede definir o bien «from» o «since», usando «since»"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
msgstr "sólo puede definir o bien «to» o «until», usando «until»"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302
#, perl-format
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
msgstr "la opción «%s» define un versión que no existe"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
msgstr "use la entrada más reciente que sea antigua que la que se ha definido"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264
msgid "none found, starting from the oldest entry"
msgstr "no se ha encontrado nada, iniciando desde la entrada más antigua"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
msgstr "usar la entrada más antigua que es posterior a la que se ha definido"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312
#, perl-format
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
msgstr "no se ha encontrado esa entrada, ignorando el parámetro «%s»"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
msgstr "la opción «since» define la versión más reciente, omitiendo"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
msgstr "la opción «until» define la versión más antigua, omitiendo"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54
msgid "first heading"
msgstr "primera cabecera"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55
msgid "next heading or eof"
msgstr "siguiente cabecera o fin de lÃnea"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56
msgid "start of change data"
msgstr "principio de los datos de cambios"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57
msgid "more change data or trailer"
msgstr "más cambios de datos o lÃnea de separación («trailer»)"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
msgstr "se ha encontrado el principio de una entrada donde se esperaba %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "la lÃnea de cabecera tiene un formato inválido"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
msgstr "se encontró una lÃnea de separación («trailer») donde se esperaba %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:157
msgid "badly formatted trailer line"
msgstr ""
"se ha detectado una lÃnea de separación («trailer») con formato inválido"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
msgstr "se han encontrado datos de cambios donde se esperaba %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
msgstr "se ha encontrado una lÃnea en blanco donde se esperaba %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169
msgid "unrecognized line"
msgstr "lÃnea no reconocida"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180
#, perl-format
msgid "found eof where expected %s"
msgstr "se ha encontrado un fin de lÃnea donde se esperaba %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:123
#, perl-format
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
msgstr "el valor de la clave después de «;» es inválida: «%s»"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:128
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
msgstr "el valor de clave %s está repetida"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:132
#, perl-format
msgid "badly formatted urgency value: %s"
msgstr ""
"se ha detectado un valor de urgencia («urgency value») con un formato no "
"válido: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135
#, perl-format
msgid "bad binary-only value: %s"
msgstr "valor solo binario incorrecto: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139
#, perl-format
msgid "unknown key-value %s"
msgstr "el valor de clave %s es desconocida"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:144
#, perl-format
msgid "version '%s' is invalid: %s"
msgstr "la versión «%s» es inválida: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:147
msgid "the header doesn't match the expected regex"
msgstr "la cabecera no coincide con la expresión regular esperada"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:160
#, perl-format
msgid "couldn't parse date %s"
msgstr "no se ha podido analizar la fecha %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:163
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
msgstr ""
"la lÃnea de separación («trailer») no encaja con la expresión regular "
"esperada"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106
#, perl-format
msgid "tail of %s"
msgstr "final de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118
#, perl-format
msgid "format parser %s not executable"
msgstr "el formato de analizador %s no es ejecutable"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown"
msgstr "el formato %s del registro de cambios es desconocido"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144
#, perl-format
msgid "cannot exec format parser: %s"
msgstr "no se puede ejecutar el analizador de formato: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151
msgid "output of changelog parser"
msgstr "salida del analizador de registro de cambios"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154
#, perl-format
msgid "changelog parser %s"
msgstr "analizador del registro de cambios %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170
#, perl-format
msgid "cannot fstat file %s"
msgstr "no se puede obtener el estado (fstat) del fichero «%s»"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172
#, perl-format
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
msgstr "El fichero «%s» tiene un tamaño de %u en lugar del esperado, %u"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186
#, perl-format
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
msgstr ""
"El fichero «%s» tiene una suma de control %s en lugar del esperado, %s"
"(algoritmo %s)"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191
#, perl-format
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
msgstr "el programa de suma de control devolvió una salida inválida «%s»"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219
#, perl-format
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
msgstr "lÃnea inválida en la cadena de suma de control %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225
#, perl-format
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
msgstr ""
"Se han detectado sumas de control conflictivas, «%s» y «%s», del fichero «%s»"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229
#, perl-format
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
msgstr ""
"Se han detectado tamaños de fichero conflictivos, %u y %u, del fichero «%s»"
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:105
#, perl-format
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
msgstr "no se permite una opción corta en %s, lÃnea %d"
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:119
#, perl-format
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
msgstr "sintaxis inválida para la opción en %s, lÃnea %d"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:150
msgid "general section of control info file"
msgstr "sección general del fichero de información de control"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:152
msgid "package's section of control info file"
msgstr "sección del paquete del fichero de información de control"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:154
msgid "parsed version of changelog"
msgstr "versión analizada del registro de cambios"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158
#, perl-format
msgid "entry in repository's %s file"
msgstr "entrada en el fichero %s de repositorio"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164
#, perl-format
msgid "%s file"
msgstr "fichero «%s»"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:162
msgid "control info of a .deb package"
msgstr "información de control de un paquete «.deb»"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:166
msgid "vendor file"
msgstr "fichero del proveedor"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:168
msgid "entry in dpkg's status file"
msgstr "entrada en el fichero de estado «status» de dpkg "
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:468
#, perl-format
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
msgstr ""
"el campo de información «%s» en los datos de entrada en %s es desconocido"
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:469
msgid "control information"
msgstr "información de control"
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103
msgid "first block lacks a source field"
msgstr "falta un campo de fuente en el primer bloque"
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:113
#, perl-format
msgid "block lacks the '%s' field"
msgstr "el bloqueo no incluye el campo «%s»"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:182
#, perl-format
msgid "duplicate field %s found"
msgstr "se ha encontrado un campo duplicado «%s»"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:190
msgid "continued value line not in field"
msgstr "la continuación de la lÃnea del valor no está el campo"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:204
msgid "PGP signature not allowed here"
msgstr "No se permite la firma PGP aquÃ"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:211
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
msgstr ""
"se esperaba la firma PGP, pero se ha encontrado un fin de lÃnea después de "
"una lÃnea vacÃa"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:215
#, perl-format
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
msgstr "se esperaba una firma PGP, pero se ha encontrado algo distinto «%s»"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:223
msgid "unfinished PGP signature"
msgstr "firma PGP inacabada"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:229
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
msgstr ""
"se ha detectado una lÃnea con formato desconocido (no es un valor de campo "
"separado por dos puntos)"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:326
msgid "write error on control data"
msgstr "se ha detectado un error de escritura en los datos de control"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:305
#, perl-format
msgid "can't parse dependency %s"
msgstr "no se puede analizar la dependencia %s"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:332
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
msgstr ""
"una dependencia de unión (OR - «|») sólo puede contener dependencias simples"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54
msgid "info"
msgstr "información"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75
msgid "error"
msgstr "fallo"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80
msgid "internal error"
msgstr "fallo interno"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92
#, perl-format
msgid "%s gave error exit status %s"
msgstr "%s devolvió un estado de salida de error %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94
#, perl-format
msgid "%s died from signal %s"
msgstr "%s murió con la señal %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96
#, perl-format
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
msgstr "%s falló con el código de salida desconocido %d"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:115
#, perl-format
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
msgstr "se ha encontrado un error de sintaxis en %s en la lÃnea %d: %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223
#, perl-format
msgid "pipe for %s"
msgstr "tuberÃa para %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:242
#, perl-format
msgid "chdir to %s"
msgstr "chdir a «%s»"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:249
msgid "reopen stdin"
msgstr "reabrir la entrada estándar"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265
msgid "reopen stdout"
msgstr "reabrir la salida estándar"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:339
msgid "child process"
msgstr "proceso secundario o hijo"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:344
#, perl-format
msgid "wait for %s"
msgstr "esperar a %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:349
#, perl-format
msgid "%s didn't complete in %d second"
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
msgstr[0] "%s no se completó en %d segundo"
msgstr[1] "%s no se completó en %d segundos"
#: scripts/Dpkg/Package.pm:33
msgid "may not be empty string"
msgstr "puede que no sea una cadena vacÃa"
#: scripts/Dpkg/Package.pm:35
#, perl-format
msgid "character '%s' not allowed"
msgstr "no se permite el carácter «%s»"
#: scripts/Dpkg/Package.pm:37
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "debe empezar con un carácter alfanumérico"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:222
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s"
msgstr "No se pudo analizar el registro de reubicación dinámico: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:339
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
msgstr "No se pudo analizar la definición de sÃmbolo dinámico: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111
#, perl-format
msgid "symbol name unspecified: %s"
msgstr "el nombre del sÃmbolo no está definido: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168
#, perl-format
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
msgstr ""
"no puede usar una etiqueta «symver» para encontrar sÃmbolos sin sin "
"versionar: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218
#, perl-format
msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
msgstr ""
"La información del sÃmbolo se debe preceder con una cabecera (fichero «%s», "
"lÃnea «%s»)."
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226
#, perl-format
msgid "Failed to parse line in %s: %s"
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar la lÃnea en «%s»: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258
#, perl-format
msgid "Failed to parse a line in %s: %s"
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar una lÃnea en «%s»: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271
#, perl-format
msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
msgstr ""
"Se ha intentado fusionar el mismo objeto (%s) dos veces en un fichero "
"simbólico"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388
msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
msgstr "No se puede fusionar sÃmbolos de objetos sin «SONAME»"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64
msgid "write on tar input"
msgstr "escribe en la entrada tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89
msgid "close on tar input"
msgstr "cierra con la entrada tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:510
#, perl-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:308
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:202
#, perl-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156
#, perl-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
msgstr ""
"no se puede mostrar el estado (stat) del directorio «%s» (antes de la "
"eliminación)"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40
#, perl-format
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
msgstr "No se pudo comprobar la eliminación del directorio «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42
#, perl-format
msgid "rm -rf failed to remove `%s'"
msgstr "«rm -rf» no pudo eliminar «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:557
#, perl-format
msgid "cannot change timestamp for %s"
msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85
#, perl-format
msgid "cannot read timestamp from %s"
msgstr "no se puede leer la marca de tiempo desde «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:489
msgid "binary file contents changed"
msgstr "el contenido del fichero binario ha cambiado"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118
#, perl-format
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
msgstr ""
"el fichero «%s» no tiene una nueva lÃnea al final (tanto en la versión "
"original como en la modificada)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:122
#, perl-format
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
msgstr "lÃnea desconocida de «diff -u» en %s: «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128
msgid "failed to write"
msgstr "se ha detectado un fallo al escribir"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138
#, perl-format
msgid "diff on %s"
msgstr "diff de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:183
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:206 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:218
#, perl-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) del fichero «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:175
#, perl-format
msgid "cannot read link %s"
msgstr "no se puede leer el enlace «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:202
msgid "device or socket is not allowed"
msgstr "el dispositivo o socket de Unix no está permitido"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211
msgid "unknown file type"
msgstr "el tipo de fichero es desconocido"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of file %s"
msgstr "ignorando la eliminación del fichero «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:227
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of directory %s"
msgstr "ignorando la eliminación del directorio «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:229
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
msgstr "ignorando la eliminación del enlace simbólico «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:271
#, perl-format
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
msgstr "el fichero vacÃo recién creado «%s» no se representará en el diff"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:275
#, perl-format
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr "el modo de ejecución «%04o» de «%s» no se representará en el diff"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:280
#, perl-format
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr "el modo especial «%04o» de «%s» no se representará en el diff"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:300 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:488
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s: %s"
msgstr "no se puede representar el cambio de %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:307
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s:"
msgstr "no se puede representar el cambio hecho a %s:"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308
#, perl-format
msgid " new version is %s"
msgstr " la versión nueva es %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:309
#, perl-format
msgid " old version is %s"
msgstr " la versión antigua es %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:390
#, perl-format
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
msgstr "se esperaba «^---» en la lÃnea %d del fichero de diferencias «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:395
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero cuyo nombre termina con «.dpkg-orig»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:399
#, perl-format
msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
msgstr "el diff «%s» termina en la mitad de «---/+++» (lÃnea %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402
#, perl-format
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
msgstr ""
"la lÃnea después de «---» no es como se esperaba en el diff «%s» (lÃnea %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:408
#, perl-format
msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
msgstr ""
"ninguno de los ficheros en «---/+++» son válidos en el diff «%s» (lÃnea %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:416 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:270
#, perl-format
msgid "%s contains an insecure path: %s"
msgstr "%s contiene una ruta no segura: «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:421
#, perl-format
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
msgstr ""
"el diff «%s» modifica el fichero «%s» a través de un enlace simbólico: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:430
#, perl-format
msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)"
msgstr ""
"los ficheros originales y modificados son están en «/dev/null» en el diff "
"«%s» (lÃnea %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:433
#, perl-format
msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)"
msgstr ""
"se ha detectado la eliminación de un fichero sin un nombre adecuado en el "
"diff «%s» (lÃnea %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:436
#, perl-format
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
msgstr "el diff «%s» elimina el fichero no existente «%s» (lÃnea %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:448
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
msgstr "el diff «%s» parchea algo que no es un fichero simple"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:452
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file %s twice"
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero «%s» dos veces"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:470 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:474
#, perl-format
msgid "unexpected end of diff `%s'"
msgstr "se ha detectado un fin del fichero de diferencias «%s» inesperado"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:483
#, perl-format
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
msgstr "se esperaba [ +-] al principio de la lÃnea %d del diff «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:490
#, perl-format
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
msgstr "se esperaba ^@@ en la lÃnea %d del diff «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:495
#, perl-format
msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:561
#, perl-format
msgid "remove patch backup file %s"
msgstr "eliminar el fichero de respaldo «%s» del parche"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:602
msgid "nonexistent"
msgstr "inexistente"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:603 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:459
#, perl-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:605
msgid "plain file"
msgstr "fichero simple"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:606
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:607
#, perl-format
msgid "symlink to %s"
msgstr "enlace simbólico a «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:608
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:609
msgid "character device"
msgstr "fichero de dispositivo («character device»)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:610
msgid "named pipe"
msgstr "tuberÃa nombrada"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:611
msgid "named socket"
msgstr "socket de Unix nombrado"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:188
#, perl-format
msgid "%s is not the name of a file"
msgstr "«%s» no es el nombre de un fichero"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:208
#, perl-format
msgid "missing critical source control field %s"
msgstr "falta el campo crÃtico de control de las fuentes «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:236
#, perl-format
msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
msgstr "No se permite el formato de paquete fuente «%s»: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:241
#, perl-format
msgid "invalid Format field `%s'"
msgstr "se ha detectado un campo «Format» inválido «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:289
msgid "source and version are required to compute the source basename"
msgstr ""
"se requieren la fuente y la versión para completar el nombre base de la "
"fuente"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:372 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:374
#, perl-format
msgid "failed to verify signature on %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al verificar la firma de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:381 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:383
#, perl-format
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
msgstr "no se pudo verificar la firma de %s ya que gpg no está instalado"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:392
#, perl-format
msgid "%s is not a valid option for %s"
msgstr "«%s» no es una opción válida para %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:461
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:465
#, perl-format
msgid "cannot make %s executable"
msgstr "no se puede dar permisos de ejecución a «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:467
#, perl-format
msgid "%s is not a plain file"
msgstr "«%s» no es un fichero simple"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:527
#, perl-format
msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
msgstr "no se permite «%s» con el formato de fuente «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:62
#, perl-format
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
msgstr "la opción «-s%s» invalida la opción «-s%s» anterior"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:84
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-x»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:96
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:51
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
msgstr "varios archivos tar en un paquete fuente versión 1.0"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:101 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:132
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
msgstr "fichero no reconocido de un paquete fuente %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:106
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:58
msgid "no tarfile in Files field"
msgstr "no existe ningún fichero tar en el campo «Files»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:109
msgid "native package with .orig.tar"
msgstr "paquete nativo con «.orig.tar»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:122
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
msgstr "no se pudo renombrar «%s» a «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:126 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:144
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:156 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:169
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:191
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:61
#, perl-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "desempaquetando %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:133
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
msgstr "no se pudo conservar el directorio «orig» (ya existe)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:140
#, perl-format
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
msgstr ""
"se ha detectado un fallo al renombrar el recién extraÃdo «%s» como «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:146
#, perl-format
msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:225
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:141
#, perl-format
msgid "applying %s"
msgstr "aplicando «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:158
#, perl-format
msgid "upstream files that have been modified: %s"
msgstr "ficheros de la fuente original que se han modificado: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:168
msgid "only supports gzip compression"
msgstr "sólo acepta la compresión gzip"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:179
msgid ""
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
"package)"
msgstr ""
"«-b» acepta como máximo un directorio y un argumento de fuentes «orig» (con "
"la versión 1.0 de formato de paquete fuente)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:185
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-b»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:200
#, perl-format
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
msgstr "ya existe un «orig» «%s» desempaquetado, pero no es un fichero simple"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:212
#, perl-format
msgid "cannot stat orig argument %s"
msgstr ""
"no se puede definir el estado («stat») del fichero argumento «orig» de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:218
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
"orig.tar.<ext>)"
msgstr ""
"el argumento «orig» está desempaquetado, pero el tipo de manipulación de "
"fuentes «-s%s» invoca uno empaquetado («.orig.tar.<ext>»)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:226
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
"orig/)"
msgstr ""
"el argumento «orig» esta empaquetado, pero el tipo de manipulación de "
"fuentes «-s%s» invoca uno desempaquetado («.orig/»)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:231
#, perl-format
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
msgstr "el argumento «orig» %s no es un fichero simple o directorio"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:237
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s"
"%s wants something"
msgstr ""
"el argumento «orig» está vacÃo (esto es, sin «orig» ni diff) pero el tipo de "
"manipulación de fuentes «-s%s» requiere algo"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:250
#, perl-format
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
msgstr "el «orig» desempaquetado «%s» existe, pero no es un directorio"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:255
#, perl-format
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del fichero «orig» putativo «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:264
#, perl-format
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
msgstr ""
"el directorio de fuentes «%s» no es <paquete-fuente>-<versión-desarrollador-"
"original> «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:273
#, perl-format
msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
msgstr ""
"el nombre del directorio «.orig» %s no es <paquete>-<versión-desarrollador-"
"original> (se ha requerido %s)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:282
#, perl-format
msgid ""
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
msgstr ""
"el nombre de «.orig.tar» %s no es <paquete>_<versión-desarollador-original>."
"orig.tar (se ha requerido %s)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:294
#, perl-format
msgid ""
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
"override"
msgstr ""
"el archivo tar «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; use «-"
"sU» «-sR» para invalidar este comportamiento"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:298
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of `%s'"
msgstr "no se pudo comprobar la existencia de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:313 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:98
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
msgstr "no se pudo renombrar «%s» (recién creado) como «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:316 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:378
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:590
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:102
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:249
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:294
#, perl-format
msgid "unable to change permission of `%s'"
msgstr "no se han podido cambiar los permisos de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:318 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:352
#, perl-format
msgid "building %s using existing %s"
msgstr "construyendo «%s» usando «%s», que está presente en el sistema"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
"sP to override"
msgstr ""
"el directorio «orig» «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; "
"use «-sA», «-sK» o «-sP» para invalidar este comportamiento"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:335
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'"
msgstr "no se pudo comprobar la existencia del directorio «orig» «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:366
#, perl-format
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
msgstr ""
"el diff modifica los siguientes ficheros del desarrollador original: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:368
msgid ""
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
"upstream files, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
"use el formato «3.0 (quilt)» para que los cambios a los ficheros originales "
"ocurran por separado y de forma documentada, consulte dpkg-source(1)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:370
msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
msgstr ""
"cancelando debido a «--abort-on-upstream-changes» (cambios en la fuente "
"original)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:388
#, perl-format
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
msgstr "%s: cambios irrepresentables en las fuentes"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:122
#, perl-format
msgid "duplicate files in %s source package: %s.*"
msgstr "se han detectado ficheros duplicados en el paquete fuente %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:138
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
msgstr ""
"falta un fichero «orig.tar» o «debian.tar» en el paquete fuente versión 2.0"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:158
#, perl-format
msgid "required removal of `%s' installed by original tarball"
msgstr ""
"se requiere la eliminación de «%s», instalado por el archivo tar original"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:243 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:171
#, perl-format
msgid "unapplying %s"
msgstr "revirtiendo «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:266 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:348
#, perl-format
msgid "no upstream tarball found at %s"
msgstr "no se ha encontrado ningún archivo tar de la fuente original en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:318
msgid "patches are not applied, applying them now"
msgstr "no se han aplicado los parches, aplicándolos en este momento"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:335
#, perl-format
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
msgstr ""
"se han encontrado varios fichero «orig.tar» (%s y %s), pero sólo se acepta "
"uno"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:374
msgid "copy of the debian directory"
msgstr "copia del directorio «debian»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:399
msgid "unrepresentable changes to source"
msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:402
msgid "local changes detected, the modified files are:"
msgstr "se han detecta cambios locales, los ficheros modificados son:"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:421
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:98
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:76
#, perl-format
msgid "-b takes only one parameter with format `%s'"
msgstr "-b sólo toma un parámetro con formato «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:440
#, perl-format
msgid "unwanted binary file: %s"
msgstr "fichero binario no deseado: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:475
#, perl-format
msgid ""
"detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
"to allow its inclusion)."
msgid_plural ""
"detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
"binaries to allow their inclusion)."
msgstr[0] ""
"se ha detectado %d fichero binario (añada este en «debian/source/include-"
"binaries» para permitir su inclusión)."
msgstr[1] ""
"se han detectado %d ficheros binarios (añada estos en «debian/source/include-"
"binaries» para permitir su inclusión)."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:490
#, perl-format
msgid ""
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
"binary in the debian tarball"
msgstr ""
"añada «%s» en «debian/source/include-binaries» si desea guardar el binario "
"modificado en el archivo tar de Debian"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:506
#, perl-format
msgid "you can integrate the local changes with %s"
msgstr "puede integrar los cambios locales con %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:508
#, perl-format
msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
msgstr "cancelando debido a cambios en la fuente original, consulte %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:519 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:656
#, perl-format
msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
msgstr "los cambios locales se han guardado en un parche nuevo: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:523 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:596
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:640 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:654
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:251
#, perl-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no se ha podido eliminar «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:588
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:247
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:292
#, perl-format
msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "se ha detectado un fallo al copiar %s a %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:611
#, perl-format
msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
msgstr "no se pueden registrar los cambios en %s, el parche ya existe"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:623
#, perl-format
msgid "patch file '%s' doesn't exist"
msgstr "el fichero de parche «%s» no existe"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:641
msgid "there are no local changes to record"
msgstr "no hay cambios locales que guardar"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:646
msgid "Enter the desired patch name: "
msgstr "Introduzca el nombre del parche:"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:719
#, perl-format
msgid "adding %s to %s"
msgstr "añadiendo «%s» a «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52
msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
msgstr ""
"no se puede desempaquetar el formato de paquete fuente bzr porque bzr no se "
"encuentra en la variable «PATH»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:60
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
"present), but Format bzr was specified"
msgstr ""
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio bzr "
"(%s/.bzr no está presente), pero se ha definido «Format bzr»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:67
#, perl-format
msgid "%s is a symlink"
msgstr "«%s» es un enlace simbólico"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:73
#, perl-format
msgid "%s is a symlink to outside %s"
msgstr "«%s» es un enlace simbólico al exterior de «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:84
msgid "doesn't contain a bzr repository"
msgstr "no contiene un repositorio bzr"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:128
msgid "bzr status exited nonzero"
msgstr "bzr cerró con un estado distinto de cero"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:130
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:133
#, perl-format
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
msgstr ""
"se han detectado cambios no ignorados sin enviar («uncommited») en el "
"directorio actual: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:180
msgid "format v3.0 uses only one source file"
msgstr "el formato v3.0 sólo usa un fichero de fuente"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:184
#, perl-format
msgid "expected %s, got %s"
msgstr "se esperaba «%s», se obtuvo «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40
msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages"
msgstr "El formato «3.0 (custom)» se usa sólo para crear paquetes fuente"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46
msgid "no files indicated on command line"
msgstr "no se han indicado ficheros en la lÃnea de órdenes"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53
msgid "--target-format option is missing"
msgstr "Se ha detectado la falta de la opción «--target-format»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:54
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
msgstr "fichero no reconocido para un paquete fuente nativo: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:55
msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
msgstr ""
"no se puede desempaquetar el formato de paquete git porque git no está "
"presente en «PATH»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:63
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
"present), but Format git was specified"
msgstr ""
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio git "
"(%s/.git no está presente), pero se ha definido git para «Format»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:68
#, perl-format
msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
msgstr "el repositorio de git %s usa submódulos; no es compatible actualmente"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:90
msgid "doesn't contain a git repository"
msgstr "no contiene un repositorio git"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:131
msgid "git ls-files exited nonzero"
msgstr "«git ls-files» cerró con un valor distinto de cero"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:149
#, perl-format
msgid "creating shallow clone with depth %s"
msgstr "creando un clon superficial («shallow») con profundidad %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:165
#, perl-format
msgid "bundling: %s"
msgstr "archivando: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:201
msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
msgstr "el formato v3.0 (git) sólo usa un fichero «.git»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:207
msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
msgstr "el formato v3.0 (git) sólo usa un fichero «.gitshallow»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:210
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
msgstr "fichero desconocido con formato v3.0 (git): %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:214
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) expected %s"
msgstr "se esperaba el formato v3.0 (git) %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:220
#, perl-format
msgid "cloning %s"
msgstr "clonando «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:227
msgid "setting up shallow clone"
msgstr "configurando un clon superficial («shallow»)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:115
#, perl-format
msgid "can't create symlink %s"
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:183
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:185
#, perl-format
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
msgstr "la versión de los metadatos de quilt es incompatible: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:52
#, perl-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:151
msgid "fuzz is not allowed when applying patches"
msgstr "no se permite el ajuste («fuzz») al aplicar parches"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:152
#, perl-format
msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
msgstr ""
"si quilt aplica el parche «%s» adecuadamente, utilice «%s» para actualizarlo"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:210
#, perl-format
msgid "%s should be a directory or non-existing"
msgstr "%s deberÃa ser un directorio, o no existir"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:214
#, perl-format
msgid "%s should be a file or non-existing"
msgstr "%s deberÃa ser un fichero, o no existir"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:264
#, perl-format
msgid ""
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
"source might fail when applying patches"
msgstr ""
"El fichero «series» (%s) contiene opciones incompatibles («%s», lÃnea %s); "
"puede que dpkg-source falle al aplicar parches"
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:281
#, perl-format
msgid "restoring quilt backup files for %s"
msgstr "restaurando los ficheros de respaldo de quilt para %s"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:177
#, perl-format
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
msgstr ""
"lÃnea incorrecta en el fichero de sustitución de variables «%s» en la lÃnea "
"%d"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248
#, perl-format
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
msgstr "demasiadas sustituciones (¿recursivo?) en «%s»"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:255
#, perl-format
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
msgstr "la variable de sustitución ${%s} es desconocida"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:279
#, perl-format
msgid "unused substitution variable ${%s}"
msgstr "la variable de sustitución ${%s} no está en uso"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:36
#, perl-format
msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
msgstr "el nombre de paquete fuente «%s» no es válido: %s"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:40
#, perl-format
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
msgstr "el paquete fuente tiene dos valores en conflicto: «%s» y «%s»"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:87
#, perl-format
msgid "unknown host architecture '%s'"
msgstr "arquitectura del sistema desconocida «%s»"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:113
#, perl-format
msgid "unknown hardening feature: %s"
msgstr "funcionalidad de seguridad desconocida: %s"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:117
#, perl-format
msgid "incorrect value in hardening option of DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s"
msgstr ""
"valor incorrecto en la opción de seguridad de DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:64
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
"address"
msgstr ""
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero «Maintainer:» no "
"tiene una dirección de correo de Ubuntu"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:68
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
"Maintainer field"
msgstr ""
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero no hay ningún campo "
"«XSBC-Original-Maintainer»"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:124
msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed"
msgstr ""
"se ha encontrado la opción «hardening», pero hardening-wrapper no está "
"instalado"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:143
#, perl-format
msgid "overriding %s in environment: %s"
msgstr "sustituyendo «%s» en el entorno: «%s»"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206
#, perl-format
msgid "%s is not a valid version"
msgstr "%s no es una versión válida"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:370
msgid "version number cannot be empty"
msgstr "el número de versión no puede estar vacÃo"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:375
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "el número de versión no comienza con un dÃgito"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:380
#, perl-format
msgid "version number contains illegal character `%s'"
msgstr "el número de versión contiene el carácter ilegal «%s»"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:385
#, perl-format
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
msgstr "la sección «epoch» del número de versión no es un número: «%s»"
Reply to: