[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] debian-installer://manual/po/es/preseed.po



Saludos,

Omar
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2005
#
#   - Updates
#       Igor Támara, 2008, 2009
# 	sgs
# 	Omar Campagne, 2010
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; "
"para poder así automatizar una instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
"&urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
"disponibles durante una instalación normal."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se "
"utilizar con los distintos métodos de instalación."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
"literal> correctamente."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
"phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "sí<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "basado en disquete (controladores de cd)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "basado en disquete (controladores de red)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "genérico/cinta"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto "
"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la "
"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
"pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que "
"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red "
"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el "
"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo "
"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una "
"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer "
"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de "
"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la "
"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
"en este apéndice."

#. Tag: title
#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."

#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
"añadiendo el parámetro como una linea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración "
"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. "
"Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe "
"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el "
"instalador se negará a utilizarlo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parámetros de arranque a especificar:\n"
"- si está arrancando de red:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
"preconfiguración\n"
"  en el directorio principal de la memoria USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
"arranque."

#. Tag: title
#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas"

#. Tag: para
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de "
"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se "
"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el "
"instalador."

#. Tag: para
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están "
"documentados en otras partes de este manual."

#. Tag: para
#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el "
"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El "
"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se "
"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener "
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
"esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
"literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un significado "
"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>--</quote> se "
"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema "
"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el "
"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma "
"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que "
"reconozca."

#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos "
"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se "
"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los "
"números eran menores en núcleos anteriores."

#. Tag: para
#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas "
"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como "
"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más "
"opciones para la preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros "
"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles."

#. Tag: title
#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo «auto»"

#. Tag: para
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
"examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para "
"permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del "
"arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de "
"arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se "
"pueden utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.";
"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas "
"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite "
"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"orden_tardia.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed."
"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces "
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio "
"derivado del DHCP, y"

#. Tag: para
#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la "
"ruta por omisión."

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
"de sistema a utilizar o la localización a usar."

#. Tag: para
#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
"parámetro para usted."

#. Tag: para
#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos parámetros a "
"la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true priority=critical</"
"literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una abreviatura para "
"<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como "
"<literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas de "
"localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se puedan "
"preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la abreviatura de "
"<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>critical</"
"literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a ésta."

#. Tag: para
#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
"consulta DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>sitio web del "
"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta "
"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos "
"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos "
"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la "
"preconfiguración."

#. Tag: title
#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
"<literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: title
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; "
"package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, "
"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la "
"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
"paquete &debian; dhcp3-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se "
"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
"&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
"completa de &debian;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden "
"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea "
"del fichero de preconfiguración es:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; "
"&lt;valor&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier "
"espacio adicional se considerará como parte del valor."

#. Tag: para
#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después "
"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el "
"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio "
"al principio y al final condensado en un solo espacio."

#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo "
"instalador, el dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar "
"las variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre "
"del paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. "
"Solamente se propagarán las variables a la base de datos debconf del "
"sistema instalado que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto "
"mostrado durante la instalación (en inglés)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como "
"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar "
"a partir de ahí."

#. Tag: para
#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el "
"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
"fichero."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que "
"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los "
"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de "
"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de "
"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, "
"el superusuario."

#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
"en él incluidos de su sistema."

#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
"y asignados a las variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido "
"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la "
"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán "
"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la "
"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de "
"debconf más apropiados a su arquitectura."

#. Tag: para
#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Para más detalles sobre el funcionamiento de los componentes del instalador "
"de Debian, consulte <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#. Tag: para
#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está "
"utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier "
"otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber "
"realizado estas preguntas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la "
"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador "
"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede "
"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. "
"para especificar la localización como un parámetro de arranque."

#. Tag: para
#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional "
"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como "
"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> "
"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si "
"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que "
"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, "
"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El "
"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Configuración de localización para el idioma, país y «locale».\n"
"d-i debian-installer/locale string es_ES\n"
"\n"
"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor "
"flexiblidad.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Opcionalmente, especifique las «locales» adicionales a generar.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para "
"Norteamérica."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Selección de teclado.\n"
"# keymap es el alias de keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select es\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
"teclado del núcleo permanezca activo."

#. Tag: title
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de red"

#. Tag: para
#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga "
"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros "
"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Use un parámetro de arranque similar a "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
"cargar el fichero de preconfiguración de la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
"siguientes órdenes:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de "
"la red."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n"
"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n"
"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n"
"# de espera serían molestos.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n"
"# muestre la lista si hay más de uno.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Para definir  un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por "
"omisión, 3 segundos).\n"
"# Los valores se interpretan como segundos.\n"
"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea\n"
"# y las líneas de configuración estática de red a continuación.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n"
"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá\n"
"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n"
"# a continuación.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuración estática de red\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan\n"
"# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores "
"evita\n"
"# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de "
"contraseña\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, "
"puede\n"
"# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. "
"O\n"
"# cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
"máscara de red si no se preconfigura "
"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene "
"que marcarse como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones "
"automáticas. De la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una "
"dirección apropiada si <classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido "
"establecida. La excepción es definir "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote> para "
"especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."

#. Tag: title
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de red"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n"
"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n"
"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n"
"# manualmente\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuración de la réplica"

#. Tag: para
#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación "
"que utiliza el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la "
"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario "
"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la "
"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen "
"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, "
"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir "
"la necesidad de configurar esto."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Publicación a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n"
"# (opcional)\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"

#. Tag: para
#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."

#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un "
"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de "
"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de "
"fuerza bruta sobre la contraseña."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n"
"# podrá utilizar sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n"
"# normal.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# o cifrada utilizando un hash MD5\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
"# predeterminado.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n"
"# cambiarlos, use lo siguiente:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
"clave SSH o <command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n"
"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n"
"# valores válidos.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n"
"# instalación\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n"
"# el mejor.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"

#. Tag: para
#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está "
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
"para particionar más de un disco."

#. Tag: para
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no "
"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
"<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositorio de fuentes de "
"&d-i;</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar "
"entre diferentes publicaciones."

#. Tag: para
#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las "
"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si "
"el sistema tiene más de un disco."

#. Tag: title
#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Ejemplo de particionado"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n"
"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n"
"# en el caso de tener más de un disco.\n"
"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n"
"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n"
"# - lvm:     usa LVM para particionar el disco\n"
"# - crypto:  usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n"
"# lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
"# predefinidas:\n"
"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
"# - home:   separa la partición /home\n"
"# - multi:  separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# O indicar su propia receta...\n"
"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n"
"# la partición raíz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n"
"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
"\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionar usando RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "

#. Tag: para
#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que "
"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe "
"<filename>/var/log/syslog</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
"# cuidado.\n"
"\n"
"# Debería definirse el como «raid».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
"# mismo tamaño.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
"# utilizarán.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
"# Los parámetros son\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n"
"# con \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
"txt»\n"
"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
"fuentes\n"
"# del instalador de Debian.\n"
"\n"
"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
"# confirmación.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y "
"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los "
"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos "
"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por "
"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM "
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
"arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n"
"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n"
"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n"
"# de usar el identificador UUID.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La "
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgstr ""
"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n"
"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n"
"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n"
"# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como "
"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de "
"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De "
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
"# las réplicas en red a usar.\n"
"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Habilitar las líneas deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n"
"# la línea en sources.list se dejará comentada\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están "
"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas "
"incluyen:"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Sistema estándar («standard»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Servidor web («web-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o "
"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de "
"órdenes del núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n"
"# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Paquetes individuales a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n"
"# de debootstrap.\n"
"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
"# y que se deben incluir en los CD\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
"(para la arquitectura x86).\n"
"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n"
"# descomente también esta línea:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n"
"# sistema operativo en la máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de "
"arranque\n"
"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
"operativo\n"
"# no se pudiera arrancar.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# Para instalarlo en un dispositivo particular:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n"
"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n"
"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n"
"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n"
"# automáticamente.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
"clave para <classname>grub</classname>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n"
"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n"
"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n"
"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n"
"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n"
"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n"
"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n"
"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n"
"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n"
"# ejecutar estas órdenes:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichero\n"
"#   debconf-get-selections >> fichero"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de "
"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en "
"distintos puntos de la instalación."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n"
"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n"
"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n"
"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n"
"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n"
"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n"
"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n"
"\n"
"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n"
"# leer el fichero de preconfiguración:\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n"
"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el "
"particionador\n"
"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n"
"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# �sta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n"
"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n"
"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n"
"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n"
"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
"\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada "
"script de instalación de paquete."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de "
"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará "
"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, "
"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un "
"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones "
"en otros ficheros."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n"
"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n"
"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n"
"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n"
"# ubica el fichero que los incluye.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n"
"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n"
"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n"
"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"\n"
"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n"
"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n"
"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
"# de debconf.\n"
"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o "
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. "
"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/"
"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
"la red."

#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de "
#~ "teclado."

Reply to: