[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] debian-installer://manual/po/es/installation-howto.po



Saludos,

Omar
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004
# 	Ruby Godoy
#
#   - Updates
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#	Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "C�MO de instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido "
"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información "
"necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con "
"explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento "
"cuando puedan ser útiles para obtener más información."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red "
"OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Arrancar el instalador"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
"las imágenes de CD, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del &d-i;</"
"ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan "
"&d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de "
"Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, "
"consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref "
"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de "
"&debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería "
"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
"Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que "
"pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes "
"están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los "
"paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre "
"«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la "
"imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la "
"imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede "
"obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para "
"poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el "
"primer CD del conjunto de CDs de Debian."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de "
"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla "
"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos "
"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </"
"phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no puede "
"arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot.img</"
"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los disquetes "
"de controladores."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. "
"Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. "
"Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Generalmente necesitará la imagen <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
"filename> si planea instalar a través de la red. También necesitará el "
"segundo disquete de controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</"
"filename> para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red "
"menos habituales."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero "
"desde un disquete y use la imagen <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
"como disco de controladores, para finalizar la instalación usando el CD."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que "
"prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, "
"consulte <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Se utilizará un disquete "
"distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado. "
"Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/"
"fd0 (para más información, consulte <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Dado "
"que seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea "
"etiquetarlos."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de "
"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de "
"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a "
"cualquier lugar."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después "
"escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que "
"se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es "
"posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO "
"«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde "
"memorias USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la "
"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. "
"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria "
"para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con "
"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un "
"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede "
"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend="
"\"usb-boot\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB "
"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea "
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Arranque desde la red"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</"
"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para "
"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Arrancar desde un disco duro"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de "
"nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un "
"nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es "
"cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de "
"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para "
"obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas "
"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. "
"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se "
"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se "
"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países "
"en el mundo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a "
"menos que sepa que no es el adecuado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware "
"y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, "
"etc."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y "
"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no "
"está en una red o no tiene DHCP."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará "
"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su "
"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado "
"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país "
"tiene múltiples zonas horarias."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de "
"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre "
"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción "
"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado "
"automático."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con "
"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el "
"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la "
"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su "
"tamaño nuevo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</"
"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe "
"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en "
"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/"
">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el "
"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general "
"sobre el particionado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema "
"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la "
"instalación del núcleo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, "
"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y "
"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe "
"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los "
"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los "
"paquetess. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</"
"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar "
"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno "
"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso "
"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account."
msgstr ""
"A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de "
"usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la "
"cuenta del usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información "
"necesaria para crear una cuenta para un usuario normal."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador "
"añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta "
"otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se "
"instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco "
"duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e "
"instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM "
"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para "
"reiniciar su máquina. �sta deberá arrancar en el sistema que acaba de "
"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend="
"\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"d-i-intro\"/> si necesita más información sobre el "
"proceso de instalación."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envíe un informe de instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un "
"momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el "
"paquete reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
"configurar <classname>reportbug</classname> como se describe en <xref "
"linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo "
"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que "
"conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de "
"éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los "
"problemas que haya sufrido. Consulte <xref linkend=\"problem-report\"/> si "
"la instalación falla por completo."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Y finalmente&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre "
"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."

Reply to: