Hola Germana, On Fri, Jun 08, 2012 at 06:22:36PM -0430, Germana Oliveira wrote: > #use wml::debian::translation-check translation="1.67" Te sugiero incluir tus datos como responsable de esta traducción agregando en la línea de arriba algo como: maintainer="Germana Oliveira <tucorreo@electronico.com>" ..., ver la sección cabeceras de traducción [0]. [0] http://www.debian.org/devel/website/translating > <p>Los sistemas Debian actualmente usan el núcleo de <a > href="http://www.kernel.org/">Linux</a> o de <a href="http://freebsd.org/">FreeBSD</a>. Linux es una pieza de software creada en un principio por <a > href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a> y > soportada por miles de programadores a lo largo del mundo. FreeBSD es un sistema operativo que incluye un núcleo y otro software.</p> Por favor utiliza saltos de línea para que los renglones no queden tan largos y con ello se facilite su revisión ;-) (líneas 39 y 41), yo por ejemplo en Vi utilizo "set textwidth=72" en el archivo .vimrc. Traducir supported por soportada no me convence, ¿que tal «desarrollada» o «mantenida»? (se que eso estaba antes pero no esta de mas una corrección xD. Gracias por tu colaboración ;-) Saludos, -- Fernando C. Estrada Does she think we just want to sit around painting debian swirls on our toenails? -- Erinn Clark, referring to the Debian-women project
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature