[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-07



A ver qué tal el primer intento!
Saludos,
Fernanda
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
# Changes:
# - Initial translation
# José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
# Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
# Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
# Fernando C. Estrada, 2012
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
# Mango de rosa <mangoderosa@riseup.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 13:33-0600\n"
"Last-Translator: Mango de rosa <mangoderosa@riseup.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
"computeroutput> is used. To check the differences between two points in "
"time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can "
"be used."
msgstr ""
"Para revisar el histórico, se debe utilizar el comando "
"<computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput>. Para revisar las "
"diferencias entre dos puntos en el tiempo, el comando "
"<computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> puede ser usado."

# type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
"information."
msgstr ""
"Revise la salida de <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> para más "
"información."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "List of useful commands:"
msgstr "Lista de comandos útiles:"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"etckeeper vcs log\n"
"etckeeper vcs status\n"
"etckeeper vcs diff\n"
"etckeeper vcs add .\n"
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper]]"
msgstr ""
"etckeeper vcs log\n"
"etckeeper vcs status\n"
"etckeeper vcs diff\n"
"etckeeper vcs add .\n"
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper]]"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Usage examples"
msgstr "Ejemplos de uso"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
"system was installed:"
msgstr ""
"En un sistema recién instalado pruebe esto para ver todos los cambios "
"realizados desde que el sistema fué instalado."

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs log]]"
msgstr "etckeeper vcs log]]"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
msgstr "Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no estan al día."

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs status]]"
msgstr "etckeeper vcs status]]"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
msgstr "Si no quiere esperar una hora, puede enviar un fichero manualmente:"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf]]"
msgstr "etckeeper vcs status]]"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Resizing Partitions"
msgstr "Redimensionando Particiones"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
"unmounted."
msgstr ""
"En Debian Edu, todas las particiones, excepto las particiones "
"<computeroutput>/boot/</computeroutput> están en volúmenes lógicos LVM. Con "
"los núcleos de Linux, desde la versión 2.6.10 , es posible extender "
"particiones mientras se montan. El achicamiento de particiones todavía tiene "
"que hacerse sin que la partición esté montada. "

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises. "
"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
"very large one."
msgstr ""
"Es una buena idea evitar crear particiones muy largas (más de 20GiB), por el "
"tiempo que toma ejecutar en ellas <computeroutput>fsck</computeroutput> o "
"restaurarlas del respaldo, si fuese necesario. Es mejor, cuando sea posible, "
"crear varias particiones más pequeñas que una muy larga. "

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
"is provided to make it easier to extend full partitions. When invoked, it "
"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
"to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will "
"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
"commands to extend the file systems."
msgstr ""
"El script de ayuda <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
"se provee para facilitar la extensión de particiones completas. Al "
"invocarse, lee la configuración de <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
"config/fsautoresizetab</computeroutput>, "
"<computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</computeroutput> y "
"<computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. Luego propone "
"extender las particiones con poco espacio libre, de acuerdo con las reglas "
"provistas en estos archivos. Si se ejecuta sin argumentos, solamente "
"mostrará los comandos necesarios para extender el sistema de archivos. El "
"argumento <computeroutput>-n</computeroutput> es necesario para ejecutar "
"estos comandos que extienden el sistema de archivos."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
msgstr ""
"El script es ejecutado automáticamente cada hora en cada cliente que aparece "
"en la lista del netgroup <computeroutput>fsautoresize-"
"hosts</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
"updated as well. The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
"its cache size."
msgstr ""
"Cuando el tamaño de la partición utilizada por el proxy es transformado, el "
"valor para el tamaño de caché en "
"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> también debe ser "
"actualizado. El script de ayuda <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> se provee para hacer "
"esto automáticamente, revisando el tamaño actual de las particiones de "
"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> y configurando Squid para "
"usar 80% como tamaño de caché."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\";>LVM HowTo</ulink>."
msgstr ""
"Gestión de volúmenes lógicos (LVM) permite transformar el tamaño de las "
"particiones mientras están montadas y en uso. Puede aprender más sobre LVM "
"en <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\";>LVM HowTo</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To extend a logical volume manually you simply tell the "
"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
"grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
msgstr ""
"Para extender manualmente un volumen lógico se dice al comando "
"<computeroutput>lvextend</computeroutput> qué tanto quiere que se alargue. "
"Por ejemplo, para extender home de 0 a 30GB use los siguientes comandos: "

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
msgstr ""
"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"To extend home0 <emphasis role=\"strong\">by</emphasis> 30G, you insert a "
"'+' (-L+30G)"
msgstr ""
"Para extender home0 <emphasis role=\"strong\">by</emphasis> 30G, insertar una "
"+' (-L+30G)"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
msgstr ""
"Instalación de un entorno gráfico en el servidor principal para usar GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
"shell as the user you created during the main server's installation (first "
"user):"
msgstr ""
"Si solamente instaló un perfil de servidor principal y no tiene a mano un "
"cliente con un navegador, es más fácil instalar un escritorio mínimo en el "
"servidor principal usando esta secuencia de órdenes en un intérprete de "
"comandos (no gráfico) como el usuario creado durante la instalación de "
"servidor principal (primer usuario):"

#. type: CDATA
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get update\n"
" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
" # after installation, start a graphical session for the first user \n"
" $ startx]]"
msgstr ""
"$ sudo apt-get update\n"
" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
" # after intallation, start a graphical session for user localadmin\n"
" $ startx]]"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Using ldapvi"
msgstr "en alemán"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\";>ldapvi</ulink> is a "
"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\";>ldapvi</ulink> es una "
"herramienta para editar la base de datos LDAP con un editor de textos normal "
"en la línea de comandos"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following needs to be executed:"
msgstr "Lo siguiente necesita ser ejecutado:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)']]"
msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)']]"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
"a vi clone as editor."
msgstr ""
"Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> usará cualquier editor por "
"defecto. Ejecutando <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput>  en "
"el "

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
"Para agregar un objeto LDAP usando ldapvi, se debe usar el número de "
"secuencia de objetos con la cadena <computeroutput>add</computeroutput> "
"frente al nuevo objeto LDAP"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
"careful and don't mess up the LDAP database."
msgstr ""
"Advertencia: <computeroutput>ldapvi</computeroutput>  es una herramienta muy "
"poderosa. Tenga cuidado de no dañar la base de datos LDAP."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "jxplorer, an LDAP GUI"
msgstr "jxplorer, una GUI para LDAP"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package."
msgstr ""
"Si prefiere que un GUI trabaje con la base de datos LDAP, debe revisar el "
"paquete <computeroutput>jxplorer</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
msgstr "ldap-createuser-krb, una herramienta para línea de comando"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
"useful for testing, though."
msgstr ""
"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput>  es una pequeña "
"herramienta de líneas de comando para crear usuarios LDAP y configurar sus "
"contraseñas en Kerberos. Es útil, sobretodo, para pruebas. "

#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Using stable-updates (formerly known an volatile)"
msgstr "Usando actualizaciones estables (antes conocidas como volátiles)"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Since the Squeeze release, Debian has included packages formerly maintained "
"in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian.";
"org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
msgstr ""
"Desde el lanzamiento de Squeeze, Debian ha incluido paquetes anteriormente "
"desarrollados en volatile.debian.org, en <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\";>stable-updates suite</ulink> "
"creada en el 2011"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
"are pushed into the stable suite regularily when stable pointreleases are "
"done, which roughly happens every two months."
msgstr ""
"No es obligatorio usar actualizaciones estables directamente; las "
"actualizaciones estables se agregan a la suite estable regularmente cuando "
"se realizan liberaciones menores, lo que sucede aproximadamente cada dos "
"meses."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
msgstr "Utilización de backports.debian.org para instalar software más nuevo"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
msgstr ""
"Está ejecutando Debian Edu porque prefiere su estabilidad. Funciona de "
"maravilla; sólo hay un problema: a veces el software está un poco "
"desactualizado. Aquí es donde aparece backports.debian.org"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
"backports available there.</emphasis>"
msgstr ""
"Los Backports son paquetes compilados, principalmente de Debian testing y "
"Debian unstable (en algunos casos solamente, e.g. actualizaciones de "
"seguridad), para que se ejecuten sin nuevas librerías (siempre que sea "
"posible) en una distribución estable de Debian como Debian Edu. <emphasis "
"role=\"strong\"> recomendamos seleccionar backports individuales que encajen "
"con sus necesidades y no usar todos los disponibles. </emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Using backports.debian.org is simple:"
msgstr "Usar backports.debian.org es simple:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"echo \"deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update]]"
msgstr ""
"echo \"deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports "
"main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update]]"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Previously, extra configuration was needed to get updates installed "
"automatically for installed backports, but since 2011 the <ulink url="
"\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-";
"sloppy_started/\">squeeze-backports suite</ulink> renders this unnecessary."
msgstr ""
"Previamente se requería extra configuración para instalar actualizaciones "
"automáticamente para backports instalados, pero desde el 2011 esto se ha "
"vuelto innecesario gracias a <ulink url=\"http://backports.debian.org/news";
"/squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">squeeze-backports "
"suite</ulink> "

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
msgstr "Actualizar con un CD o DVD ROM"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to upgrade from one version to another (for example from Squeeze "
"6.0.4 to 6.0.5) but you do not have Internet connectivity, only physical "
"media, follow these steps:"
msgstr ""
"Si quiere actualizar de una versión a otra (por ejemplo, de Squeeze 6.0.4 a "
"6.0.5) pero no tiene conexión a internet, sólo soportes físicos, seguir los "
"siguientes pasos:"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Insert the CD/DVD-ROM in the drive, mount it and use the apt-cdrom command:"
msgstr "Insertar el CD/DVD en la unidad, montarlo y usar el comando apt-cdrom:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"mount /media/cdrom\n"
"apt-cdrom add -m]]"
msgstr ""
"mount /media/cdrom\n"
"apt-cdrom add -m]]"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. apt-"
"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
"apt-cdrom se usa para añadir un disco óptico a la lista de fuentes "
"disponibles de APT. apt-cdrom examina la estructura del disco, corrige los "
"posibles errores de grabación y verifica los ficheros de índice."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
"done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
"scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es necesario usar apt-cdrom para añadir los discos al sistema APT, no se "
"puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar cada disco de un "
"conjunto de discos por separado, para poder detectar los posibles errores de "
"grabación."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
msgstr "Luego ejecuta estos dos comandos para actualizar el sistema:"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"apt-get update\n"
"apt-get upgrade]]"
msgstr ""
"apt-get update \n"
"apt-get dist-upgrade ]]"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
msgstr "Java"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "running standalone Java applications"
msgstr "ejecutando aplicaciones Java independientes (standalone)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
"Java runtime."
msgstr ""
"Las aplicaciones Java independientes se soportan fuera de la caja por el "
"tiempo de ejecución de OpenJDK Java "

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Running Java applications in the web browser"
msgstr "Ejecutando aplicaciones de Java en el navegador "

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
"OpenJDK Java runtime."
msgstr ""
"Las aplicaciones Java ejecutándose en el navegador se soportan fuera de la "
"caja por el tiempo de ejecución de OpenJDK Java."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Creating folders in the home directories of all users"
msgstr "Creando directorios en el directorio home de los usuarios"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
"directory and set access permissions and ownership."
msgstr ""
"Con este script el administrador puede crear una carpeta en el directorio "
"inicial de cada usuario y configurar permisos de acceso y propiedad."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
"where teachers are given write access to be able to make comments."
msgstr ""
"En el ejemplo que se muestra a continuación con group=teachers y "
"permissions=2770 un usuario puede entregar una tarea guardando el archivo en "
"la carpeta \"tareas\" donde los profesores y profesoras tienen acceso con "
"escritura para poder hacer comentarios. "

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"assignments\"\n"
" permissions=\"2770\"\n"
" created_dir=0\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
" if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
" mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
" chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
" #set the right owner and group\n"
" #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
" user=$home\n"
" group=teachers\n"
" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\"]]"
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"assignments\"\n"
" permissions=\"2770\"\n"
" created_dir=0\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
" if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
" mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
" chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
" #set the right owner and group\n"
" #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
" user=$home\n"
" group=teachers\n"
" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\"]]"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
msgstr "Fácil acceso a dispositivos USB y CDROMs/DVDs"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a (diskless) workstation, a "
"popup window appears asking what to do with it, just like in any other "
"normal installation."
msgstr ""
"Cuando los usuarios insertan un dispositivo USB o un DVD/CDROM en una "
"estación de trabajo (sin disco), una ventana emergente aparece preguntando "
"qué hacer con éste, como en cualquier instalación normal."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a thin client there is only "
"a notify-window showing up for a few seconds. The media is automatically "
"mounted and it is possible to access it browsing to the /media/$user folder. "
"This is quite difficult for many non experienced users."
msgstr ""
"Cuando los usuarios insertan un dispositivo USB or un DVD/CDROM en un "
"cliente liviano, se muestra una ventana de notificación por algunos "
"segundos. El dispositivo es automáticamente montado y es posible acceder a "
"él explorando la carpeta /media/$user. Esto puede ser bastante complicado "
"para usuarios con poca experiencia."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"It is possible to have the default KDE file manager Dolphin showing up if "
"KDE (or LDXE, if installed in parallel to KDE) is in use as desktop "
"environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/"
"debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal "
"server. (When using Gnome, device icons will be placed on the desktop "
"allowing easy access)."
msgstr ""
"Es posible que aparezca el gestor de archivos por defecto de KDE, Dolphin, "
"si KDE (o LDXE, si se instaló paralelo a KDE) se está utilizando como "
"ambiente de escritorio. Para configurar esto, simplemente hay que ejecutar "
"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
"enable</computeroutput> en el servidor de terminales. (Cuando se use Gnome, "
"los íconos de dispositivos aparecerán en el escritorio, permitiendo su fácil "
"acceso)."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM/"
"DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
"handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
msgstr ""
"Además, el siguiente script podría usarse para crear el symlink \"media\" para "
"todos los usuarios en sus carpetas personales para acceder fácilmente a "
"dispositivos USB, CDROM/DVD o cualquier dispositivo conectado al cliente "
"liviano. Esto podría ser útil si los usuarios quisieran editar archivos "
"directamente en los dispositivos que han introducido. "

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"media\"\n"
" permissions=\"775\"\n"
" created_dir=0;\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
" if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
" ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\"]]"
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"media\"\n"
" permissions=\"775\"\n"
" created_dir=0;\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
" if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
" ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\"]]"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
msgstr "Configurando el menú PXE"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
"Advertencia: Cuando se inserta un dispositivo USB u otros dispositivos "
"extraíbles en un servidor LTSP aparecen mensajes emergentes en clientes "
"remotos LTSP."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
"can even mount the removable devices and access the files."
msgstr ""
"Si los usuarios remotos reconocen las ventanas emergentes o usan pmount "
"desde la consola, pueden incluso montar los dispositivos extraíbles y "
"acceder a los archivos"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.";
"org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
msgstr ""
"Esto se busca como <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/1376\";>Debian Edu "
"bug #1376</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
msgstr "Limpieza automática de procesos restantes"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid of "
"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
"once an hour."
msgstr ""
"<computeroutput>killer</computeroutput> es un script en perl que se deshace "
"de procesos de fondo. Los procesos de fondo se definen como procesos que "
"corresponden a usuarios que no están conectados a la máquina en el momento. "
"Es ejecutado por cron job una vez cada hora."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
msgstr "Para instalar ejecuta el siguiente comando como root:"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install killer]]"
msgstr "apt-get install killer]]"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic installation of security upgrades"
msgstr "Instalación automática de actualizaciones de seguridad"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
"which will install security (and other) updates automatically. If you plan "
"to use it, you should have some means to monitor your systems, such as "
"installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and "
"configuring it to send you emails about updates. And there is always "
"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
msgstr ""
"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> es un paquete de Debian "
"que instala automáticamente actualizaciones de seguridad (y otras). Si "
"planea usarlo, debe tener medios para monitorear sus sistemas, por ejemplo, "
"instalar el paquete <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> y "
"configurarlo para que le envíe correos electrónicos sobre las "
"actualizaciones. Siempre está "
"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "To install these packages run the following command as root:"
msgstr "Para instalar ejecuta el siguiente comando como root:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges]]"
msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges]]"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
msgstr "Inventario automático de equipos instalados utilizando Sitesummary."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
"will not turn it off if it seems to have users. It will try to tell the "
"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
msgstr ""
"Es posible ahorrar energía y dinero apagando automáticamente las máquinas "
"cliente durante la noche, volviéndolas a encender por la mañana. El paquete "
"intentará apagar la máquina cada hora desde las 16:00, a menos que parezca "
"tener usuarios. Tratará ordenar a los BIOS encender la máquina alrededor de "
"las 7:00, y el servidor principal tratará de encender las máquinas desde las "
"6:30 enviando paquetes wake-on-lan. Estas horas pueden modificarse en las "
"crontabs de cada máquina individual."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
msgstr ""
"Se debe tener pendiente algunas consideraciones durante la configuración:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
"with LTSP thin clients."
msgstr ""
"Los clientes no deberían apagarse cuando alguien los está usando. Esto se "
"asegura revisando el output en <computeroutput>who</computeroutput>, y en "
"caso especial, revisando que el comando de conexión ssh de LDM funciona con "
"clientes livianos LTSP. "

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
"clients do not start at the same time."
msgstr ""
"Para evitar quemar fusibles eléctricos, es bueno asegurar que todos los "
"clientes no inicien al mismo tiempo."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"There are two different methods available to wake up clients. One uses a "
"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
msgstr ""
"Hay dos métodos disponibles para despertar clientes. Uno utiliza BIOS y "
"requiere un reloj que funcione correctamente, así como una placa base y "
"versión de BIOS soportada por <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; "
"el otro requiere que los clientes cuenten con soporte de wake-on-lan, y que "
"el servidor tenga conocimiento de todos los clientes que necesitan ser "
"despertados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "How to set up shutdown-at-night"
msgstr "Configuración para apagar por la noche (shutdown-at-night)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
"(that is, the output from <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> on the "
"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
"switch, and this blocks the WOL packets."
msgstr ""
"En clientes que deben apagarse por la noche, presione <computeroutput>/etc"
"/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> o agregue el hostname "
"(eso es, el output de <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> en el "
"cliente) a la opción de \"shutdown-at-night-hosts\" en el netgroup. Se puede "
"agregar hosts al netgroup en LDAP usando la herramienta web "
"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Puede ser necesario que los clientes "
"tengan configurado el wake-on-lan en las BIOS. También es importante que "
"los conmutadores y enrutadores utilizados entre el servidor wake-on-lan y "
"los clientes pasen los paquetes WOL a los clientes aún si éstos están "
"apagados. Algunos conmutadores fallan al pasar paquetes a clientes cuyos "
"conmutadores faltan en la tabla ARP, y esto bloquea los paquetes WOL."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
msgstr ""
"Para permitir wake-on-lan en el servidor, agregue los clientes a  "
"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> con una "
"línea por cliente: primero la dirección IP, seguido por la dirección MAC "
"(dirección de ethernet), separado por un espacio; o cree un script "
"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
"para generar la lista de clientes al vuelo."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
"computeroutput> for use with sitesummary:"
msgstr ""
"Ã?ste es un ejemplo para usar con sitesummary: <computeroutput>/etc/shutdown-"
"at-night/clients-generator</computeroutput>"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
" PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
" export PATH\n"
" sitesummary-nodes -w]]"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
" PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
" export PATH\n"
" sitesummary-nodes -w]]"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
"utils</computeroutput> package:"
msgstr ""
"Este script, que utiliza la herramienta del paquete <computeroutput>ng-"
"utils</computeroutput>,es una alternativa si el netgroup se utiliza para "
"activar que los clientes se apaguen por la noche:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
" PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
" export PATH\n"
" netgroup -h shutdown-at-night-hosts]]"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
" PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
" export PATH\n"
" netgroup -h shutdown-at-night-hosts]]"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
msgstr "Acceso a servidores Debian-Edu ubicados detrás de un cortafuegos"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>. It can be used to set "
"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
"tunnel."
msgstr ""
"Para acceder a máquinas detrás de un cortafuegos de Internet, considere "
"instalar el paquete <computeroutput>autossh</computeroutput>. Puede usarse "
"para configurar un túnel SSH en una máquina en Internet a la que tenga "
"acceso. Desde esa máquina, puede acceder al servidor tras el cortafuegos a "
"través del túnel SSH."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
"server"
msgstr ""
"Instalación de máquinas con servicios separados para liberar carga del "
"servidor principal"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In the default installation, all services are running on the main-server, "
"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
"network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
"En la instalación por defecto, todos los servicios se ejecutan en el "
"servidor principale, tjener? Para simplificar el movimiento de algunos a "
"otra máquina, existe un perfil de instalación disponible "
"<emphasis>minimal</emphasis> . Instalar con este perfil dirigirá a una "
"máquina, que es parte de la red de Debian Edu, pero que no está ejecutando "
"ningún servicio (aún)."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
msgstr ""
"�stos son los pasos requeridos para configurar una máquina dedicada a "
"algunos servicios:"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
"edu-expert</emphasis> boot-option"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

Reply to: