[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam



On Tue, 2012-01-17 at 16:27 -0300, Matías Bellone wrote:
> 2012/1/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> > El Mon, 16 Jan 2012 23:57:28 -0800, Jardi A. Martinez J. escribió:
> >> Esta es mi primer traduccion, así que les pido que la revisen, en
> >> especial el segundo párrafo, en donde he dejado las palabras «online» y
> >> «offline» en inglés. Al principio pensé en traducirlas como «en línea» y
> >> «fuera de línea», pero no me gustó como suena. Además me parece que
> >> «Yubikey HMAC-SHA-1 responses to challenges» es el nombre del servicio,
> >> por lo que lo he dejado tal y como está.
> >
> > Te comento algunas sugerencias pero no tengo mucha idea de los sistemas
> > de autentificación OTP. Si alguien ha trabajado con este tipo de sistemas
> > y ha leído documentación en español al respecto, sería conveniente que
> > revisara este archivo.

Compilaré sus sugerencias y haré lo cambios pertinentes, esta es mi
primera traducción y he leido la documentación al respecto, pero hay
algunas cosas que solo se aprende con la práctica. Gracias por la
paciencia.

> sólo FYI: HMAC-SHA-1 es el algoritmo de verificación
> 
> >
> >> #. Type: string
> >> #. Description
> >> #: ../libpam-yubico.templates:1001
> >> msgid "The Yubico PAM module supports two modes of operation - online
> >> validation of YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1
> >> responses to challenges."
> >> msgstr "El módulo Yubico PAM permite dos modos de operación: Validación
> >> «online» de Yubikey OTPs y validación «offline» de Yubikey HMAC-SHA-1
> >> responses to challenges."
> >
> > "El módulo Yubico PAM permite dos modos de operación: validación
> > en línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
> > fuera de línea del algoritmo HMAC-SHA-1 de desafío/respuesta de Yubikey."

¿Es fuera de línea una expresión comunmente usada en español? Yo soy
latinoamericano, y por alguna razón me suena un poco rara. Talvez estoy
demasiado acostumbrado a los anglicismos.

> Yo cambiaría esto por:
> 
> "El módulo PAM Yubico permite dos modos de operación: validación en
> línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
> fuera de línea de las respuestas Yubikey a desafíos con el algoritmo
> HMAC-SHA-1"

Por alguna razón esta frase: «respuestas Yubikey a desafíos con el
algoritmo HMAC-SHA-1», no me suena muy bien. Me suena mejor lo sugerido
por Camaleón.

> Parte de esta cadena (y sólo por preferencia personal), traduciría
> «Yubico PAM module» como «módulo PAM Yubico» ya que este paquete es un
> módulo para el sistema PAM («Pluggable Authentication Module») hecho
> por (y/o llamado) «Yubico». En caso de estar de acuerdo con esto,
> habría que cambiar todas las ocurrencias de esta frase en las demás
> cadenas - yo ya lo hice así en mi versión de esta cadena.

De acuerdo, y gracias por la explicación.

> Saludos,
> Toote
> --
> http://www.enespanol.com.ar/
> 
> 



Reply to: