[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[REMINDER] dctrl-tools 2.21.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 23 Mar 2012 18:28:25 -0400.

Thanks in advance,

David

# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2006
# - Translation updates
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2011
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: dctrl vd malformado CAMPOSPEC FPackage Description\n"
"X-POFile-SpellExtra: DELIM sh bin stat Package SPECCLAVE sort POSIX tbl\n"
"X-POFile-SpellExtra: join FSource grep socket multibyte NUMEROCAMPO CAMPOs\n"
"X-POFile-SpellExtra: ensure root SPEC\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitirá"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitirá"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretación en un campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRO [ARCHIVO...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de registro a NIVEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos "
"coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en los "
"párrafos coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr ""
"Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Muestra los campos que NO se han seleccionado con -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Filtros conjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Filtros disjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar los filtrados siguientes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparación del número de versión: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparación del número de versión: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparación del número de versión: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparación del número de versión: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretación de las opciones."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intérprete"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Sólo hace coincidir en los nombres completos de los paquetes (ésto implica -"
"e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""
"Asegurar que la salida tiene el formato de dctrl (la opción -n tiene "
"preferencia)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Anular el efecto de una opción --ensure-dctrl anterior"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186
msgid "filter is too long"
msgstr "el filtro es demasiado largo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "no existe ese nivel de registro '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "error interno: token desconocido %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "no se esperaba un fin de filtro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "no se esperaba un patrón en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "no se esperaba una cadena en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "no se esperaba «%s» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530
msgid "too many field names"
msgstr "demasiados nombres de campos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""
"No se permite la utilización de múltiples filtros para el mismo filtro "
"sencillo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrón"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores de filtros sencillos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "no se permiten nombres de archivo dentro del filtro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769
msgid "malformed filter"
msgstr "filtro mal formado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se utilizó «-"
"d»"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I necesita que se utilice al menos una instancia de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos "
"completos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenación."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave inválido"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "No se puede imprimir la cabecera de la tabla"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Añade la columna indicada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna inválida"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carácter multibyte inválido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el primer archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el segundo archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifique el campo común de unión"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMEROCAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registros sin asociar del archivo indicado (o bien 1 o 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "CAMPOSPEC"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifique el formato del archivo de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento malformado a «-a»"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "el campo de unión del primer archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "el campo de unión del segundo archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta un '.' en la especificación de campos de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "se esperaba «1.» o «2.» al principio de la especificación de campo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- une dos archivos de control Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "debe introducir dos archivos de entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "no se puede unir un flujo consigo mismo"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Estoy roto - por favor, reporte este fallo"

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "no se pudo encontrar suficiente memoria"

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "leyendo el archivo de configuración"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr ""
#~ "no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar."

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "es necesario un predicado"

Reply to: