[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/BSPs.wml



* Norman Garcia Aguilar <naguilarg@gmail.com> [120215 16:47]:
> 
> No encontré como traducir Bug Squashing Party, por lo que tampoco
> traduje el titulo  del anuncio "Upcoming Debian Bug Squashing
> Parties".
> 

Pienso que es un juego de palabras en inglés; 'bug' es un bicho, y
'bug squash' sería matar un bicho aplastándolo, por lo tanto 'Bug
Squashing Party' sería 'Quedada para aplastar bichos', pero así pierde
su sentido; y si la traduces cómo 'Reunión para Resolución de Bugs',
quizá pierde la gracia. Tu mismo...

Otras correcciones:
- cambiaría triaje por analizar o diagnosticar.
- tras BTS, entre paréntesis: Sistema de Seguimiento de Bugs.
- 'Durante el próximo fin de semana' (falta la 's').
- cambiaría 'colaboradores regulares' por 'colaboradores habituales'.

Por cierto, aprovecho para presentarme, ya que soy nuevo en la lista.
Espero ir viendo como va esto poco a poco...

Un saludo,
-- 
David


Reply to: