[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: sublevel 4 update needed



Hi,

Soms strings were changed/added to D-I level1/sublevel4, in
partman-nbd, 2 days ago.

So, even if you brought your language back to 100% in recent
days/weeks, you might need to do it again. 

I usually don't send such notices each time something is added or
changed, but this time, I was annoyed enough by this change just after
we successfully brought over 15 languages back to 100%.

So, please update again, sorry.


# Spanish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Contributors to the translation of debian-installer:
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2011
# Camaleón, 2011
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
# NOTAS: 
#
# - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
# 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
# también 'gestor de arranque'
#
# - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
# fatal (y es poco conocida)
#
#  
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
"X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
"X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
"X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
"X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
"X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
"X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
"X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
"X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
"X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
"X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
"X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
"X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
"X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
"X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
"X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
"X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
"X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
"X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
"X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
"X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
"X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
"X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
"X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
"X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
"X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Disco virtual %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Disco virtual %s, partición #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - soporte de listas de control de acceso (ACL) de POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - usa sólo el estilo MS-DOS 8.3 de nombre de fichero"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste "
"se puede instalar en una partición de arranque. Debe establecer la marca de "
"arranque en la partición. Esta partición estará marcada con «${BOOTABLE}» en "
"el menú principal de particionado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERROR: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "PULSACIONES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Volver a la pregunta anterior"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Elegir una cadena vacía"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Indicador: «%c» para obtener ayuda, por omisión=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Indicador: «%c» para obtener ayuda> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Indicador: «%c» para obtener ayuda, por omisión=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Pulse Intro para continuar]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Fallo al montar «/target/proc»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Falló el montaje el sistema de ficheros proc en «/target/proc»."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Aviso: ¡El sistema puede no ser capaz de arrancar!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Estableciendo las variables del firmware para el arranque automático"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Debe establecer algunas variables en el firmware de Genesi para poder "
"arrancar el sistema de forma automática. Al final de la instalación el "
"sistema se reiniciará. En el símbolo de espera de órdenes del firmware "
"establezca las variables de firmware que se indican a continuación para "
"activar el arranque automático:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Sólo tendrá que hacer ésto una vez. Para acceder a su sistema recién "
"instalado deberá introducir, más adelante, la orden «boot» o reiniciar el "
"sistema."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"También podrá cargar el núcleo manualmente si introduce, en el indicador del "
"firmware:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Debe establecer algunas variables en CFE poder arrancar el sistema de forma "
"automática. Al final de la instalación el sistema se reiniciará. En el "
"símbolo de espera de órdenes del firmware configure las variables que se "
"indican a continuación para simplificar el arranque:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Sólo tendrá que hacer esto una vez. Esto le permite ejecutar la orden "
"«boot_debian» en el indicador CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Puede configurar la variable indicada a continuación además de las indicadas "
"anteriormente si desea realizar un auto-arranque en cada inicio:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "¿Desea instalar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 es la nueva generación de GNU GRUB, el cargador de arranque que se "
"utilizan habitualmente en PCs i386/amd64. Ahora también está disponible para "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Tiene funcionalidades interesantes pero es un programa experimental para "
"esta arquitectura. Si escoge instalarlo, debería estar preparado para que no "
"funcione correctamente, y debería tener unas nociones de cómo recuperar el "
"sistema si no llega a arrancar. No se recomienda utilizarlo en un entorno de "
"producción."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partición de arranque «NewWorld»"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "¿Desea volver al menú y reiniciar el particionado?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna partición de arranque «NewWorld». El cargador de "
"arranque yaboot requiere una partición «Apple_Bootstrap» con un tamaño de al "
"menos 819200 bytes y que utilice el sistema de ficheros HFS de Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"La partición de arranque «NewWorld» debe tener como tamaño al menos 819200 "
"bytes."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "arranque"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "sistema de ficheros HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Utilizar la partición como una partición de arranque PowerPC «PReP»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partición de arranque PowerPC «PReP»"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "No se encontró ninguna partición PowerPC «PReP»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "La partición PowerPC «PReP» debe estar en los primeros 8GB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instalando quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instalando el cargador de arranque quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la instalación de quik. ¿Desea continuar de todas "
"formas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «quik» en «/target/». La instalación de quik "
"como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de instalación, "
"sin embargo, puede no estar relacionado con quik, así que podrá continuar "
"con la instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Buscando particiones"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "No se ha encontrado una partición raíz"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"No hay ninguna partición montada en la partición raíz. Debe montar en primer "
"lugar una partición raíz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "La partición de arranque no está en el primer disco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"El cargador de arranque quik necesita que la partición donde está «/boot» "
"esté en el primer disco. Por favor, vuelva al paso de particionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "La partición de arranque debe ser ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"El cargador de arranque quik necesita que la partición que contiene /boot "
"esté formateada con el sistema de ficheros ext2. Por favor, vuelva al paso "
"de particionado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "¿Realmente quiere instalar el cargador de arranque quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Ha elegido instalar el cargador de arranque quik. Ya no podrá arrancar "
"ningún otro sistema operativo desde este disco. Es más, el sistema no será "
"capaz de arrancar de ninguna manera hasta que el proceso se complete. Si la "
"pantalla se queda en negro deberá reiniciar el sistema y arrancar "
"presionando las teclas «Command-Option-P-R»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Tenga en cuenta que este código aún no ha sido probado detalladamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Ha escogido instalar con el cargador de arranque quik. No podrá arrancar "
"ningún otro sistema operativo de este disco. Más aún, el sistema no podrá "
"arrancar de ninguna forma hasta que el proceso se complete."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Creando la configuración de quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración de quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al crear el fichero principal de configuración de quik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instalando quik en la partición «bootstrap»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Se produjo un fallo al instalar el cargador de arranque"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Se produjo un fallo en la instalación del cargador de arranque quik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Advertencia: ¡El sistema puede no ser capaz de arrancar!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Configurando «OpenFirmware»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "No se pudo configurar «OpenFirmware»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al definir la variable «boot-device» (dispositivo de "
"arranque) en «OpenFirmware». Tendrá que configurar «OpenFirmware» usted "
"mismo para arrancar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Se produjo un problema al configurar «OpenFirmware»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Se produjo un error al establecer la variable «boot-command» (orden de "
"arranque) en «OpenFirmware». Puede que tenga fallos de arranque "
"intermitentes."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "Se instaló quik con éxito"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "El cargador de arranque quik se instaló con éxito."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "El sistema ya está preparado para arrancar."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instalar quik en un disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instalando Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instalando el cargador de arranque Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instalación de Yaboot ha fallado. ¿Desea continuar de todas formas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «yaboot» en «/target/». La instalación de "
"Yaboot como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
"instalación, sin embargo, puede no estar relacionado con Yaboot, así que "
"podrá continuar con la instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Buscando particiones «bootstrap»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "No se han encontrado particiones «bootstrap»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún disco duro que tenga una partición del tipo "
"«Apple_Bootstrap». Debe crear una partición de 819200 bytes del tipo "
"«Apple_Bootstrap»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Buscando partición raíz"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Buscando otros sistemas operativos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"«Yaboot» (el cargador de arranque de Linux) necesita instalarse en la "
"partición de un disco duro para poder hacer arrancable el sistema. Elija, "
"por favor, una partición de destino entre las particiones que tienen la "
"marca de arranque habilitada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr ""
"Aviso: ¡esta operación borrará todos los datos de la partición seleccionada!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Creando la configuración de Yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Falló al crear la configuración de yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Falló la creación del fichero principal de configuración de Yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instalando Yaboot en la partición «bootstrap»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Falló la instalación del cargador de arranque Yaboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Se ha instalado Yaboot con éxito"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "El cargador de arranque Yaboot se instaló con éxito."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instalar yaboot en un disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstalando el cargador de arranque yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalar el núcleo en la partición de arranque PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Copiando el núcleo a la partición de arranque PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Buscando particiones de arranque PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "No se han encontrado particiones de arranque PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"No se encontró ninguna partición de arranque «PRep». Debe crear una "
"partición de arranque «PRep» en los primeros 8 MB de su disco duro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Buscando la partición raíz"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Se ha instalado PReP con éxito"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Se ha copiado el núcleo a la partición de arranque PReP."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"Comprobando el sistema de ficheros ext2 (revisión 0) en la partición #"
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el sistema "
"de ficheros ext2 (revisión 0) en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"No se utilizará esta partición si no vuelve al menú de particionado y "
"corrige estos errores."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Falló la creación del sistema de ficheros ext2 (revisión 0) en la partición #"
"${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros ext2 (revisión "
"0) en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2ro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "sistema de ficheros Ext2 antiguo (revisión 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"La partición de arranque no ha sido configurada con el sistema de ficheros "
"antiguo ext2 (revisión 0). Esto es necesario para el arranque del sistema. "
"Por favor, vuelva atrás y utilice el sistema de ficheros ext2 antiguo "
"(revisión 0)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"La partición de arranque no está ubicada en la primera partición primaria "
"del disco duro. Esto es necesario para que el sistema arranque. Por favor, "
"vuelva atrás y utilice la primera partición primaria como partición de "
"arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"La partición raíz no es una partición primaria del disco duro. Esto es "
"necesario para que sistema arranque. Por favor, vuelva atrás y utilice una "
"partición primaria como partición raíz."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "sistema de ficheros ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Para esta configuración ZFS es obligatorio que /boot y /lib/modules estén "
"separados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Su sistema de ficheros raíz está en un pool ZFS que utiliza más de un "
"volúmen físico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror mode, "
"not Striped or RAID-Z modes."
msgstr ""
"El cargador de arranque no soporta esta configuración para grupos de "
"volúmenes en los modos «Espejo», «Dividido» o «RAID-Z»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Asegúrese que /boot y /lib/modules estén en una partición que utilice una "
"configuración de volúmenes lógicos ZFS soportada, o en sistema de ficheros "
"distinto como UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Volúmenes múltiples ZFS no soportados para ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Su partición ${MNT} está en un grupo de volúmenes ZFS que utiliza más de un "
"volumen físico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Asegúrese que ${MNT} está en una partición en una configuración de grupo de "
"volúmenes ZFS soportado o en un sistema de ficheros distinto como por "
"ejemplo UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Ha configurado dentro del sistema de ficheros ZFS una o más particiones. "
"Aunque ZFS está soportado en i386 de 32 bits, utilizando un ajuste especial "
"esto puede dar lugar a problemas de rendimiento o de estabilidad debido a "
"limitaciones en esta arquitectura."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Debería utilizar la versión de 64 bits (amd64) de este instalador (si su "
"hardware lo soporta), o puede volver al menú de particionado y configurar "
"las particiones a utilizar en otro sistema de ficheros."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Ha configurado una o más particiones con un sistema de ficheros ZFS. Si "
"utiliza ZFS en un sistema con menos de 512 MB de memoria puede llevar a "
"problemas de estabilidad y no se recomienda."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Debería volver al menú de particionado y configurar las particiones para "
"utilizar otro sistema de ficheros."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Configurar ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Utilizada por el grupo de volúmenes ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Crear grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Borrar grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a disco y configurar ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Debe guardarse el esquema de particionado actual en el disco antes de\n"
"que pueda configurar ZFS. Estos cambios no se pueden deshacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Después de configurar ZFS no podrá hacer más cambios durante la instalación "
"al esquema de particiones de los discos que contengan volúmenes físicos. Por "
"favor, asegúrese que está satisfecho con el esquema de particionado actual "
"antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Fallo en la configuración de ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Se ha interrumpido la configuración de ZFS."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "volumen físico para ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Acción de configuración ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Resumen de la configuración ZFS actual:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Volúmenes físicos libres: ${FREE_PVS}\n"
" Volúmenes físicos en uso: ${USED_PVS}\n"
" Grupos de volúmenes ZFS:  ${VGS}\n"
" Volúmenes lógicos ZFS:    ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Configuración actual ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Dispositivos para el nuevo grupo de volúmenes ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Seleccione los dispositivos para el nuevo grupo de volúmenes ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Modo multidisco para este grupo de volúmenes ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Escoja el modo para las operaciones multidisco en este grupo de volúmenes:\n"
" * Dividido: parecido al RAID 0 (por omisión) - los datos se reparten\n"
"             en los distintos volúmenes físicos;\n"
" * Espejo:   parecido al RAID 1 - los datos se replican en cada volumen\n"
"             lógico;\n"
" * RAID-Z:   parecido a RAID 5 o RAID 7 - algunos volúmenes físicos guardan\n"
"             bits de paridad y los datos se distribuyen en los otros."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Nivel de paridad para RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Escoja un número de volúmenes físico que se utilizará para utilizar los bits "
"de paridad."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr ""
"Introduzca el nombre que desea utilizar para el nuevo grupo de volúmenes ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún volumen físico. Se ha interrumpido la creación "
"del nuevo grupo de volúmenes ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "No hay un nombre de grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"No ha introducido el nombre para el grupo de volúmenes ZFS. Por favor, "
"introduzca un nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Ya se está utilizando ese nombre de grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"El nombre del grupo de volúmenes ZFS seleccionado ya está siendo utilizado. "
"Por favor, escoja otro nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "No se pudo crear el grupo de volúmenes ZFS ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Grupo de volúmenes ZFS a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Escoja el grupo de volúmenes ZFS que desea borrar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "No hay grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "No se ha encontrado un grupo de volúmenes ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "El grupo de volúmenes ZFS puede haberse borrado ya."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar el grupo de volúmenes ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Confirme la eliminación del grupo de volúmenes ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Se ha producido un error al borrar el grupo de volúmenes ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"El grupo de volúmenes ZFS seleccionado no se pudo borrar. Quizás están "
"utilizándose ya uno o más de los volúmenes lógicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "No se encontraron grupos de volúmenes ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"No se han encontrado grupos de volúmenes ZFS para crear un nuevo volumen "
"lógico. Por favor, cree más grupos de volúmenes ZFS, o libere espacio en un "
"grupo de volúmenes ZFS existente."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Grupo de volúmenes ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Seleccione uno de los siguientes grupos de volúmenes ZFS donde debería "
"crearse el nuevo volumen lógico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Otro volumen lógico ya está utilizando el nombre ${LV} en el mismo grupo de "
"volúmenes ZFS (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un volumen físico (esto es, una partición) en este "
"sistema. Quizás ya están utilizándose todos los volúmenes físicos. También "
"puede tener que cargar los módulos del núcleo necesarios, o deba "
"reparticionar los discos duros."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS no disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"El núcleo actual no soporta el ZFS. Quizás necesite cargar el módulo «zfs»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Nombre de volumen lógico o de grupo de volúmenes ZFS inválido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Los nombres de los volúmenes lógicos o los grupos de volúmenes ZFS sólo "
"pueden contener caracteres alfanuméricos, el guión, la coma, el punto y el "
"subrayado. Deben tener una longitud de no más de 255 caracteres y deben "
"empezar con un caracter alfanumérico. No se permite utilizar los nombres "
"«mirror», «raidz», «», «spare» y «log»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"El dispositivo que ha seleccionado contiene los siguientes volúmenes lógicos "
"ZFS y grupos de volúmenes ZFS que se van a eliminar:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Volumen/es lógico/s: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupo/s de volúmenes ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Una situación habitual para los administradores de sistemas es que detecten "
"que alguna partición del sistema (generalmente la más importante) tiene poco "
"espacio de disco disponible mientras que otras están infrautilizadas. ZFS "
"puede ayudar en estas circunstancias."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS permite combinar discos o dispositivos de partición («volúmenes "
"físicos») para formar un disco virtual («grupo de volúmenes ZFS») que "
"después puede dividirse en particiones virtuales («volúmenes lógicos»). Los "
"grupos de volúmenes ZFS y los volúmenes lógicos pueden abarcar varios discos "
"físicos. Pueden añadirse nuevos volúmenes físicos a un grupo de volúmenes "
"ZFS en cualquier momento, y no existe un límite al tamaño más que el tamaño "
"total del grupo de volúmenes ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Los elementos en el menú de configuración ZFS pueden utilizarse para editar "
"grupos de volúmenes ZFS y volúmenes lógicos. Cuando vuelva a la pantalla "
"principal del gestor de particiones, se mostrarán los volúmenes lógicos "
"igual que se muestran las particiones normales, y deben tratarse como tal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instalación de SILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Falló la instalación del paquete «silo» en «/target/». La instalación de "
"SILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
"instalación puede no estar relacionado con SILO así que es posible que pueda "
"continuar con la instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "La instalación de SILO ha fallado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"La ejecución de «/sbin/lilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "La instalación de SILO se completó con éxito"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"Se ha instalado con éxito el cargador de arranque SILO en la nueva partición "
"de arranque. El sistema debería poder arrancar por sí solo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque SILO en un disco duro"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheros de arranque no soportado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"El núcleo debe estar instalado en una partición formateada como ext2, ext3 ó "
"ufs para que pueda cargarlo SILO (el cargador de Linux para Sparc). El "
"núcleo de Linux se va a instalar en la partición ${SILO_PART} de tipo "
"${SILO_TYPE} con el esquema de particionado actual."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"Se le recomienda encarecidamente que vuelva al particionado y corrija este "
"problema. Es posible que su sistema no sea capaz de arrancar si mantiene la "
"configuración actual."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "La partición de arranque puede causar problemas a SILO"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Es posible que este sistema tenga un error en el firmware que imposibilite "
"que SILO (el cargador de Linux para Sparc) pueda arrancar un núcleo que esté "
"situado a más de 1 GB del principio del disco."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"Para evitar cualquier problema se recomienda que instale el núcleo en una "
"partición que esté dentro del primer GB del disco (por ejemplo, creando una "
"pequeña partición «/boot» al principio del disco). Con el esquema de "
"particionado actual se instalará en la partición ${SILO_PART} que se "
"extiende más allá de la marca ${SILO_OFF}. Si mantiene esta configuración es "
"posible que su sistema no arranque."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "No se puede utilizar la tabla de particiones en el disco de arranque"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (el cargador de Linux para Sparc) sólo puede arrancar el núcleo de un "
"disco que tenga una tabla de particiones «sun». El núcleo se va a instalar "
"en la partición ${SILO_PART} ubicada en un disco con un tipo de tabla de "
"partición «${SILO_DISK}» con el esquema de particionado actual."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque Arcboot en un disco duro"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disco para instalación del cargador de arranque:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot debe instalarse en la cabecera de volumen de un disco con etiqueta "
"de tipo SGI. Normalmente, se utiliza /dev/sda. Por favor, indique el nombre "
"de dispositivo del disco en el que quiere instalar arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot configurado para usar una consola serie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Se ha configurado Arcboot para que use el puerto serie ${PORT} como consola. "
"La velocidad del puerto serie es ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instalación de Arcboot ha fallado. ¿Configurar de todos modos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «arcboot» en «/target/». Instalar Arcboot "
"como cargador de arranque es un paso requerido. El problema puede no estar "
"relacionado con arcboot y es posible que funcione de todas formas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Establecer las variables PROM para Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Antes de que el sistema pueda arrancar con normalidad deberá definir algunas "
"variables en el PROM si esta es la primera instalación de Linux en este "
"equipo o si los discos han sido reparticionados."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"El sistema se reiniciará al final de este paso de la instalación. Después de "
"que esto suceda, entre en el «command monitor» (monitor de órdenes) con la "
"opción «Stop for Maintenance» (Parada de Mantenimiento) e introduzca las "
"siguientes órdenes:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"La instalación del cargador de arranque SiByl ha fallado. ¿Desea continuar "
"de todos modos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «SiByl» en «/target/». La instalación de "
"SiByl como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de "
"instalación puede no estar relacionado, sin embargo, con SiByl, así que "
"posiblemente pueda continuar con la instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "Instalando el cargador de arranque SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "Instalando el paquete SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "Creando la configuración de SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque SiByl en un disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "Partición de arranque SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Configure el Dispositivo de Bloques de Red"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Acción para configurar NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Actualmente hay ${NUMBER} dispositivos conectados."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Servidor del Dispositivo de Bloques de Red"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la máquina o la dirección IP del sistema que ejecuta "
"«nbd-server»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Network Block Device port:"
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Puerto del Dispositivo de Bloque de Red:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Nodo del dispositivo de Dispositivo de Bloque de Red:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Seleccione el dispositivos NBD que desea conectar o desconectar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "No se pudo borrar conectar al servidor NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
#| "port which you entered are correct, that the nbd-server process is "
#| "running on that host and port, that the network is configured correctly, "
#| "and retry."
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"No se ha podido conectar con el servidor nbd. Asegúrese de que ha "
"introducido correctamente el nombre del equipo y el puerto, que se esté "
"ejecutando el proceso nbd-server en ese equipo y puerto así como que la red "
"esté configurada correctamente y vuelva a intentarlo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr ""
"No quedan más nodos del Dispositivo de Bloques de Red («Network Block "
"Device», N. del T.)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Es posible que se estén utilizando todos los nodos de dispositivo NBD o bien "
"se haya producido algún error al detectar los nodos del dispositivo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"No se pueden configurar más nodos de dispositivo NBD hasta que se desconecte "
"alguno de los que están configurados."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "No se han encontrado nodos NBD conectados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"No hay nodos «Network Block Device» conectados a ningún servidor por lo que "
"no puede desconectar ninguno de ellos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Conectar a un Dispositivo de Bloques de Red"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Desconectarse de un Dispositivo de Bloques de Red"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Terminar y volver al menú de particionado"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Configurando la memoria flash para que arranque el sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Haciendo el sistema arrancable"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Preparando el sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Escribiendo el núcleo en la memoria flash..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Generando la imagen de arranque en el disco..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Hacer el sistema arrancable"

Reply to: