Saludos, -- Fernando C. Estrada < Overfiend> whew. < Overfiend> I really need to get some sleep. < Overfiend> but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians.
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the " "installer" msgstr "" "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png" msgstr "01-Installer_boot_menu.png" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #, fuzzy msgid "Installer advanced options screen 1" msgstr "Opciones de instalación" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu." msgstr "" "<emphasis role='strong'>POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all " "available questions in text mode." msgstr "" "Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para " "utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el " "dispositivo de señalización." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium " "become a rescue disk for emergency tasks." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to " "all available questions in text mode on amd64." msgstr "" "<computeroutput>Instalar 64 bitl</computeroutput> realiza la instalación en " "modo texto para amd64" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install " "medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a " "preseed file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png" msgstr "01-Installer_boot_menu.png" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #, fuzzy msgid "Installer advanced options screen 2" msgstr "Opciones de instalación" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access " "to all available questions in graphical mode." msgstr "" "Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para " "utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el " "dispositivo de señalización." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this " "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK " "look." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a " "preseed file." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives " "access to all available questions in graphical mode on amd64." msgstr "" "Seleccione <computeroutput> Instalador gráfico para 64 bits</computeroutput> " " para utilizar el instalador basado en GTK para 64 bits, en el que puede " "utilizar el dispositivo de señalización." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this " "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a " "graphical GTK look." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> " "needs a preseed file." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/Installer_help.png" msgstr "01-Installer_boot_menu.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Installer help screen" msgstr "Ventanas de ayuda de la instalación." #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "" "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the " "keyboard for getting more detailed help on the topics described." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Additional boot parameters for installations" msgstr "Parámetros adicionales para instalaciones" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the " "boot menu." msgstr "" "Para equipos i386/amd64, las opciones de inicio pueden ser editadas " "presionando <emphasis> TAB </emphasis> en el menú de inicio." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit x86 " "machines, and installgui on 32-bit x86 machines." msgstr "" "El DVD Multiarquitectura tiene como predeterminado, el modo de instalación " "amd64-modografico en ordenadores x86 / 64 bits, e instalación gráfica en x86 " "32-bits." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture DVD, " "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>." msgstr "" "Si desea iniciar en modo texto para un equipo amd64, seleccione en el DVD " "multiarquitectura <computeroutput> amd64-install</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to " "get the GUI version on amd64." msgstr "" "Aunque también, puede seleccionar <computeroutput> expertografico-amd64 " "</computeroutput> para utilizar el método gráfico para amd64." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch DVD on an amd64 " "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> " "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)." msgstr "" "Si desea iniciar el modo i386 con el DVD Multiarquitectura en un ordenador " "amd64, necesitará seleccionar el " "<computeroutput>instalador</computeroutput> (modo texto) o " "<computeroutput>modo gráfico experto</computeroutput> (modo gráfico)." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the " "installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/" "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot " "parameter." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you have already installed the main server profile on a machine, further " "installations should be done via PXE, as this will automatically use the " "proxy of the main server." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of " "the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add " "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot " "parameters. This option is only available when installing from CD, not when " "installing from DVD." msgstr "" "para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> en " "lugar del escritorio <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>, agrega " "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> a los parámetros de carga del " "kernel. Esta opción es disponible únicamente cuando se instala desde CD, " "más no desde DVD." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, " "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot " "parameters. This option is only available when installing from CD, not when " "installing from DVD." msgstr "" "para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, deberá " "agregar <computeroutput> desktop=lxde</computeroutput>en los parámetros del " "kernel. Esta opción es disponible únicamente cuando se instala desde CD, más " "no desde DVD." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "The installation process" msgstr "El proceso de instalación " #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Squeeze/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at " "least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client " "server." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)" msgstr "Elige el idioma (para la instalación y el sistema instalado)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose a location which normally should be the location where you live." msgstr "Elige un lugar que normalmente sería el lugar donde vives." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)" msgstr "" "Seleccione una disposición de teclado (regularmente, la predeterminada para " "su país es la mejor opción)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Choose profile(s) from the following list:" msgstr "Elige el(los) perfil(es) de la siguiente lista:" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">rol</emphasis>," # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-" "configured to work out of the box. You must only install one main server per " "school! This profile does not include a graphical user interface. If you " "want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-" "Server in addition to this one." msgstr "" "Este es el primer servidor (tjener) para su escuela, el cual provee los " "siguientes servicios: servidor de archivos, impresoras, intranet, proxy, " "DNS, DHCP, LDAP, respaldos, nagios, información del sitio y munin. Todos " "estos servicios, han sido preconfigurados para funcionar despúes de " "instalarse. Usted solo deberá de instalar un servidor principal por escuela! " "este perfil no incluye una interfaz gráfica para el usuario. Si usted desea " "una interfaz gráfica, entonces deberá seleccionar la opción de estación de " "trabajo, o servidor-clientes-delgados para agregarla." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "A computer booting from its local hard drive, and running all software and " "devices locally like an ordinary computer, except that user logins are " "authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile " "are stored." msgstr "" "Un ordenador que inicia desde su disco duro, y funciona con todosos los " "programas y dispositivos, se puede parecer a un ordenador común, pero el " "usuario sera autenticado por el servidor principal, donde los archivos de " "los usuarios y las configuraciones para escritorio son guardados." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, " "meaning it can be used outside the school network. The users' files and " "profiles are stored on the local disk. Notebooks and laptops should select " "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier " "releases." msgstr "" "Al igual que una estación de trabajo, pero con la capacidad para validarse " "por medio de credenciales almacenadas en caché, significando así que pueden " "ser utilizadas fuera de la red escolar. Los archivos y perfiles de usuarios " "son almacenados en el disco local." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. " "Clients without hard drives boot and run software from this server. This " "computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one " "processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients" "\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing " "this profile also enables the workstation profile (even if it is not " "selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too." msgstr "" "El servidor para clientes delgados (y estaciones sin disco), también suele " "ser llamado servidor LTSP. Clientes sin disco duro que inician y utilizan " "aplicaciones desde el servidor. Estas computadoras necesitan al menos, dos " "tarjetas de red, mucha memoria e idealmente más de un procesador o núcleo. " "Revise el capítulo relacionado a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Debian" "Edu/Documentation/Squeeze/Installation/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo" "/NetworkClients#\">clientes de red</ulink> para mayor información en este " "tema. Seleccionar este perfil también habilita el perfil de estación de " "trabajo (aún si no es seleccionado), un servidor de clientes delgados, " "siempre puede ser utilizado como estación de trabajo." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">nombre de equipo</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it " "doesn't need to be on the network). Includes laptops." msgstr "" "Un ordenador común, puede funcionar sin un servidor, por ejemplo, no " "necesita estar en la red incluyendo portátiles." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">rol</emphasis>," # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "This profile will install the base packages and configure the machine to " "integrate into the Debian Edu network, but without any services and " "applications. It is useful as a platform for single services manually moved " "out from the main-server." msgstr "" "Este perfil es disponible cuando se utiliza la opción 'debian-edu-experto'. " "Esto instalará los paquetes básicos y configura el ordenador para " "integrarse a una red Debian Edu, pero sin ningún otro servicio y " "aplicaciones. Esta es útil como plataforma para servicios simples " "manualmente migrados desde el servidor principal." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong" "\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</" "emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one " "machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main " "server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server " "and also be used as a workstation. This is the default choice, since we " "assume most people will install <link linkend=\"Installation--" "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via " "PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards " "installed in a machine which is going to be installed as a combined main " "server or as a thin client server to become usefull after the installation." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes" "\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand " "will require more work - you will need to make sure that the required " "partitions are created and are big enough." msgstr "" "Este consciente que al decir sí, se eliminarán todos los datos en el disco " "duro!, al seleccionar no,se requerirá más trabajo y necesitará que las " "particiones requeridas sean creadas y tengan sufiiente espacio." # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon." "skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and " "should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a " "simple way for you to help." msgstr "" "por favor, diga sí a enviar información a <ulink " "url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> aunque no es obligatorio para " "permitirnos saber que paquetes son populares y deberían de mantenerse para " "futuras ediciones. Usted no esta obligado a hacerlo, pero es la manera más " "fácil de que colabore. <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer " "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - " "Running debian-edu-profile-udeb...\"" msgstr "" "si el servidor de cliente delgados es seleccionado en los perfiles, entonces " "el instalador tardará un poco mas al final \"Finalizando la instalación - " "Ejecutando debian'edu'profile'udeb.....\"" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Be happy" msgstr "Sonríe :)" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Notes on some characteristics" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on notebooks" msgstr "Una nota sobre equipos portátiles." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see " "above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care " "over backups) and login credentials are cached (so after a password change, " "logins may require your old password if you have not connected your laptop " "to the network and logged in with the new password)." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on DVD installs" msgstr "Una nota sobre instalación por DVD" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "After you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</" "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an " "Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it so " "that available security updates can be installed:" msgstr "" "After you install from a DVD, " "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain " "sources from the DVD. If you have an Internet connection, we strongly " "suggest adding the following lines to it so that available security updates " "can be installed:" # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian/ squeeze main \n" "deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main \n" "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux squeeze local]]" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian/ squeeze main \n" "deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main \n" "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux squeeze local]]" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The DVD only works with KDE desktop installations. If you want to install " "other desktop options, use the netinst images or PXE installation." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on CD installs" msgstr "Una nota acerca de de la instalación con CD" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) " "will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount " "of packages fetched from the net varies from profile to profile:" msgstr "" "La instalación via red (que es el tipo de instalación que el CD " "proporciona), buscará algunos paquetes desde el CD y los demás los " "descargará desde la red. El tamaño de los paquetes descargados desde la red, " "variarán de acuerdo al perfil seleccionado:" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "FIXME Check these numbers for Squeeze. They are 2012-01-22 for Lenny." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "Main server: 8 out of 115 MiB downloaded." msgstr "Servidor principal: 8 de 115 MiB descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded." msgstr "" "Servidor principal y servidor de clientes ligeros: 618 de 1082 MiB " "descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded." msgstr "Servidor principal y estación de trabajo: 618 de 1081 MiB descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded." msgstr "Servidor de clientes ligeros: 618 de 1052 MiB descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded." msgstr "Estación de trabajo: 618 de 1051 MiB descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded." msgstr "Equipo independiente: 618 de 1020 descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded." msgstr "Mínimo: 12 de 83 MiB descargados." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on some RAID controllers" msgstr "Una nota sobre los controladores RAID" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "When using a USB drive to add missing firmware during install, with some " "RAID-controllers GRUB is installed to the USB drive. So a reboot after " "installation results in a GRUB error. A workaround for this problem is to " "remove the USB drive after the firmware is loaded, and preferably before " "partitioning starts." msgstr "" "Cuando se utiliza un pendrive USB para agregar firmware necesario durante la " "instalación, algunas controladoras RAID, GRUB es instalado en el pendrive " "USB. Así que despues de reiniciar de la instalación, recibirá un error de " "gruB. Una forma de arreglarlo es el retirar el pendrive despúes que se " "instale el firmware, y preferiblemente antes que inicie el particionado." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/" "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>." msgstr "" "Más información esta disponible en <ulink " "url=\"http://bugs.skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug " "#1395</ulink> and Debian bug <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>. " # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "A note on thin-client-server installations" msgstr "Una nota sobre la instalación de servidores de clientes ligeros" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently " "this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients " "and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510#" "\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a " "better suited one." msgstr "" "En un principio, el nombre del perfil es confuso debido a razones " "históricas, actualmente este perfil instala un entorno de servidor LTSP para " "clientes delgados y estaciones de trabajo. Debian bug <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink> ha sido archivado para " "cambiar el nombre del perfil en uno más apropiado." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-" "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts " "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/" "diskless workstation chroot." msgstr "" "Al proporcionar el argumento del núcleo <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-" "client</computeroutput> es posible el omitir el paso en el que se convierte " "el entorno de LTSP de cliente delgado a un ambiente combinado de cliente " "delgado/estación de trabajo sin disco." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client " "chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can " "be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the " "installation time considerably." msgstr "" "Esto es útil en determinadas situaciones, por ejemplo, si se quiere un " "entorno chroot de clientes delgados puros, o si ya hay un chroot de estación " "sin disco en otro servidor, que puede ser «rsynced». Para estas situaciones " "saltarse este paso va a reducir considerablemente el tiempo de instalación." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Except for the longer installation time there is no harm in always creating " "combined chroots, which is why this is done by default." msgstr "" "Excepto por el tiempo de instalación ya que no hay daño crear chroot " "combinado siempre y por eso se hace esto de forma predeterminada." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Installation using USB sticks instead of CD/DVDs" msgstr "Instalación utilizando memorias usb en lugar de CD/DVDs" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD " "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from " "them. Simply execute a command like this, just adapting the file and device " "names to your needs:" msgstr "" "Desde el lanzamiento de Squeeze, será posible copiar directamente las " "imágenes de CD/DVD a un usbstick e iniciar desde ellos. Basta con ejecutar " "un comando y agregar el archivo y el nombre del dispositivo, de acuerdo a su " "entorno:" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX " "bs=1024</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX " "bs=1024</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Depending on which image you choose, the USB stick will behave just like a " "CD or DVD." msgstr "" "Dependiendo de la imágen seleccionada, el usbstick se comportará como un CD " "o DVD." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients" msgstr "Instalación a través de la red (PXE) e inicio de estaciones sin disco." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For this installation method it is required that you have a running main " "server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with " "installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails " "with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably " "the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian " "Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the " "command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware " "</computeroutput> on the server." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-" "Server</emphasis> profile only:" msgstr "" "Así es como el menú PXE se mira con el perfil <emphasis role=\"strong" "\">Servidor-Principal</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/pxe-tjener.png" msgstr "pxe-tjener.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "pxe-tjener.png" msgstr "pxe-tjener.png" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-" "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</" "emphasis> profiles:" msgstr "" "Así es como el menú PXE se mira con el perfil <emphasis role=\"strong" "\">Servidor-Principal</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">Servidor-Clientes-" "Ligeros</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #, fuzzy msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted " "on the main network. Diskless workstations must be added with GOsa² just " "like normal workstations or thin client servers." msgstr "" "Esta opción permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes delgados a " "través de la red principal. Las estaciones sin disco deben de ser agregadas " "con GOsa como a las estaciones de trabajo, o servidores de clientes " "livianos." # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "More information about network clients can be found in the <link linkend=" "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter." msgstr "" "Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el " "capítulo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze" "/Installation/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#\">Como " "clientes de red</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "Modifying PXE installations" msgstr "Modificar instalaciones PXE" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be " "modified to ask for more packages to install." msgstr "" "La instalación PXE utiliza un fichero de preconfiguración debian-installer, " "y este archivo se puede modificar para pedir más paquetes a instalar." # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/" "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>" msgstr "" "Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-" "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>" # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)]]" msgstr "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)]]" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/" "install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/" "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be " "changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more " "questions when installing over the net. Another way to achieve this is to " "provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</" "computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install." "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-" "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/" "releases/squeeze/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>." msgstr "" "Más información puede ser encontrada en el <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">manual del " "instalador Debian</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines " "containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, " "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and " "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in " "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </" "computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when " "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the " "\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\"; </" "computeroutput>\" part from the last one." msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature