[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debianutils 4.3.2: Please update the po4a documentation translation for the package debianutils



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debianutils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debianutils.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 07 Aug 2012 21:33:17 -0400.

Thanks in advance,

Regards,

David

# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2011, 2012
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: default\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12 de mayo de 2011"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las consolas a "
"este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a I</etc/"
"shells>."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 de enero de 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<versión zImage System.map [directorio]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida "
"del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux "
"inician el proceso cuando se invoca B<make install> desde el árbol de "
"fuentes."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"El núcleo nuevo se instala en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya "
"existe un enlace simbólico  I<{directorio}/vmlinuz>, este se actualiza, "
"creando un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al núcleo nuevo. El núcleo "
"anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>. "

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del "
"núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es "
"necesario para iniciar un sistema."

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30 de mayo de 2011"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr "ischroot - Detecta si se ejecuta dentro de una jaula chroot"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:12
msgid ""
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> detecta si se ha ejecutado en el momento presente desde una "
"jaula chroot. El estado de salida es:"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:12
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "Si se ejecuta desde una jaula chroot."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:15
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "Si no se ejecuta desde una jaula chroot."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:18
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"Si no es posible detectarlo (Ocurre en sistemas GNU/Linux si el script no se "
"ejecuta como administrador). "

#. type: SH
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46
#: ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f, --default-false >"
msgstr "B<-f, --default-false >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "Cierra con un estado de salida 1 si la detección no es posible."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-t, --default-true >"
msgstr "B<-t, --default-true >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "Cierra con un estado de salida 0 si la detección no es posible."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito."

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:37
msgid ""
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
msgstr ""
"En sistemas GNU/Linux, no es posible detectar una jaula chroot si no se "
"ejecuta con permisos de administrador. Funciona correctamente en sistemas "
"GNU/Hurd y GNU/kFreeBSD. "

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 de abril de 2005"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión admitidas"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> modifica los archivos temporales I</etc/shells.tmp> y I</etc/"
"shells.tmp2> para eliminar las consolas introducidas de la lista de consolas "
"de sesión admitidas, y copia el resultado a I</etc/shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "7 Jan 2001"
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "7 de enero de 2001"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--"
"regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-error] "
"[--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de "
"los limites descritos a continuación, que se encuentran en el I<directorio>. "
"Se ignoran otros ficheros o directorios."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo "
"pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, "
"guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar "
"con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben "
"pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre: el espacio asignado "
"por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre jerárquicos y reservados "
"LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio de nombre del script para "
"cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la "
"expresión regular extendida definida como argumento a esa opción."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files are run in the lexical sort order of their names unless the --"
#| "reverse option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
"given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Los ficheros se ejecutan en orden alfabético, a menos que se introduzca la "
"opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:56
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"Muestra los nombres de todos los ficheros coincidentes (no se limita a "
"ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con «--"
"test»."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:59
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr ""
"Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su "
"ejecución."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:59
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:64
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que "
"generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, "
"sea la salida estándar o la salida de error estándar."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:64
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:67
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts"

#. type: TP
#: ../run-parts.8:67
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:70
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de "
"cero."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:73
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:78
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el "
"proceso de «run-parts» no cancela el script en ejecución, sino que este "
"continua hasta su finalización."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<expresión-regular>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:83
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida "
"personalizada, I<expresión-regular>. Consulte la sección EJEMPLOS para ver "
"uno."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:90
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"Define umask con el valor I<umask> antes de ejecutar los scripts. I<umask> "
"se debe especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask es "
"022."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:97
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"Introduce el I<argumento> a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir "
"precedido de B<--arg>."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:103
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación "
"de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de "
"guión."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:106
msgid "display usage information and exit."
msgstr "Muestra la información de uso y cierra."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:109
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:110
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:113
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que "
"empiezan con «p», y terminan con «d»."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:115
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:116
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:119
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:121
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:123
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:125
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:130
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la "
"Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I<No> hay ninguna "
"garantía."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 de junio de 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-"
"fecha] fichero ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"La orden B<savelog> guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de "
"ficheros. Las versiones anteriores del I<fichero> se nombran de la siguiente "
"forma:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<fichero>.I<E<lt>númeroE<gt>>I<E<lt>extensión_compresiónE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"I<E<lt>númeroE<gt>> representa el número de versión, siendo cero el más "
"reciente. Los números de versión  E<gt> 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo "
"impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un "
"proceso mantenga el I<fichero> abierto para la E/S. Sólo se preservan las "
"versiones I<ciclo> del fichero."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este se crea."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un "
"tamaño mayor que cero:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión I<fichero>."
"I<2> se renombra como I<fichero>.I<3>, la versión I<fichero>.I<1> pasa a ser "
"I<fichero>.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión I<fichero>.I<0> "
"se renombra como la versión I<fichero>.I<1>, y se elimina la versión "
"I<fichero>. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el ciclo, "
"sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"El I<fichero>.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción B<-"
"l>. Puede cambiar el funcionamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y B<-g>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "El I<fichero> principal se renombra como I<fichero>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se crea un "
"I<fichero>, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el fichero "
"se crea con el mismo propietario, grupo y permisos originales."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I<fichero>.I<0>."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m modo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u usuario>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr ""
"Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g grupo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr ""
"Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c ciclo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El "
"recuento del I<ciclo> debe ser al menos 2."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr ""
"No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma "
"predeterminada)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor "
"predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta "
"que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión "
"más altos."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Utiliza la fecha estándar al iterar los ficheros"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D formato-fecha>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr ""
"Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato I<[MMDDhhmm[[CC]"
"YY][.ss]]>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "Usa I<directorio> en lugar del directorio actual para iterar ficheros"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "No itera ficheros vacíos"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "Modo silencioso"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Si un proceso aún está editando I<fichero.0>, y «savelog» lo renombra como "
"I<fichero.1>, comprimiéndolo, se pueden perder datos."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
"name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] "
"[--directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] "
"[--name=FICHERO] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses B<tempnam>"
"(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL.  The "
"filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for the actual "
"steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B<tempnam>(3) "
"para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». El "
"nombre de fichero se muestra por la salida estándar. Consulte B<tempnam>(3) "
"para ver los pasos que se toman para la selección del directorio."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Se busca el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden (sin "
"embargo, consulte B<tempnam>(3) para ver información de la fuente original):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Si existe la variable de entorno B<TMPDIR>, y contiene el nombre de un "
"directorio adecuado, se utiliza."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, "
"se utiliza este."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"De no ser así, se utiliza I<P_tmpdir> (tal y como se define en I<E<lt>stdio."
"hE<gt>>) cuando es apropiado."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>. "

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<DIRECTORIO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Utiliza el MODO para abrir el fichero, en lugar de 0600."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<FICHERO>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:58
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
"s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Utiliza el FICHERO para el nombre, en lugar de B<tempnam>(3)B<.> Si se "
"introduce esta opción, se ignoran las opciones «-d», «-p» y «-s»."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<CADENA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:61
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<CADENA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "ESTADOS DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado "
"con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS "
#| "partitions.  tempfile is deprecated; you should use mktemp(1)  instead."
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions.  "
"tempfile cannot make temporary directories.  tempfile is deprecated; you "
"should use mktemp(1) instead."
msgstr ""
"No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS. "
"tempfile está obsoleto, debe utilizar mktemp(1) en su lugar."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:77
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:92
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 de mayo de 2009"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - Busca una orden"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se "
"ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus "
"argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme "
"con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» "
"cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces "
"simbólicos."

#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento."

#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"

#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables."

#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables."

#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "La opción definida no es válida."

#~ msgid "14 Nov 2010"
#~ msgstr "14 de noviembre de 2010"

#~ msgid ""
#~ "B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given "
#~ "shells to this file if they are not already present, and copy this "
#~ "temporary file back to I</etc/shells>."
#~ msgstr ""
#~ "B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las "
#~ "consolas a este fichero si no están presentes, y copia este fichero "
#~ "temporal  a I</etc/shells>."

Reply to: