[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-03



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

< Overfiend> whew.
< Overfiend> I really need to get some sleep.
< Overfiend> but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians.
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
"installer"
msgstr ""
"<emphasis role='strong'>POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
msgstr "01-Installer_boot_menu.png"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid "Installer advanced options screen 1"
msgstr "Opciones de instalación"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
msgstr ""
"<emphasis role='strong'>POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
"available questions in text mode."
msgstr ""
"Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para "
"utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el "
"dispositivo de señalización."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
"become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
"all available questions in text mode on amd64."
msgstr ""
"<computeroutput>Instalar 64 bitl</computeroutput> realiza la instalación en "
"modo texto para amd64"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
"medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Valores local</emphasis>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
msgstr "01-Installer_boot_menu.png"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid "Installer advanced options screen 2"
msgstr "Opciones de instalación"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
"to all available questions in graphical mode."
msgstr ""
"Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para "
"utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el "
"dispositivo de señalización."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
"look."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
"access to all available questions in graphical mode on amd64."
msgstr ""
"Seleccione <computeroutput> Instalador gráfico para 64 bits</computeroutput> "
" para utilizar el instalador basado en GTK para 64 bits, en el que puede "
"utilizar el dispositivo de señalización."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
"graphical GTK look."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
"needs a preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/Installer_help.png"
msgstr "01-Installer_boot_menu.png"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer help screen"
msgstr "Ventanas de ayuda de la instalación."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"This Help screen is self explaining and enables the &lt;F&gt;-keys on the "
"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Additional boot parameters for installations"
msgstr "Parámetros adicionales para instalaciones"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
"boot menu."
msgstr ""
"Para equipos i386/amd64, las opciones de inicio pueden ser editadas "
"presionando <emphasis> TAB </emphasis> en el menú de inicio."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit x86 "
"machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
msgstr ""
"El DVD Multiarquitectura tiene como predeterminado, el modo de instalación "
"amd64-modografico en ordenadores x86 / 64 bits, e instalación gráfica en x86 "
"32-bits."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture DVD, "
"that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
msgstr ""
"Si desea iniciar en modo texto para un equipo amd64, seleccione en el DVD "
"multiarquitectura <computeroutput> amd64-install</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
"get the GUI version on amd64."
msgstr ""
"Aunque también, puede seleccionar <computeroutput> expertografico-amd64 "
"</computeroutput> para utilizar el método gráfico para amd64."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to boot the i386 mode with the multi-arch DVD on an amd64 "
"machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
"(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
msgstr ""
"Si desea iniciar el modo i386 con el DVD Multiarquitectura en un ordenador "
"amd64, necesitará seleccionar el "
"<computeroutput>instalador</computeroutput> (modo texto) o "
"<computeroutput>modo gráfico experto</computeroutput> (modo gráfico)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
"parameter."
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
"proxy of the main server."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
"the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add "
"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
"parameters. This option is only available when installing from CD, not when "
"installing from DVD."
msgstr ""
"para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> en "
"lugar del escritorio <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>, agrega "
"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> a los parámetros de carga del "
"kernel. Esta opción es disponible únicamente cuando se instala desde CD, "
"más no desde DVD."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
"add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
"parameters. This option is only available when installing from CD, not when "
"installing from DVD."
msgstr ""
"para instalar el escritorio <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, deberá "
"agregar <computeroutput> desktop=lxde</computeroutput>en los parámetros del "
"kernel. Esta opción es disponible únicamente cuando se instala desde CD, más "
"no desde DVD."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "The installation process"
msgstr "El proceso de instalación "

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
"least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
"server."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgstr "Elige el idioma (para la instalación y el sistema instalado)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
msgstr "Elige un lugar que normalmente sería el lugar donde vives."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgstr ""
"Seleccione una disposición de teclado (regularmente, la predeterminada para "
"su país es la mejor opción)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
msgstr "Elige el(los) perfil(es) de la siguiente lista:"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">rol</emphasis>,"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
"configured to work out of the box. You must only install one main server per "
"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
"want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-"
"Server in addition to this one."
msgstr ""
"Este es el primer servidor (tjener) para su escuela, el cual provee los "
"siguientes servicios: servidor de archivos, impresoras, intranet, proxy, "
"DNS, DHCP, LDAP, respaldos, nagios, información del sitio y munin. Todos "
"estos servicios, han sido preconfigurados para funcionar despúes de "
"instalarse. Usted solo deberá de instalar un servidor principal por escuela! "
"este perfil no incluye una interfaz gráfica para el usuario. Si usted desea "
"una interfaz gráfica, entonces deberá seleccionar la opción de estación de "
"trabajo, o servidor-clientes-delgados para agregarla."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
"are stored."
msgstr ""
"Un ordenador que inicia desde su disco duro, y funciona con todosos los "
"programas y dispositivos, se puede parecer a un ordenador común, pero el "
"usuario sera autenticado por el servidor principal, donde los archivos de "
"los usuarios y las configuraciones para escritorio son guardados."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
"profiles are stored on the local disk. Notebooks and laptops should select "
"this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier "
"releases."
msgstr ""
"Al igual que una estación de trabajo, pero con la capacidad para validarse "
"por medio de credenciales almacenadas en caché, significando así que pueden "
"ser utilizadas fuera de la red escolar. Los archivos y perfiles de usuarios "
"son almacenados en el disco local."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
"computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one "
"processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients"
"\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing "
"this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
"selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
msgstr ""
"El servidor para clientes delgados (y estaciones sin disco), también suele "
"ser llamado servidor LTSP. Clientes sin disco duro que inician y utilizan "
"aplicaciones desde el servidor. Estas computadoras necesitan al menos, dos "
"tarjetas de red, mucha memoria e idealmente más de un procesador o núcleo. "
"Revise el capítulo relacionado a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Debian";
"Edu/Documentation/Squeeze/Installation/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo"
"/NetworkClients#\">clientes de red</ulink> para mayor información en este "
"tema. Seleccionar este perfil también habilita el perfil de estación de "
"trabajo (aún si no es seleccionado), un servidor de clientes delgados, "
"siempre puede ser utilizado como estación de trabajo."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">nombre de equipo</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
msgstr ""
"Un ordenador común, puede funcionar sin un servidor, por ejemplo, no "
"necesita estar en la red incluyendo portátiles."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">rol</emphasis>,"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This profile will install the base packages and configure the machine to "
"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
msgstr ""
"Este perfil es disponible cuando se utiliza la opción 'debian-edu-experto'. "
"Esto instalará los paquetes básicos y configura el ordenador para "
"integrarse a una red Debian Edu, pero sin ningún otro servicio y "
"aplicaciones. Esta es útil como plataforma para servicios simples "
"manualmente migrados desde el servidor principal."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</"
"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
"server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server "
"and also be used as a workstation. This is the default choice, since we "
"assume most people will install <link linkend=\"Installation--"
"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
"server or as a thin client server to become usefull after the installation."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
"will require more work - you will need to make sure that the required "
"partitions are created and are big enough."
msgstr ""
"Este consciente que al decir sí, se eliminarán todos los datos en el disco "
"duro!, al seleccionar no,se requerirá más trabajo y necesitará que las "
"particiones requeridas sean creadas y tengan sufiiente espacio."

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon.";
"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
"should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a "
"simple way for you to help."
msgstr ""
"por favor, diga sí a enviar información a <ulink "
"url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> aunque no es obligatorio para "
"permitirnos saber que paquetes son populares y deberían de mantenerse para "
"futuras ediciones. Usted no esta obligado a hacerlo, pero es la manera más "
"fácil de que colabore. <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer "
"will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
"Running debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
"si el servidor de cliente delgados es seleccionado en los perfiles, entonces "
"el instalador tardará un poco mas al final \"Finalizando la instalación - "
"Ejecutando debian'edu'profile'udeb.....\""

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be happy"
msgstr "Sonríe :)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Notes on some characteristics"
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on notebooks"
msgstr "Una nota sobre equipos portátiles."

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
"to the network and logged in with the new password)."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on DVD installs"
msgstr "Una nota sobre instalación por DVD"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"After you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
"computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
"Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it so "
"that available security updates can be installed:"
msgstr ""
"After you install from a DVD, "
"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
"sources from the DVD. If you have an Internet connection, we strongly "
"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
"can be installed:"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian/ squeeze main \n"
"deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux squeeze local]]"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian/ squeeze main \n"
"deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux squeeze local]]"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The DVD only works with KDE desktop installations. If you want to install "
"other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on CD installs"
msgstr "Una nota acerca de de la instalación con CD"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
"of packages fetched from the net varies from profile to profile:"
msgstr ""
"La instalación via red (que es el tipo de instalación que el CD "
"proporciona), buscará algunos paquetes desde el CD y los demás los "
"descargará desde la red. El tamaño de los paquetes descargados desde la red, "
"variarán de acuerdo al perfil seleccionado:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "FIXME Check these numbers for Squeeze. They are 2012-01-22 for Lenny."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Main server: 8 out of 115 MiB downloaded."
msgstr "Servidor principal: 8 de 115 MiB descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded."
msgstr ""
"Servidor principal y servidor de clientes ligeros: 618 de 1082 MiB "
"descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
msgstr "Servidor principal y estación de trabajo: 618 de 1081 MiB descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded."
msgstr "Servidor de clientes ligeros: 618 de 1052 MiB descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded."
msgstr "Estación de trabajo: 618 de 1051 MiB descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded."
msgstr "Equipo independiente: 618 de 1020 descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded."
msgstr "Mínimo: 12 de 83 MiB descargados."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on some RAID controllers"
msgstr "Una nota sobre los controladores RAID"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When using a USB drive to add missing firmware during install, with some "
"RAID-controllers GRUB is installed to the USB drive. So a reboot after "
"installation results in a GRUB error. A workaround for this problem is to "
"remove the USB drive after the firmware is loaded, and preferably before "
"partitioning starts."
msgstr ""
"Cuando se utiliza un pendrive USB para agregar firmware necesario durante la "
"instalación, algunas controladoras RAID, GRUB es instalado en el pendrive "
"USB. Así que despues de reiniciar de la instalación, recibirá un error de "
"gruB. Una forma de arreglarlo es el retirar el pendrive despúes que se "
"instale el firmware, y preferiblemente antes que inicie el particionado."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/";
"show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/516280#\";>516280</ulink>."
msgstr ""
"Más información esta disponible en <ulink "
"url=\"http://bugs.skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1395\";>Debian-Edu bug "
"#1395</ulink> and Debian bug <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/516280#\";>516280</ulink>. "

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on thin-client-server installations"
msgstr "Una nota sobre la instalación de servidores de clientes ligeros"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
"and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510#";
"\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a "
"better suited one."
msgstr ""
"En un principio, el nombre del perfil es confuso debido a razones "
"históricas, actualmente este perfil instala un entorno de servidor LTSP para "
"clientes delgados y estaciones de trabajo. Debian bug <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/516280#\";>516280</ulink> ha sido archivado para "
"cambiar el nombre del perfil en uno más apropiado."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
"client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
"diskless workstation chroot."
msgstr ""
"Al proporcionar el argumento del núcleo <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
"client</computeroutput> es posible el omitir el paso en el que se convierte "
"el entorno de LTSP de cliente delgado a un ambiente combinado de cliente "
"delgado/estación de trabajo sin disco."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
"installation time considerably."
msgstr ""
"Esto es útil en determinadas situaciones, por ejemplo, si se quiere un "
"entorno chroot de clientes delgados puros, o si ya hay un chroot de estación "
"sin disco en otro servidor, que puede ser «rsynced». Para estas situaciones "
"saltarse este paso va a reducir considerablemente el tiempo de instalación."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
"combined chroots, which is why this is done by default."
msgstr ""
"Excepto por el tiempo de instalación ya que no hay daño crear chroot "
"combinado siempre y por eso se hace esto de forma predeterminada."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Installation using USB sticks instead of CD/DVDs"
msgstr "Instalación utilizando memorias usb en lugar de CD/DVDs"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD "
"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from "
"them. Simply execute a command like this, just adapting the file and device "
"names to your needs:"
msgstr ""
"Desde el lanzamiento de Squeeze, será posible copiar directamente las "
"imágenes de CD/DVD a un usbstick e iniciar desde ellos. Basta con ejecutar "
"un comando y agregar el archivo y el nombre del dispositivo, de acuerdo a su "
"entorno:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
"bs=1024</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
"bs=1024</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Depending on which image you choose, the USB stick will behave just like a "
"CD or DVD."
msgstr ""
"Dependiendo de la imágen seleccionada, el usbstick se comportará como un CD "
"o DVD."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
msgstr "Instalación a través de la red (PXE) e inicio de estaciones sin disco."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For this installation method it is required that you have a running main "
"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
"</computeroutput> on the server."
msgstr ""

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
"Server</emphasis> profile only:"
msgstr ""
"Así es como el menú PXE se mira con el perfil <emphasis role=\"strong"
"\">Servidor-Principal</emphasis>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/pxe-tjener.png"
msgstr "pxe-tjener.png"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "pxe-tjener.png"
msgstr "pxe-tjener.png"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
"emphasis> profiles:"
msgstr ""
"Así es como el menú PXE se mira con el perfil <emphasis role=\"strong"
"\">Servidor-Principal</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">Servidor-Clientes-"
"Ligeros</emphasis>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"

#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
"on the main network. Diskless workstations must be added with GOsa² just "
"like normal workstations or thin client servers."
msgstr ""
"Esta opción permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes delgados a "
"través de la red principal. Las estaciones sin disco deben de ser agregadas "
"con GOsa como a las estaciones de trabajo, o servidores de clientes "
"livianos."

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"More information about network clients can be found in the <link linkend="
"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
msgstr ""
"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
"capítulo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze";
"/Installation/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#\">Como "
"clientes de red</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
msgstr "Modificar instalaciones PXE"

# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
"modified to ask for more packages to install."
msgstr ""
"La instalación PXE utiliza un fichero de preconfiguración debian-installer, "
"y este archivo se puede modificar para pedir más paquetes a instalar."

# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
msgstr ""
"Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-"
"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"
msgstr "d-i pkgsel/include string my-extra-package(s)]]"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"releases/squeeze/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
"Más información puede ser encontrada en el <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>manual del "
"instalador Debian</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
"computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when "
"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
"\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";; </"
"computeroutput>\" part from the last one."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: