Hola Ivan, Sobre la versión que enviaste a revisión el 4 de junio, ¿será posible envíes el LCFC por favor? [0]. Envío algunos comentarios: Cambiar el equipo en la cabecera, aparece como: "Language-Team: \n". En mi caso utilizo: "Language-Team: Debian Spanish Translation Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" Incluir el idioma en la cabecera, aparece como: "Language: \n" y es recomendable que aparezca como: "Language: es\n" msgid "Database host for naxsi:" msgstr "Base de datos huésped para naxsi:" No me acaba de convencer huésped, ¿que te parece "Servidor de base de datos para naxsi:"? msgid "Please specify the hostname of the server where the naxsi Web " "Application Firewall's database should be located." msgstr "Especifique el nombre de anfitrión del servidor donde la base " "de datos del firewall de la aplicación web naxi debe ser alojada." Me parece un poco confuso al leerlo, ¿que te parece: "Especifique el nombre del servidor donde debe estar la base de datos para el cortafuegos de aplicaciones web naxsi"?, ¿alguna otra sugerencia? Saludos, P.D. Adicionalmente sugiero limitar el número de caracteres por renglón a 72 (punto 4 de la sección «Notes specific to po-debconf») [1]. [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00129.html [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans -- Fernando C. Estrada Running Windows on a Pentium is like having a brand new Porsche but only be able to drive backwards with the handbrake on. (Unknown source)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature