[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://intro/about.wml



Hola Germana,

On Fri, Jun 08, 2012 at 06:22:36PM -0430, Germana Oliveira wrote:

> #use wml::debian::translation-check translation="1.67"

Te sugiero incluir tus datos como responsable de esta traducción
agregando en la línea de arriba algo como:
    maintainer="Germana Oliveira <tucorreo@electronico.com>"
..., ver la sección cabeceras de traducción [0].

    [0] http://www.debian.org/devel/website/translating

> <p>Los sistemas Debian actualmente usan el núcleo de <a
> href="http://www.kernel.org/";>Linux</a> o de <a href="http://freebsd.org/";>FreeBSD</a>. Linux es una pieza de software creada en un principio por <a
> href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/";>Linus Torvalds</a> y
> soportada por miles de programadores a lo largo del mundo. FreeBSD es un sistema operativo que incluye un núcleo y otro software.</p>

Por favor utiliza saltos de línea para que los renglones no queden tan
largos y con ello se facilite su revisión ;-) (líneas 39 y 41), yo por
ejemplo en Vi utilizo "set textwidth=72" en el archivo .vimrc.

Traducir supported por soportada no me convence, ¿que tal «desarrollada»
o «mantenida»? (se que eso estaba antes pero no esta de mas una
corrección xD.

Gracias por tu colaboración ;-)

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Does she think we just want to sit around painting debian swirls on our
toenails?
		-- Erinn Clark, referring to the Debian-women project

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: