[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://apt/doc/po/es.po



Una actualización.

Saludos,

Omar
# apt man pages translation to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Ismael Fanlo, 2003
#        Carlos Mestre, 2003
#        Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
#        Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
#        Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
#        Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
#
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Equipo de APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de "
"APT</ulink>. \n"
"   Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la "
"orden\n"
"   &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team "
"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
"use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before "
"the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the "
"<envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
"     configuración a usar. \n"
"     El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
"     después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
"     opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
"     de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
"     con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
"     Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an "
"arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o "
"Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used "
"multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una "
"opción\n"
"      arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o "
"Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
"      <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
"      veces para definir diferentes opciones.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, "
"the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
"   mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
"   opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
"   puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   u otras muchas variaciones.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ã?rea de almacenamiento para los ficheros de paquetes "
"descargados.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
"(<filename>partial</filename> will be implicitly "
"appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ã?rea de almacenamiento para los ficheros de paquetes en "
"tránsito.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se "
"añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
"     Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
"     una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
"     una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la "
"versión.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde "
"descargar los paquetes.\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package "
"resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>�rea de almacenamiento para la información del estado\n"
"     de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
"     Opción de configuración: "
"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
"(<filename>partial</filename> will be implicitly "
"appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>�rea de almacenamiento para la información de estado en "
"tránsito.\n"
"     Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se "
"añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
"here.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
"     las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
"     Elemento de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional "
"keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item "
"<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
"     añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
"     paquetes o el administrador.\n"
"     Elemento de configuración: "
"<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      "
"<varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      "
"<varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente "
"instalados.\n"
"      Elemento de configuración: "
"<literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
"comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
"comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÃ?N\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
"contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
"further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe "
"<email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
"with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team "
"<email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
"contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
"further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
"     Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
"     Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
"     por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
"     2009 y 2012 .\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
"untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
"english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
"reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
"least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
"untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
"english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
"reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
"least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
"     traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
"     la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string "
"e.g. -o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"config_string\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release "
"e.g. -t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> "
"<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> "
"<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory "
"e.g. apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
"&synaptic; y &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
"una de las siguientes órdenes debe estar presente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress "
"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in "
"advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un "
"<literal>upgrade</literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en "
"cuenta que el indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de "
"antemano el tamaño de los archivos de paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that "
"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are "
"available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
"hay nuevas versiones disponibles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also "
"&apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-"
"get</command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y "
"si es necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa "
"de los menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-"
"upgrade</literal> elimine algunos paquetes. El fichero "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene una lista de sitios "
"desde los que descargar los ficheros de paquetes. También puede consultar "
"&apt-preferences; si quiere invalidar este comportamiento para paquetes "
"individuales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, "
"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by "
"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and "
"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the "
"removal of old and the installation of new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo "
"<literal>Status</literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las "
"acciones necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, "
"borrar paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, "
"<package>apt-utils</package> would be the argument provided, not "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian "
"GNU/Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename"
">apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e "
"instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para "
"la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
"de apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for "
"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following "
"the package name with a slash and the version of the distribution or the "
"Archive name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
"(stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more "
"already-installed packages without upgrading every package you have on your "
"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of "
"all currently installed packages, \"install\" will install the newest "
"version of only the package(s)  specified. Simply provide the name of the "
"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and "
"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
"instalarán."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
"paquetes individuales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
"«$», o bien crear una expresión regular más específica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que "
"<literal>install</literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en "
"vez de instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros "
"de configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
"en cuestión será instalado en vez de eliminado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
"también cualquier fichero de configuración)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or "
"per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis "
"<literal>pkg/release</literal>, si es posible."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via "
"<literal>deb-src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that "
"you will need to add such a line for each repository you want to get sources "
"from; otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) "
"source versions or none at all."
msgstr ""
"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
"ninguna."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-"
"buildpackage</command> para la arquitectura definida con la opción <command"
">--host-architecture</command>. Si se especifica <option>--download-"
"only</option> el paquete fuente no se desempaquetará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
msgstr ""
"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the "
"<option>--host-architecture</option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
"<option>--host-architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:209
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
"directorio actual."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a "
"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically.  Those who "
"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> "
"from time to time to free up disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. "
"Si no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get "
"clean</literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from "
"being erased if it is set to off."
msgstr ""
"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
"ya no son necesarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink "
"url=\"http://packages.debian.org/changelogs\";>packages.debian.org/changelogs</ulink> "
"for Debian or <ulink "
"url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\";>changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
"for Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink ur"
"l=\"http://packages.debian.org/changelogs\";>packages.debian.org/changelogs</ul"
"ink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\";>chan"
"gelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>  para Ubuntu). Por omisión, muestra el "
"fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra parte, "
"puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-"
"Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with "
"<option>-m</option> may produce an error in some situations.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg "
"--remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with "
"<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is "
"selected for installation (particularly if it is mentioned on the command "
"line) and it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-"
"Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with "
"<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has "
"already downloaded.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
msgstr ""
"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by "
"default) a notice will also be displayed indicating that this is only a "
"simulation. Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the "
"notice - superusers should know what they are doing without further warnings "
"from <literal>apt-get</literal>."
msgstr ""
"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
"define la opción literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack "
"(<literal>Inst</literal>). Square brackets indicate broken packages, and "
"empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>)  o "
"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
"(poco frecuente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:371
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by "
"<command>apt-get source --compile</command> and how cross-builddependencies "
"are satisfied. By default is it not set which means that the host "
"architecture is the same as the build architecture (which is defined by "
"<literal>APT::Architecture</literal>).  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
msgstr ""
"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>).  Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT"
"::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with "
"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent "
"packages on the command line from being upgraded if they are already "
"installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with "
"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install "
"upgrades for already installed packages only and ignore requests to install "
"new packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a "
"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza "
"los paquetes definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e "
"ignora las órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using "
"<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. �sta es una opción "
"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-"
"yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the "
"<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it "
"is up to the user to decompress any compressed files.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden "
"<literal>update</literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y "
"es tarea del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be "
"purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the "
"<option>purge</option> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
"<option>purge</option>. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
"disponible del paquete. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command"
">apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename>.  Specifically pinned packages are "
"not affected by the value of this option. In short, this option lets you "
"have simple control over which distribution packages will be retrieved "
"from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t "
"unstable</option> or <option>-t sid</option>.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; "
"manual page."
msgstr ""
"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
"también la página del manual de &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where "
"<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, "
"<option>--trivial-only</option> will answer no.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-"
"yes</option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option"
">--trivial-only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or "
"<literal>remove</literal>, then this option acts like running the "
"<literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency "
"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and "
"<literal>build-dep</literal> commands.  Indicates that the given source "
"names are not to be mapped through the binary table.  This means that if "
"this option is specified, these commands will only accept source package "
"names as arguments, rather than accepting binary package names and looking "
"up the corresponding source package.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
msgstr ""
"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y <literal"
">build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and "
"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get"
"::Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-"
"Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
msgid "See Also"
msgstr "Véase también"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, "
"&apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, el Cómo de APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
"100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr "Realiza consultas al caché de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:49
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
"si está obsoleta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in "
"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but "
"reverse dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer "
"para un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command"
">apt-cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
"siguiente:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Paquete: libreadline2\n"
"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Dependencias inversas: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencias:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y "
"libreadline2-altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico "
"del resto de la salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
"encontrados en la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
"paquete debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
"considerablemente mayor que el número total de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
"dependencia de todos los paquetes de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
"son binarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the "
"cache. It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
"la caché. Fundamentalmente para depuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
"además, la usa el método &dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
"satisfechas en la caché de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg "
"--print-avail</command>; it displays the package records for the named "
"packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
"de los paquetes, no en la descripción larga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the "
"<option>--generate</option> option."
msgstr ""
"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción "
"<option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
"virtuales también aparecen en la lista generada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink "
"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink> "
"package. The result will be a set of nodes and edges representing the "
"relationships between the packages. By default the given packages will trace "
"out all dependent packages; this can produce a very large graph.  To limit "
"the output to only the packages listed on the command line, set the "
"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink "
"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink>. El "
"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\";>VCG "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\";>herramienta "
"VCG</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>â?¦</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>â?¦</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo "
"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión analizada "
"de la información de los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera "
"la caché de paquetes la caché fuente se usa para evitar analizar todos los "
"ficheros de paquetes. Opción de configuración: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
"configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con "
"<literal>unmet</literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se "
"muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Show<replaceable"
">Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If "
"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version "
"will be displayed (the one which would be selected for installation).  This "
"option is only applicable to the <literal>show</literal> command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use "
"<option>--no-generate</option>.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and "
"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
"claves se consideran de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "Ã?rdenes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
"entrada estándar si el nombre de fichero se define como "
"<literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "Lista las claves de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:118
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
"«adv --recv-key»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:130
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
"Debian."
msgstr ""
"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete literal>archive-"
"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-"
"archive-keyring</literal> en Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on "
"<command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
"de APT para Ubuntu sí es compatible."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
"descritas en el sección anterior."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though "
"<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that "
"e.g. new keys are added to this one."
msgstr ""
"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
"o no."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
"eliminará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
"otro depende de él."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg "
"--set-selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; "
"and not affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-"
"selections</command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
"<option>--file</option> tenga efecto sobre él."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
"paquetes manualmente instalados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
"de la misma forma que las otras órdenes «show»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
"definido con el parámetro  &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
"directorio definido con la opción de configuración: "
"<literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
"100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones  fuercen "
"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
"ellas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "Archivos de confianza"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
"asegurar que la integridad del archivo es correcta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
"devscripts respectivamente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
"identidad del propietario de la clave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
"are in the Debian archive keyring available in the "
"<package>debian-archive-keyring</package> package."
msgstr ""
"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
"clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con "
"los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves "
"están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete "
"<package>debian-archive-keyring</package> package."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
"APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre "
"medias)</literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un "
"agente dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas "
"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
"ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
"per-package signature."
msgstr ""
"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
"una firma por paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
"paquetes de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
"update</command> so that apt can download and verify the "
"<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files "
"from the archives you have configured."
msgstr ""
"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
"archivos de paquetes configurados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuración del archivo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
"que:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
"release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
"utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg "
"--clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs "
"-o Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
"del archivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
"explicados anteriormente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\";>Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-";
"howto/ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de "
"Seguridad de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el "
"<ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >COMO "
"Fortificar una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores de la página del manual"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible "
"mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
"verifica los ficheros de índice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
"errores de grabación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
"título descriptivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
msgstr ""
"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
"presente en la unidad lectora, y mantiene una  base de datos de estos "
"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
"así como del nombre del fichero guardado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
"correctamente configurado. Opción de configuración: "
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
"etiqueta nueva. Opción de configuración: "
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-"
"cdrom</command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. "
"Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
"pero encontrará todo el contenido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
"100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell "
"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
"the second the configuration value to query. As output it lists shell "
"assignment commands for each value present.  In a shell script it should be "
"used as follows:"
msgstr ""
"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
"manera en un script de intérprete de órdenes:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un "
"«/[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
"internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use "
"--no-empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y "
"&percnt;v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres "
"especiales del valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una "
"cadena delimitada por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se "
"sustituye con una línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede "
"mostrar un &percnt; utilizando &percnt;&percnt;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentación inicial de Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichero de configuración de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
"ofrecer un entorno homogéneo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
"en el siguiente orden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
"existir)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es "
"«<literal>conf</literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, "
"guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha "
"ignorado un fichero si este no coincide con el patrón en la lista de "
"configuración <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se "
"ignora de forma silenciosa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"El fichero de configuración principal definido por "
"<literal>Dir::Etc::main</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
"configuración o para cargar más ficheros de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between "
"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  "
"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  "
"The quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be "
"on one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y "
"<literal>*/</literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea "
"tiene la forma <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario "
"utilizar comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única "
"línea y no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras "
"inversas «\\» o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de  "
"caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede "
"abrir con llaves, como:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
"separadas por punto y coma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"In general the sample configuration file in "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good "
"guide for how it should look."
msgstr ""
"En general, el fichero de configuración de ejemplo "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena "
"guía para entender su aspecto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-"
"Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva "
"opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
"y no es compatible en implementaciones alternativas) y "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
"proporcionado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una "
"barra, en cuyo caso se incluye el directorio entero. "
"<literal>#clear</literal> se usa para borrar parte del árbol de "
"configuración. El elemento especificado y sus descendientes se eliminarán. "
"(Tenga en cuenta que estas líneas también deben acabar con punto y coma)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get"
"::Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de "
"la opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada "
"<literal>::</literal> al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, "
"no puede usar la sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be "
"used. Future versions of APT will raise errors and stop working if they "
"encounter this misuse, so please correct such statements now while APT "
"doesn't explicitly complain about them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante "
"<literal>::</literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe "
"utilizar con la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de "
"forma implícita). Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo "
"del que lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre "
"no habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con "
"un nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
"mantiene las opciones para todas las herramientas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:160
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
"arquitectura para la que apt se compiló."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture "
"(<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign architectures are added "
"to the default list when they are registered via <command>dpkg "
"--add-architecture</command>."
msgstr ""
"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones "
"<literal>amd64</literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) "
"permiten ejecutar binarios compilados para el conjunto de instrucciones "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al "
"obtener paquetes y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado "
"es la arquitectura nativa del sistema "
"(<literal>APT::Architecture</literal>), y las arquitecturas externas se "
"añaden al registro mediante <command>dpkg --add-architecture</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
"mecanismo directo para reinstalarlos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso "
"descrito anteriormente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-"
"upgrade</literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del "
"documento, para que así pueden mejorar y corregir el proceso de "
"actualización."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o "
"cualquier cosa sobre la que estos paquetes dependen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the "
"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of "
"<literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit.  If "
"<literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache "
"is disabled."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. <literal"
">Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo de la "
"caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al iniciarse. "
"El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga en cuanta "
"que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño "
"de la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
"desactiva el crecimiento automático de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
"esenciales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
"sí mismo (consulte también &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-"
"Until</literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se "
"puede utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero «Release» "
"(indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual se "
"considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera <literal"
">Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la fecha de "
"vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, sin "
"límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo se "
"pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a "
"<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
"expiration date checking.  Archive specific settings can and should be used "
"by appending the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera "
"<literal>Date</literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo "
"si necesita utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia "
"de un archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal"
">Valid-Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se "
"pueden y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de "
"opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
"enteros. Su valor predeterminado es «true»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a "
"file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand is the maximum "
"percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted "
"file. If one of these limits is exceeded the complete file is downloaded "
"instead of the patches."
msgstr ""
"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
"parches."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of "
"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how "
"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that "
"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> "
"means that one connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser "
"<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo "
"paralelizará APT las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa "
"que se abrirá una conexión por máquina de destino, "
"<literal>access</literal> significa que se abrirá una conexión por cada tipo "
"de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
"«true» de forma predeterminada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
"URIs. It is in the standard form of "
"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>.  Per host proxies "
"can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar "
"<literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. "
"También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la forma "
"<literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
"<literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. La "
"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
"ninguna de las opciones anteriores."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran "
"tamaño)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
"y a la recepción de datos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial "
"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in "
"a pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the "
"ever-growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to "
"the HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen "
"no cumplir la especificación HTTP/1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
"redirección; activado por omisión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in "
"kilobytes. The default value is 0 which deactivates the limit and tries to "
"use all available bandwidth (note that this option implicitly disables "
"downloading from multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http"
"::Dl-Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:395
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
"<literal>Pipeline-Depth</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether "
"or not the server's hostname should be verified.  "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for "
"client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
"private key to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding "
"per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL "
"version to use.  It can contain either of the strings "
"'<literal>TLSv1</literal>' or '<literal>SSLv3</literal>'.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is the corresponding "
"per-host option."
msgstr ""
"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
"guarda la información sobre certificados de confianza. "
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para "
"cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define "
"si se debe comprobar el certificado del servidor con certificados de "
"confianza. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción "
"correspondiente para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-"
"Host</literal> define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente "
"para cada servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que "
"utilizar para la autenticación del cliente. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la opción correspondiente para "
"cada servidor. <literal>SslKey</literal> define la clave privada que "
"utilizar para la autenticación del cliente. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas "
"«<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> es la opción "
"correspondiente para cada servidor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of "
"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>.  Per host proxies can "
"also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
"this. The substitution variables representing the corresponding URI "
"component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and "
"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar "
"<literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También "
"se puede especificar un proxy por cada máquina usando la forma "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy FTP debe configurar "
"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
"a qué conectarse. Consulte &configureindex; para un ejemplo de uso. Las "
"variables de sustitución que representan el componente URI son "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
"ejemplos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - see the "
"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the "
"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its "
"low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
"a su poca eficiencia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
"compatibles con la RFC 2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:478
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is "
"<literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters to "
"gpgv."
msgstr ""
"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es "
"<literal>gpgv::Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a "
"gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> "
"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> "
"\"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:492
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and "
"<command>gzip</command> compressed files; with this setting more formats can "
"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this "
"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files "
"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If "
"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
"No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma explícita "
"ya que se añadirá de forma automática."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
msgid ""
"Note that the "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be "
"checked at run time. If this option has been set, the method will only be "
"used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the "
"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
"also that list entries specified on the command line will be added at the "
"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list; it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></literal> se comprueba "
"en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el método se usará solo si "
"este fichero existe; por ejemplo, la opción para el método "
"<literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que  las entradas para la lista definidas en la "
"línea de órdenes se añadirán al final de la lista definida en los ficheros "
"de configuración, pero antes que las entradas predefinidas. Si prefiere un "
"tipo sobre otro definido en los ficheros de configuración, defina la opción "
"directamente, no en estilo de lista. Esto no omite la lista definida, "
"simplemente prefija la lista con este tipo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>,  "
"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the "
"description-translations. APT will try to display the first available "
"description in the language which is listed first. Languages can be defined "
"with their short or long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"La subsección «Languages» controla qué ficheros "
"<filename>Translation</filename> se descargan y en qué orden APT intentará "
"mostrar las traducciones de la descripción. APT intentará mostrar la primera "
"descripción en el idioma que esté primero en la lista. Los idiomas se "
"pueden especificar con sus códigos de idioma cortos o largos. Tenga en "
"cuenta que no todos los archivos de paquetes proporcionan ficheros "
"<filename>Translation</filename> para cada idioma (especialmente para los "
"códigos de idioma largos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and "
"\"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it "
"will be replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is "
"another special meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German "
"one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a "
"French locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». "
"«<literal>environment</literal>» tiene aquí un significado especial: se "
"sustituye en tiempo de ejecución con los códigos de idioma extraídos de la "
"variable de entorno <literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que "
"estos códigos no se incluyen por duplicado. Si se define "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> como «C», solo se utiliza el fichero "
"<filename>Translation-en</filename> (si está disponible). Para obligar a que "
"APT no utilice ningún fichero «Translation» utilice la configuración "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. «<literal>none</literal>» es "
"otro código con significado especial que detiene la búsqueda de un fichero "
"<filename>Translation</filename> adecuado. Indica a APT que también "
"descargue estas traducciones, sin utilizarlas amenos que el entorno defina "
"el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de configuración en el orden «en, "
"de» para una configuración local en inglés, o «de, en» para una en alemán. "
"Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no se utiliza a menos que se "
"utilice APT bajo una configuración local en francés (donde el orden sería "
"«fr, de, en»).  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit "
"\"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
"implícito)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. "
"<literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación de cachés se puede "
"desactivar dejando sus nombres como una cadena vacía. �sto hará que el "
"arranque sea más lento, pero ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible "
"deshabilitar pkgcache en lugar de srcpkgcache. Al igual que con "
"<literal>Dir::State</literal> el directorio predeterminado está en "
"<literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid ""
"Binary programs are pointed to by "
"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
"specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de "
"los métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
"buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la "
"ubicación de sus respectivos programas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and "
"<literal>Dir::State::status</literal> is set to "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be "
"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado "
"será <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with "
"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
"or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last "
"default value these patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un "
"fichero que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
"de expresiones regulares."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:618
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. �stas se "
"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, "
"<literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>.  "
"<literal>always</literal> and <literal>prompt</literal> will remove all "
"packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the "
"default) does so conditionally.  <literal>auto</literal> removes only those "
"packages which are no longer downloadable (replaced with a new version for "
"instance).  <literal>pre-auto</literal> performs this action before "
"downloading new packages."
msgstr ""
"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, "
"<literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> y "
"<literal>never</literal>. <literal>always</literal> y "
"<literal>prompt</literal> eliminan todos los paquetes del almacén después de "
"una actualización, aunque <literal>prompt</literal> (predeterminado) "
"solicita una confirmación. <literal>auto</literal> solo elimina los paquetes "
"que ya no se pueden descargar (por ejemplo, sustituidos por una versión más "
"reciente). <literal>pre-auto</literal> realiza esta acción antes de "
"descargar paquetes nuevos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:639
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:644
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
"preguntará en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Invocación de APT a dpkg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. �stas "
"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando "
"<filename>/bin/sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando "
"<filename>/bin/sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo. APT "
"introducirá a las órdenes los nombres de fichero de todos los «.deb» que va "
"a instalar, uno por línea a través de la entrada estándar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to "
"2. <literal>cmd</literal> is a command given to "
"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-"
"Pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
"predeterminado es <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
"paquetes y a producir todos los binarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:698
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de "
"producción.</emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, "
"con lo que todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la "
"mitad del tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:714
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:708
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg "
"--audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:721
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
"eliminación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is "
"\"<literal>all</literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need to "
"be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let "
"the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
"ConfigurePending option (see below). On the other hand, "
"\"<literal>no</literal>\" will not configure anything, and totally relies on "
"&dpkg; for configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
"encountered). Setting this option to any value other than "
"<literal>all</literal> will implicitly also activate the next option by "
"default, as otherwise the system could end in an unconfigured and "
"potentially unbootable state."
msgstr ""
"Los valores válidos son «<literal>all</literal>»,  "
"«<literal>smart</literal>» y «<literal>no</literal>».  El valor "
"predeterminado es «<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos "
"los paquetes. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los "
"paquetes que requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro "
"paquete (predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con "
"una invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El "
"valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de "
"&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-"
"dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a "
"«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de forma "
"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
"sistema. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure "
"--pending</command> to let &dpkg; handle all required configurations and "
"triggers. This option is activated automatically per default if the previous "
"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be "
"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
"installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but "
"the last run."
msgstr ""
"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure "
"--pending</command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones "
"necesarias y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente "
"de forma predeterminada si la opción anterior no está definida como "
"<literal>all</literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere "
"ejecutar APT varias veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas "
"situaciones podría desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la "
"última."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:751
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
"package."
msgstr ""
"�til para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
"que tiene disparadores pendientes no se considera como "
"<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como "
"<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el sistema "
"de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que esto "
"procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores necesarios para "
"configurar este paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:764
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:757
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which may not be needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated "
"higher).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with their "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
"invocaciones de configuración también necesitan "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores "
"(que puede que no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma "
"predeterminada, una puntuación alta pero la opción inmediata es "
"relativamente baja (un paquete que tenga pre-dependencias tiene una "
"puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación mediante esta opción y las "
"otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo muestra la configuración con "
"los valores predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:777
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:778
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y "
"<literal>APT::Archives</literal> configuran el comportamiento de las "
"actualizaciones periódicas de apt, que se hacen mediante el script "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. Consulte la cabecera de este script "
"para una breve documentación de estas opciones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Debug options"
msgstr "Opciones de depuración"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:788
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of "
"<literal>apt</literal>.  Most of these options are not interesting to a "
"normal user, but a few may be:"
msgstr ""
"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s "
"install</literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:816
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
"statfs en los identificadores de los discos ópticos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:834
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""
"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
"de apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:843
msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
"<literal>cdrom://</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:854
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
"HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:876
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
"HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:898
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
"paquetes almacenadas en CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
"get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:918
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the "
"<literal>apt</literal> libraries."
msgstr ""
"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
"<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:928
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
"identificador de un CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:939
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
"a la vez."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
"global."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:961
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
"ficheros descargados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:971
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
"índices completos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:994
msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
"descargas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1015
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial "
"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, "
"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
"<literal>apt</literal>. Consulte "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1029
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as "
"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition "
"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two "
"additional spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
"version, but not considered for installation (because of a low pin "
"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same "
"as the installed version.  <literal>section</literal> is the name of the "
"section the package appears in."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, "
"<literal>d.e.f</literal> la versión considerada para instalar y "
"<literal>x.y.z</literal> una versión nueva, pero no considerada para la "
"instalación (por una puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si "
"no hay o si es la misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> "
"es el nombre de la sección en la que aparece el paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1050
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
"invocó, con los argumentos separados por un espacio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1061
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1072
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que "
"<literal>apt</literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1084
msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
"&dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1105
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1116
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1128
msgid ""
"Print information about the vendors read from "
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
msgstr ""
"Muestra la información de los proveedores extraída de "
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1151
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"y los segmentos de fichero dentro del directorio "
"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar "
"las versiones de los paquetes seleccionados para su instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
"que no funcionen como se espera. Queda avisado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or "
"\"<literal>pref</literal>\" as filename extension and only contain "
"alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio "
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente "
"alfanumérico, y sus nombres deben cumplir la siguiente convención: el "
"fichero no tiene extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y "
"solo contiene caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto "
"(.). En caso contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que "
"este fichero coincida con un patrón en la lista de configuración "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se "
"ignora silenciosamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid ""
"<command>apt-get install -t testing "
"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing "
"<replaceable>paquete</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"1\"/>"
msgstr ""
"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
"Asignar: "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "priority 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their "
"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but "
"<emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo "
"<literal>experimental</literal> de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de <literal"
">squeeze-backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
"objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
"objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero "
"<filename>Release</filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 "
"si también se define la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
"determinar qué versión del paquete debe instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en "
"cuenta que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan "
"1000; éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
"ser peligroso)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the "
"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install "
"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
"upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-list;» "
"(prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al ejecutar "
"<command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></command> o "
"<command>apt-get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install "
"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
"upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
"ejecutar <command>apt-get install "
"<replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares "
"disponibles tiene una prioridad mayor que la versión instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el "
"general."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
"paquetes separados por espacios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
"identificado por su nombre de dominio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es "
"«<literal>origin</literal>», el cual se puede usar para coincidir con un "
"nombre de sistema. El siguiente registro asignará una prioridad alta a todas "
"las versiones disponibles desde el servidor identificado con el nombre de "
"sistema «ftp.de.debian.org»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or "
"\"Ximian\"."
msgstr ""
"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
"distribución tal y como se especifica un fichero "
"<filename>Release</filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un "
"fichero <filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de "
"Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o "
"«Ximian»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is "
"\"<literal>unstable</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is "
"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre "
"clave «<literal>&testing-codename;</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
"«<literal>&stable-version;</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:291
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Si se detecta una expresión regular en un campo "
"«<literal>Package</literal>», el comportamiento sera igual que sustituir "
"esta expresión regular con una lista de todos los nombres de paquetes con "
"los que coincide. No se ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por "
"ello, siempre debe enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para "
"que los anclajes específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón "
"«<literal>*</literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión "
"&glob;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
"siguiente modo:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
"el sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
"que la versión instalada sea más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
"más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:332
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más "
"reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "Evita la instalación de la versión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
"versión del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
"registros antes mencionados:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "Por ello:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> "
"&good-perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the "
"installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be "
"downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-"
"perl;</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-"
"perl;* disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es "
"&bad-perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an "
"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected "
"for installation and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución "
"<literal>unstable</literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su "
"instalación y si no hay ninguna versión del paquete ya instalado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Ã?stos "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: "
"for example, "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>.  It "
"consists of a series of multi-line records, one for each package available "
"in that directory.  Only two lines in each record are relevant for setting "
"APT priorities:"
msgstr ""
"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/<replaceable>com"
"ponente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>, "
"por ejemplo, "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Este "
"fichero consiste en una serie de registros de varias líneas, uno por cada "
"paquete disponible en ese directorio. Sólo dos líneas en cada registro son "
"relevantes a la hora de definir las prioridades de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgstr "indica el nombre del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica el número de versión del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or "
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a "
"single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the "
"packages in the directory tree below its parent.  Unlike the "
"<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
"<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists"
"/&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
"línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
"debajo del directorio padre marcado en el fichero "
"<filename>Release</filename> pertenecen a la versión llamada <literal"
">&testing-codename;</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo "
"con este parámetro tendrá que poner una de las siguientes líneas en el "
"fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the "
"line:"
msgstr ""
"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
"de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
"<literal>Debian</literal>.  Specifying this origin in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. La fuente más común es "
"<literal>Debian</literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de "
"preferencias de APT mediante la siguiente línea:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
"<literal>Debian</literal>.  Specifying this label in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
"siguiente línea:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y "
"<filename>Release</filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» "
"se guardan en el directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el "
"directorio definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, "
"que se puede definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por "
"ejemplo, el fichero <filename>debian.lcs.mit"
".edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene "
"los ficheros <filename>Release</filename> obtenidos de "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
"Ã?til para comentarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
"<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 apt_preferences.5.xml:676
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
"última versión en <literal>stable</literal>.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
"prioridad menor a los paquetes de la distribución "
"<literal>unstable</literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de "
"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the "
"installed version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, <command"
">apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
"distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
"distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
"versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
"&testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión "
"sea\n"
"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o "
"sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get "
"update</command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type "
"(e.g. <literal>deb-src</literal>)  followed by options and arguments for "
"this type.  Individual entries cannot be continued onto a following "
"line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere "
"on a line marks the remainder of that line as a comment."
msgstr ""
"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, <literal"
">«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este tipo. "
"Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las líneas "
"vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
"silenciosamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or "
"<literal>&testing-codename;</literal> while component is one of "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> or "
"<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references "
"a Debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. "
"Habitualmente, <literal>distribución</literal> es "
"«<literal>stable</literal>» (estable) o «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas), o un nombre código como <literal>&stable-codename;</literal> o "
"<literal>&testing-codename;</literal>, mientras que el componente es "
"<literal>main</literal> (principal), <literal>contrib</literal>, <literal"
">non-free</literal> (no libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo "
"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Debe "
"insertar una línea <literal>deb-src</literal> para obtener los índices de "
"fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, "
"<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the "
"system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, "
"<literal>$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian "
"usada en el sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o "
"<literal>armel</literal>). Esto permite que los ficheros "
"<filename>sources.list</filename> sean independientes de la arquitectura. En "
"general, esta característica sólo es de interés si se especifica una ruta "
"completa, de lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente "
"una URI con la arquitectura actual del sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
"aprovechar mejor el ancho de banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>.  "
"Multiple settings are separated by spaces. The following settings are "
"supported by APT (note however that unsupported settings will be ignored "
"silently):"
msgstr ""
"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma <literal><replace"
"able>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></literal>. Varias "
"opciones se separan con espacios. APT permite las siguientes opciones "
"(tenga en cuenta que las opciones no permitidas se ignoran silenciosamente):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,â?¦</literal> "
"can be used to specify for which architectures information should be "
"downloaded. If this option is not set all architectures defined by the "
"<literal>APT::Architectures</literal> option will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,<replaceable>arquitecu"
"ra2</replaceable>,â?¦</literal> se puede utilizar para definir la arquitectura "
"para la que se descarga información sobre arquitecturas. Si no se define "
"esta opción, se descargarán todas las arquitecturas definidas por la opción "
"<literal>APT::Architectures</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the "
"<filename>Release</filename> file is not signed or the signature can't be "
"checked. This disables parts of &apt-secure; and should therefore only be "
"used in a local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the "
"opposite which handles even correctly authenticated sources as not "
"authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
"debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
"<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
"fuentes correctamente autenticadas no lo están."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
"non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-"
"free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
msgstr "Especificación del URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media "
"swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source "
"list."
msgstr ""
"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a "
"«sources.list»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> "
"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of "
"the format http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure "
"method of authentication."
msgstr ""
"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
"«http://servidor:puerto/»;, se usará el servidor proxy definido en "
"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres "
"«http://usuario:contraseña@servidor:puerto/»;. Tenga en cuenta que este "
"método de autenticación no es seguro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual "
"page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno "
"<envar>ftp_proxy</envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los "
"servidores proxy HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante "
"este método y S�LO este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP "
"definidos en el fichero de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
"permite realizar la copia de ficheros con APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
"transferencia de ficheros desde la máquina remota."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme "
"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>.  For "
"instance, the APT team also maintains the package "
"<package>apt-transport-https</package>, which provides access methods for "
"HTTPS URIs with features similar to the http method.  Methods for using "
"e.g. debtorrent are also available - see &apt-transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-"
"https</package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de "
"HTTPS de forma similar al método «http». También se proporcionan métodos "
"para debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
"usa sólo la sección «hamm/main»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en "
"<filename>sources.list</filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and so forth for other "
"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the "
"substitution variable; official debian archives are not structured like "
"this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
"plantillas de paquetes de Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
"<option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con un formato de "
"nombre de fichero <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
"error, y el valor 100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
"ordenación internas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
"fichero ubicable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
"de origen basado en el contenido de ese sitio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the "
"<literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file "
"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
"the generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
"scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
"to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
"separated by a comma in the output."
msgstr ""
"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
"por una coma en la salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:94
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default "
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional "
"filename patterns can be added by listing them in "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to "
"stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
"SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y "
"<filename>Sources</filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con "
"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, "
"así como los ficheros <filename>Release</filename> y "
"<filename>md5sum.txt</filename> de forma predefinida. "
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Se pueden "
"añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación "
"genera un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida "
"estándar que contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada "
"fichero."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported "
"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
"se toman de las variables correspondientes en "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, por ejemplo "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Los campos permitidos "
"son: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
"Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
"configuración necesaria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
"necesarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configuración de «generate»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
"etiqueta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
"a continuación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
"«dist»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the "
"<literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr ""
"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
"compresión es «. gzip»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para los ficheros «Sources»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para los ficheros «Contents»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section "
"<literal>External-Links</literal> setting."
msgstr ""
"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
"cada sección."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero "
"<filename>Packages</filename>, o si se separan en un fichero <filename"
">Translation-en</filename> maestro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
"will all be rebuilt."
msgstr ""
"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
"que durante varios días todos se regenerarán."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
"unidades usadas son días."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-"
"en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
msgstr ""
"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting "
"causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the "
"default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
"package files together automatically."
msgstr ""
"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que "
"varios ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
"automáticamente esos ficheros de paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
"como prefijo el directorio del archivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  "
"This is used when processing source indexes."
msgstr ""
"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
"índices de fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
"exacta usada se define en la variable de sustitución "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
"variables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section "
"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib "
"non-free</literal>"
msgstr ""
"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-"
"free</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Define el fichero binario alternativo. �ste contiene la información sobre la "
"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Define el fichero de fuentes alternativo. �ste contiene la información sobre "
"la sección."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Define la base de datos de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "El fichero binario alternativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
"de permutación del mantenedor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nueva"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash "
"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are "
"found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
"unconditionally substitutes the maintainer field."
msgstr ""
"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada "
"por barras dobles de las direcciones de correo electrónico antiguas a "
"definir. Si se encuentra cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el "
"campo del mantenedor. La segunda forma sustituye de forma incondicional el "
"campo del mantenedor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "El fichero de fuentes alternativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "El fichero alternativo adicional"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> "
"where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or "
"<literal>Release</literal> and "
"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or "
"<literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y <l"
"iteral>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Check"
"sum</replaceable></literal> donde "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o "
"<literal>Release</literal>, y "
"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Utiliza una base de datos binaria para la caché. �sto no afecta a la orden "
"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar "
"<option>-q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el "
"fichero de configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
"forma predeterminada. Opción de configuración: "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y "
"<literal>contents</literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con "
"<literal>*_arch.deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de "
"todos los ficheros de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: "
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
"comprobaciones adicionales son innecesarias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como "
"«<literal>false</literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-"
"ftparchive; también proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. "
"Tenga en cuenta que el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> "
"sólo se puede crear con la orden «generate»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> packages "
"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
"<filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages "
"<replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > "
"<filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 de Junio de 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÃ?N"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as "
"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÃ?ASE TAMBIÃ?N"

#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÃ?STICOS"

#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."

#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guía de usuario de APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package "
"manager."
msgstr ""
"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
"APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them "
"and/or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file "
"/usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "General"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT "
"<prgn>dselect</prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
"<prgn>dselect</prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn"
">apt-get</prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar "
"paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ã?sto simplifica "
"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
"de X y demás."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
"funcionar correctamente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt "
"tiene una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs "
"tiene una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es "
"inservible."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte "
"de correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
"dependencia de conflicto con todos los demás."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both "
"mail-transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide "
"a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo "
"(«mail-transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un "
"agente de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
"intentar arreglar paquetes manualmente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
"no intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre "
"real del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una "
"<em>fuente</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see "
"sources.list(5)</p></footnote> thing that should be done before using "
"<prgn>apt-get</prgn> is to fetch the package lists from the <em>Sources</em> "
"so that it knows what packages are available. This is done with <tt>apt-get "
"update</tt>. For instance,"
msgstr ""
"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list "
"(5).</p></footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-"
"get</prgn> es obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para "
"así conocer los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get "
"update</tt>. Por ejemplo,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias... Hecho"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación "
"de tales paquetes."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be "
"fetched. Install automatically attempts to resolve dependency problems with "
"the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del "
"paquete a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para "
"seleccionarlo. Puede introducir cualquier número de paquetes para su "
"instalación y todos se obtendrán. La instalación automática intenta resolver "
"problemas de dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen "
"al pedir una confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos "
"introducidos."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use "
"dist-upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then "
"<prgn>dselect</prgn> can be used to install any packages that may have been "
"left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
"atrás."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción más "
"útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa "
"<tt>-d</tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
"la orden que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
"desinstalar que en realidad instalará APT."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
"Internet."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";
msgstr ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
"continuación, preguntará la distribución a obtener."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<em>stable</em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> "
"refers to the developmental version. <em>non-US</em> is only available on "
"some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or "
"other things that cannot be exported from the United States. Importing these "
"packages into the US is legal however."
msgstr ""
"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
"<em>stable</em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y "
"<em>unstable</em> (inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em"
">non-US</em> sólo está disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que "
"contienen tecnología cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde "
"los Estados Unidos. Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
"distribución."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
"update</tt> has been run before."
msgstr ""
"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
"[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Ã?ste es un superconjunto "
"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de "
"la información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
"ambos a la vez."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en "
"«/etc/apt/apt.conf»."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "La interfaz"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer "
"una estimación de cuánto queda por hacer."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's "
"state. At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get "
"check</tt>."
msgstr ""
"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias       \n"
"Leyendo la información de estado... Hecho"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is "
"run. If some of the package files are not found then they will be ignored "
"and a warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias       \n"
"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
"  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
"  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
"  blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
"  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
"  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
"  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
"  bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
"  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
"           Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
"paquete tiene un problema de dependencias."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages</p></footnote>. The second is if a package installation fails "
"during an operation. In this situation a package may have been unpacked "
"without its dependents being installed."
msgstr ""
"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
"previamente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
"mantenedor."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "El informe de estado"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La lista de paquetes extras"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
"listados son el resultado de una instalación automática."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Los paquetes a eliminar"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se ELIMINARÃ?N:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken "
"off. The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to "
"remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
"instalación interrumpida."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "La lista de paquetes nuevos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
"estarán cuando APT finalice."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La lista de paquetes retenidos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante "
"<prgn>dselect</prgn> para así resolver esos problemas."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be "
"changed. This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto "
"sólo debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Resumen final"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not "
"upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
"actualizados.\n"
"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de "
"desempaquetar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is "
"done. If a large number of packages are being removed then the value may "
"indicate the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
"a liberar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "La pantalla de estado"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
"ficheros de paquete y archivo."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
"Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt"
">apt-get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por "
"ello genera una estimación que puede ser inexacta."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history "
"lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
"<em>Forking</em>, lo cual significa que el sistema operativo está cargando "
"el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es el número de "
"obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La siguiente "
"palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse "
"con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque "
"se representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
"de transferencia visible."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para "
"omitir la pantalla de estado."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is "
"completed. <prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it "
"processes the packages and the packages themselves may also ask several "
"questions. Before each question there is usually a description of what it is "
"asking and the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
"precede una descripción de la pregunta en sí. �stas son demasiado variadas "
"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Uso de APT Offline"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
"rápida."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
"tales como ext2, fat32 o vfat."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
"disco debería tener este aspecto:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "El fichero de configuración"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
"sintaxis al URI «file»."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
"use el disco:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
"tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
"      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
"    estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
"directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
"<em>lists/partial/</em>. Then take the disc to the remote machine and "
"configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y "
"<em>lists/partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y "
"configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
" destino ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
"informar después de sus selecciones al sistema remoto."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ O cualquiera otra orden de APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
"local. Tiene una importancia crucial."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying "
"disc/status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the "
"remote machine are updated. I highly recommend that people only make "
"selections on the local machine - but this may not always be possible. DO "
"NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones "
"sólo en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el "
"fichero de estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Uso de APT y wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
"obtendrá los paquetes."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Operación"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are "
"required. We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
" acciones ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including "
"dselect-upgrade."
msgstr ""
"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
"la salida en el disco."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "El sistema remoto haría algo como"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."

Reply to: