[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/post-install.po



Otra actualización.

Saludos,

Omar
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy, 2005
# 	Igor Tamara, 2007
# 	Steve Langasek
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007
# 	
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Apagado del sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón "
"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente "
"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos "
"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si "
"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una "
"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de "
"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. La última "
"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> o <userinput>shutdown -h now</userinput>, "
"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere "
"escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para "
"reiniciar el sistema"

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Si es nuevo en Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-"
"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de "
"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
"que le pueden servir como una buena referencia histórica."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto "
"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de C�MOs así "
"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de "
"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete "
"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete "
"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar "
"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los "
"C�MOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientación sobre &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está "
"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer "
"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este "
"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la "
"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve "
"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Sistema de paquetes de &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</"
"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios "
"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a "
"pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también "
"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede "
"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones "
"estándares."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Software adicional disponible para &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan "
"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que "
"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre "
"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for "
"&debian;'s Stable Release</ulink>."


#. Tag: title
#: post-install.xml:154
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"

#. Tag: para
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-"
"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la "
"página de manual de «update-alternatives»."

#. Tag: title
#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestión de tareas de cron"

#. Tag: para
#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, "
"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/"
"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el "
"procesamiento."

#. Tag: para
#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
"<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos "
"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de "
"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."

#. Tag: para
#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio "
"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más "
"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/"
"share/doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar"

#. Tag: para
#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</"
"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</"
"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en "
"particular"

#. Tag: para
#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información "
"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular."

#. Tag: para
#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>sitio web de Debian</ulink> "
"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-";
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de "
"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www.";
"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las "
"listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www.debian.";
"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. "
"Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran "
"cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.";
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://";
"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara "
"C�MOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
"sistema GNU/Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo "
"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema "
"de correo en esta sección."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de "
"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de "
"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el "
"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está "
"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes "
"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de "
"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se "
"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, "
"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible "
"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo "
"de correo."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, "
"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza "
"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como "
"MTA y con <command>procmail</command> como MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr ""
"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en &debian; "
"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> "
"&debian; ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a "
"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del "
"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos "
"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace "
"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux "
"tradicionales."

#. Tag: title
#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"

#. Tag: para
#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA "
"tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa "
"gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas "
"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se "
"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico "
"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de "
"cambios que se han producido."

#. Tag: para
#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes "
"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando "
"no haya deseleccionado la tarea <quote>estándar</quote> durante la "
"instalación). <classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que "
"es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará "
"que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al "
"administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada "
"durante la instalación<footnote> <para> El reenvío del correo dirigido a "
"root a una cuenta normal de usuario se configura en <filename>/etc/aliases</"
"filename>. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la "
"propia cuenta de root. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero <filename>/var/"
"mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. Estos "
"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está "
"configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el "
"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros."

#. Tag: para
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo deberá "
"seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que "
"describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el "
"correo puede enviarse y recibirse correctamente."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor "
"de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service "
"Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita "
"configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el correo externo. "
"Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que "
"utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir "
"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas "
"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas "
"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el "
"envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, "
"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de "
"los informes de error."

#. Tag: para
#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un "
"servidor de correo externo debe utilizar la orden <command>reportbug --"
"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando se le pregunte si "
"hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se "
"debe utilizar para enviar informes de error."

#. Tag: title
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet "
"deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> "
"<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</"
"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no "
"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la "
"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija "
"aquél que se parezca más a sus necesidades:"

#. Tag: term
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "equipo en Internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán "
"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la "
"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."

#. Tag: term
#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"

#. Tag: para
#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es "
"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también "
"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es "
"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que "
"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como "
"<command>fetchmail</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que "
"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen "
"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de "
"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."

#. Tag: term
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el "
"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por "
"ejemplo, el del administrador del sistema)."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solamente entrega local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."

#. Tag: term
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"

#. Tag: para
#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto "
"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto "
"implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no "
"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/"
"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los "
"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más "
"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar "
"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</"
"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir "
"documentación adicional."

#. Tag: para
#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las "
"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo "
"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el "
"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre "
"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza "
"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una "
"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nuevo núcleo"

#. Tag: para
#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces "
"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; "
"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece "
"habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un "
"paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. "
"En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con "
"núcleos predeterminados."

#. Tag: para
#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más "
"de 4 GB)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el "
"tiempo de arranque."

#. Tag: para
#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."

#. Tag: para
#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."

#. Tag: para
#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"

#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."

#. Tag: para
#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita algunos "
"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que "
"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package/README.gz</filename> si desea una lista completa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no "
"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los "
"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; <filename>/boot</"
"filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de "
"registro del fichero «config» activo para la construcción."

#. Tag: para
#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al "
"estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para "
"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede "
"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de "
"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de "
"compilación <classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de "
"<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-package</"
"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."

#. Tag: para
#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va "
"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio "
"personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las "
"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más "
"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </footnote>. "
"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. "
"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, "
"extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar xjf /usr/src/linux-"
"source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> y cámbiese al directorio "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado."

#. Tag: para
#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</"
"userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, "
"<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar "
"<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la ayuda "
"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor "
"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware "
"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no "
"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware "
"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. "
"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga "
"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste "
"no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas "
"si no lo incluye."

#. Tag: para
#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-"
"package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede cambiar el "
"número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier otro valor; éste sólo "
"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que "
"haya construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por "
"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación "
"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su "
"máquina."

#. Tag: para
#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado "
"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../"
"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La parte "
"<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura opcional, "
"<phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de "
"las opciones que haya establecido en el núcleo. <userinput>dpkg -i</"
"userinput> instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por "
"ejemplo, se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran "
"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará "
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración "
"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para "
"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para que "
"utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita arrancar "
"sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el paquete "
"de módulos si lo ha construido."

#. Tag: para
#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier "
"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -"
"r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del "
"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la "
"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package</filename> si desea más información sobre <classname>kernel-package</"
"classname>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"

#. Tag: para
#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho "
"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que "
"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco "
"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual "
"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."

#. Tag: para
#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir <userinput>rescue</"
"userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar con el parámetro "
"de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán "
"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen "
"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en "
"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su "
"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección "
"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse "
"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara "
"el sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la "
"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por "
"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de "
"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en "
"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."

#. Tag: para
#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en "
"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las "
"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si "
"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque "
"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install "
"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el "
"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema "
"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se "
"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en "
"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en "
"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El "
"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el "
"directorio <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del "
"intérprete de órdenes."

#. Tag: para
#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
"tiene algún problema, consulte con un experto."

Reply to: