[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-installer://manual/po/es/partitioning.po



Saludos,
Omar

# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy, 2005
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005
#
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Particionado en &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede "
"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, "
"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no "
"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o "
"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual "
"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</"
"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede "
"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; "
"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. "
"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en "
"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y "
"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, "
"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente "
"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que "
"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. �sta contiene los "
"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía "
"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto "
"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una "
"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por "
"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no "
"deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, "
"dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> "
"en una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado "
"perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una "
"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando "
"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar "
"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene "
"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, "
"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los "
"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Ã?rbol de directorios"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de "
"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a "
"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Binarios esenciales del sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Ficheros de dispositivos"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Directorios de los usuarios"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
msgstr ""
"Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie "
"2.4 y 2.6)"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Binarios esenciales del sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
msgstr ""
"Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la "
"serie 2.6)"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheros temporales"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Jerarquía secundaria"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Datos variables"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con "
"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso "
"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y "
"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a "
"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el "
"particionado."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
"tener de 150 a 200 MB para una partición raíz."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios "
"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. �sta "
"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar "
"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta "
"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una "
"instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de "
"4 a 6 GB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del "
"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un "
"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de "
"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de "
"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta "
"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta "
"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, "
"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de "
"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas "
"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un "
"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de "
"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus "
"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar "
"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus "
"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros "
"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad "
"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
"sistema si su partición es demasiado grande."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
"para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> separadas "
"de la partición <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una "
"partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es "
"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una "
"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar "
"separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe "
"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
"\"> C�MO de multidiscos</ulink>. �ste contiene información bastante "
"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea "
"instalar un servidor."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la "
"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. "
"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 "
"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un "
"gigabyte (o más) de espacio de intercambio."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para "
"una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para "
"cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el "
"espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
"separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
"llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
"SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre "
"múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un "
"disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. En este caso "
"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo "
"en <filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en "
"<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/hda2</"
"filename> usada como la partición de Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le "
"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nombres de dispositivos en Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres "
"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista "
"del esquema básico de nombrado:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
"La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama "
"<filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/sdb</"
"filename>, y así sucesivamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr ""
"El disco maestro en el controlador IDE primario se llama <filename>/dev/hda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr ""
"El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado <filename>/dev/"
"hdb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers."
msgstr ""
"Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente "
"se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de "
"lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasd/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y asi "
"sucesivamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal "
"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco "
"SCSI en el sistema."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 "
"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El "
"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, "
"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</"
"filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo "
"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor "
"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, "
"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
"IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas son "
"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
"el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. Recuerde que la partición "
"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
"lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los "
"discos SCSI como los IDE."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o "
"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla "
"como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</"
"quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del "
"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de "
"Sun)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal "
"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</"
"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo "
"DASD en su sistema."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas para particionar en &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de "
"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se "
"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja "
"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
"montaje."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para "
"expertos."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos "
"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que "
"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. "
"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">C�MO de "
"Linux+FreeBSD</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. "
"Recomendada para la mayoría de los usuarios."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
"diferentes a los que realmente tiene."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
"los sistemas VMEbus de Motorola."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/";
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la "
"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss.";
"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para "
"mayor información."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione "
"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede "
"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en "
"VT2, pero esto no es recomendable."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> "
"(arrancable)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de "
"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. "
"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo "
"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede "
"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial "
"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta "
"compartiendo su disco duro con MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionado en &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
"PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere "
"una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB "
"del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el "
"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta "
"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al "
"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del "
"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del "
"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de "
"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede "
"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en "
"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se "
"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita "
"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee "
"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un "
"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún "
"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente "
"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para "
"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco puede "
"almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la "
"la BIOS puede iniciar el sistema. "
"Para más información, consulte la documentación acerca de <ulink url="
"\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink>, pero esta "
"sección incluye una visión general para guiarlo en la "
"mayoría de las situaciones posibles."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de "
"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición "
"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado "
"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones "
"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una "
"partición extendida por disco."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 "
"particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una "
"unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, "
"los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por "
"partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o "
"siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas "
"particiones."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni "
"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la "
"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros "
"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la "
"traducción que realiza el BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</"
"command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a "
"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "
"discos."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la "
"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, "
"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca "
"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-"
"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un "
"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el "
"uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los "
"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de "
"la BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña "
"partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para "
"usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las "
"otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se "
"<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en "
"este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está "
"configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza "
"traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones "
"para discos grandes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de "
"particionado predeterminada para el instalador. Ã?sta gestiona el conjunto de "
"particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y "
"sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación "
"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en "
"el disco."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos EFI reconocidos"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de "
"particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en "
"ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. "
"No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</command>, "
"solamente deberá usar <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></"
"ulink> debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea "
"GPT o MS-DOS."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
"puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
"something similar to the following command sequence could be used: "
"<informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de "
"estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar "
"el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a "
"continuación y ejecutar directamente la herramienta <command>parted</command> "
"usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su "
"disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una "
"secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, "
"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, "
"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, "
"define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones "
"son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio "
"y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo "
"ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 "
"MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de "
"intercambio usando <command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya "
"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para la partición de arranque"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
"ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un "
"sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> "
"(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al "
"gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para "
"arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de "
"alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor "
"una partición de 128 MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
"El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla "
"GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la "
"primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido "
"asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las "
"otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman</"
"command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que "
"verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. "
"Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que "
"se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta "
"omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente "
"espacio libre para añadir una partición EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo "
"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Particiones EFI de diagnóstico"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que "
"se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas "
"toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y "
"ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para "
"almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el "
"disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios "
"que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir "
"una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la "
"partición de arranque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
"Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema "
"arrancable desde el disco duro. �sta puede crearse desde el menú para "
"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) "
"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede "
"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un "
"tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del "
"disco."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una "
"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del "
"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes "
"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina no "
"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser creada "
"fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una "
"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</"
"command> usando la orden <userinput>b</userinput>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
"Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar "
"que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen "
"modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que "
"«OpenFirmware» se inicie automáticamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo "
"tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, el fichero "
"de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte "
"inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. "
"Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, "
"ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los "
"ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las herramientas "
"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
"La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco "
"para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, "
"especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta "
"partición. Sin embargo, puede usar la orden <userinput>r</userinput> en "
"<command>mac-fdisk</command> para organizar nuevamente el mapa de "
"particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la "
"partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la "
"partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del "
"disco y no el orden físico."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas "
"particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una "
"pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el "
"arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada "
"arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan "
"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
"Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su "
"partición de arranque. �sta es la única clase de partición que el «PROM» de "
"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede "
"iniciar su sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
"command> para crear particiones del tipo Sun."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
"Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los "
"discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, "
"implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el "
"bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del "
"disco. <emphasis>No</emphasis> debe colocar una partición de intercambio "
"como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio "
"no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar "
"particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente "
"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</"
"quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por "
"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente "
"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."


Reply to: