[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://shadow



Aquí va la actualización de la traducción, he dejado unos cuantos
mensajes marcados como «fuzzy» porque no tenía muy claros como
traducirlos.

Espero que podáis revisarla, es una de esas traducciones largas,
repetitivas y complejas, y quizá sea mejor que me envíes un parche o
el po revisado con vuestros cambios para que yo vea los cambios, en
lugar de ponerme una lista enorme de ellos en un correo.

-- 
Saludos

Fran
# shadow po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004
#
#   - Updates
#       Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, c-format
msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr "Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo utilizando pwck o grpck.\n"

#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "error de configuración: no se pudo procesar el valor %s: «%s»"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "error de configuración - elemento «%s» desconocido (notifíquelo al administrador)\n"

msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contraseña de %s: "

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sin memoria\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n"
"La cuenta se queda bloqueada.\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"

msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"

msgid "Your password has expired."
msgstr "Su contraseña ha caducado."

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Su contraseña está inactiva."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Su acceso ha caducado."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Contacte con el administrador."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Elija una contraseña nueva."

msgid "You must change your password."
msgstr "Debe cambiar su contraseña."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Su contraseña caducará mañana."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Su contraseña caducará hoy."

msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n"

#, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar (stdin): %s"

#, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid ": "
msgstr ": "

msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No debe cambiar $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallo desde el último acceso.\n"
"El último fue %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallos desde el último acceso.\n"
"El último fue %s en %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID disponibles)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID disponibles)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados accesos.\n"

msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."

msgid "No mail."
msgstr "Sin correo."

msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."

msgid "no change"
msgstr "sin cambios"

msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndromo"

msgid "case changes only"
msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas"

msgid "too similar"
msgstr "demasiado similar"

msgid "too simple"
msgstr "demasiado simple"

msgid "rotated"
msgstr "rotada"

msgid "too short"
msgstr "demasiado corta"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Contraseña mala: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n"
"Se usará DES, el valor predeterminado.\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No se puede ejecutar %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."

#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) falló\n"

#| msgid "No\n"
msgid "No"
msgstr "No"

#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
#| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#| "                                to INACTIVE\n"
#| "  -l, --list                    show account aging information\n"
#| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| "                                change to MIN_DAYS\n"
#| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| "                                change to MAX_DAYS\n"
#| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -l, --list                    show account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA      establecer el día del último cambio de la\n"
"                                contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
"  -E, --expiredate FECHA_CAD    establecer la fecha de caducidad a FECHA_CAD\n"
"  -h, --help                    mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
"  -I, --inactive INACTIVA       deshabilitar la cuenta después de INACTIVA\n"
"                                días de la fecha de expiración\n"
"  -l, --list                    mostrar la información de la edad de la cuenta\n"
"  -m, --mindays DÍAS_MIN        establecer el número mínimo de días antes de\n"
"                                cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
"  -M, --maxdays DÍAS_MAX        establecer el número máximo de días antes de\n"
"                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
"  -W, --warndays DÍAS_AVISO     establecer los días de aviso de expiración a\n"
"                                DÍAS_AVISO\n"
"\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione INTRO para usar el valor predeterminado"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duración mínima de la contraseña"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duración máxima de la contraseña"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Contraseña inactiva"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"

msgid "never"
msgstr "nunca"

msgid "password must be changed"
msgstr "se debe cambiar la contraseña"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: permiso denegado.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n"

#, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
"\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo] [-h telf_casa]\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Número de habitación"

msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"

msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n"

#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"

#, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
"  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -c, --crypt-method            el método de cifrado (uno de %s)\n"
"  -e, --encrypted               las contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -m, --md5                     usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n"
"                                contraseñas\n"
"%s\n"

msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
"                                crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              número de rondas SHA para los algoritmos\n"
"                                de cifrado SHA*\n"

#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n"

#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: método de cifrado no soportado: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"

#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n"

#, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: línea %d: Se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"

#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"

#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method <METHOD>   the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method <MÉTODO>   el método de cifrado (uno de %s)\n"

msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr "  -e, --encrypted               se cifran las contraseñas proporcionadas\n"

msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"

msgid ""
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
"  -m, --md5                     cifra la contraseña en claro utilizando\n"
"                                el algoritmo MD5\n"

#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n"

msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chsh [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -s, --shell CONSOLA           nueva consola de acceso para la cuenta del\n"
"                                usuario\n"
"\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Consola de acceso"

#, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: aviso: %s no existe\n"

#, c-format
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n"

msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"

msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr "  -a, --all                     muestra los registros de faillog para todos los usuarios\n"

msgid "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC seconds\n"
msgstr "  -l, --lock-secs SEG           después de fallar al acceder la cuenta se bloqueará después de SEG segundos\n"

msgid "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr "  -m, --maximum MAX             establece el máximo número de accesos fallidos a MAX\n"

msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr "  -r, --reset                   reinicia el contador de accesos fallidos\n"

msgid "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than DAYS\n"
msgstr "  -t, --time DÍAS               muestra los registros de faillog más recientes que DÍAS\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user USUARIO/RANGO      muestra los contadores y los límites de los registros\n"
"                                de faillog o de los fallos de mantenimiento (si se utiliza con -r, -m,\n"
"                                o -l) sólo para el USUARIO indicado\n"

#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "faillog: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Usuario     Fallos Máximo Último                   Activo\n"

#, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [faltan %lus]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[bloqueados %lds]"

#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "faillog: Se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n"

#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "faillog: Se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n"

#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "faillog: Se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n"

#, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "lastlog: Usuario o rango desconocido: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "faillog: No se pudo abrir %s: %s\n"

#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "faillog: No se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"

#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
"\n"
"Opciones:\n"

msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add USUARIO             añade USUARIO al GRUPO\n"

msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete USUARIO          elimina USUARIO del GRUPO\n"

msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         elimina la contraseña de GRUPO\n"

msgid "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr "  -R, --restrict                restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n"

msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members USUARIO,...     establece la lista de miembros de GRUPO\n"

msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                establece la lista de administradores de GRUPO\n"

#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n"

#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas («shadow») para -A\n"

#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Inténtelo más tarde\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No es una tty\n"

#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
"\n"
"Opciones:\n"

msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   termina si el grupo ya existe,\n"
"                                y cancela -g si el GID ya se está en uso\n"

msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 utiliza GID para el nuevo grupo\n"

msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr "  -K, --key CLAVE=VALOR         sobrescribe los valores de «/etc/login.defs»\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permite crear grupos con GID (no únicos)\n"
"                                duplicados\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new group\n"
msgstr "  -p, --password CONTRASEÑA     utiliza esta contraseña cifrada para el nuevo grupo\n"

msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  crea una cuenta del sistema\n"

#, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n"

#, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n"

msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"

#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n"

#, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"

#, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n"

#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
"\n"
"Opciones:\n"

msgid ""
"  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's group\n"
"                                (root only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group GRUPO             cambia el nombre del grupo en lugar del usuario\n"
"                                del grupo (sólo lo puede hacer el administrador)\n"

msgid "\n"
msgstr "\n"

msgid "Actions:\n"
msgstr "Acciones:\n"

msgid "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
msgstr "  -a, --add USUARIO             añade USUARIO a los miembros del grupo\n"

msgid "  -d, --delete username         remove username from the members of the group\n"
msgstr "  -d, --delete USUARIO          elimina USUARIO de la lista de miembros del grupo\n"

msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
msgstr "  -p, --purge                   purga todos los miembros del grupo\n"

msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgstr "  -l, --list                    lista los miembros del grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n"

#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n"

msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 cambia el identificador del grupo a GID\n"

msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name GRUPO_NUEVO    cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n"

msgid "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              permite utilizar un GID duplicado (no único)\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr "  -p, --password CONTRASEÑA     cambia la contraseña a esta CONTRASEÑA (cifrada)\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n"

#, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"

#, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?"

#, c-format
msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no está establecido a «x»\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto («shadow») incorrecta"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto («shadow») duplicada"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo oculto («shadow») %s: no existe el usuario administrativo %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo oculto («shadow») %s: no existe el usuario %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: sin cambios\n"

#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Modo de uso: grpconv\n"

#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Modo de uso: grpunconv\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n"

msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"

msgid "Usage: id\n"
msgstr "Modo de uso: id\n"

msgid " groups="
msgstr "grupos="

msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -b, --before DÍAS             muestra los registros de «lastlog» anteriores\n"
"                                a DÍAS\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -t, --time DÍAS               muestra sólo los registros de «lastlog» más\n"
"                                recientes que DÍAS\n"
"  -u, --user USUARIO            muestra el registro de «lastlog» para el usuario\n"
"\n"

#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "lastlog: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"

msgid "Username         Port     From             Latest"
msgstr "Nombre           Puerto   De               Último"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Nombre                  Puerto   Último"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca ha accedido**"

#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"

#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: No se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r máquina\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Tiempo de acceso incorrecto"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema cerrado por mantenimiento rutinario"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]"

#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"El acceso caducó después de %u segundos.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n"

msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s nombre: "

msgid "login: "
msgstr "nombre: "

#, c-format
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n"

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: petición abortada por PAM\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Identificación incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s nombre: "

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s"

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSTTY falló en %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Último acceso: %s en %s"

#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Último acceso: %.19s en %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tiempo de acceso excedido\n"
"\n"

#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Modo de uso: logout\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"

msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"

msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n"

msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"

#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method            el método de cifrado (uno de %s)\n"

msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  crea cuentas del sistema\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo «shadow», pero no existe en «/etc/group»\n"

#, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de datos de passwd)\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"

#, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"

msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
"  -e, --expire                  force expire the password for the named account\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet                   quiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all                     informa del estado de las contraseñas de\n"
"                                todas las cuentas\n"
"  -d, --delete                  borra la contraseña para la cuenta indicada\n"
"  -e, --expire                  fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
"                                caduque\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -k, --keep-tokens             cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
"  -i, --inactive INACTIVO       establece la contraseña inactiva después de\n"
"                                caducar a INACTIVO\n"
"  -l, --lock                    bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n"
"  -n, --mindays DÍAS_MIN        establece el número mínimo de días antes\n"
"                                de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
"  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
"  -r, --repository REP          cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
"  -S, --status                  informa del estado de la contraseña la cuenta indicada\n"
"  -u, --unlock                  desbloquea la contraseña de la cuenta indicada\n"
"  -w, --warndays DÍAS_AVISO     establece el aviso de caducidad a DÍAS_AVISO\n"
"  -x, --maxdays DÍAS_MAX        establece el número máximo de días antes de\n"
"                                cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
"\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Contraseña antigua: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo de %d)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Nueva contraseña: "

msgid "Try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo."

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n"
msgstr ""
"%s: Desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la contraseña de esta cuenta.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"

#, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: contraseña cambiada.\n"

#, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n"

#, c-format
#| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"

#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: No se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está habilitado.\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de contraseña duplicada"

#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n"

#, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n"

#, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n"

#, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n"

#, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?"

#, c-format
msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña no está establecido a «x»\n"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada de contraseña oculta («shadow») incorrecta"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de contraseña oculta («shadow») duplicada"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n"

#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Modo de uso: pwconv\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't re-write file\n"
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: no funciona con tcb activado\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n"

#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Modo de uso: pwunconv\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ... finalizado.\n"

msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n"

#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n"

#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n"

msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..."

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ... parada.\n"

msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -c, --command ORDEN           pasa la ORDEN a la consola invocada\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -, -l, --login                hace que la consola sea una de acceso\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        no reinicia las variables de entorno, y\n"
"                                mantiene la misma consola\n"
"  -s, --shell CONSOLA           usa CONSOLA en lugar de la predeterminada en passwd\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconocido: %s\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"

#, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Se produjo un fallo en la autenticación\n"

#, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: No está autorizado a usar su en este momento\n"

msgid "No shell\n"
msgstr "Sin consola\n"

msgid "No password file"
msgstr "Sin fichero de contraseñas"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY falló"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
"(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el modo de mantenimiento del sistema):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema"

#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n"

#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: Se ignorará la configuración %s en %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"

#, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..."

#, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: renombrar: %s: %s"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n"

#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"

msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir DIR_BASE       directorio base para el directorio personal\n"
"                                de la nueva cuenta\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTARIO      campo GECOS de la nueva cuenta\n"

msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorio personal de la nueva cuenta\n"

msgid "  -D, --defaults                print or change default useradd configuration\n"
msgstr "  -D, --defaults                imprime o cambia la configuración predeterminada de useradd\n"

msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr "  -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD  fecha de caducidad de la nueva cuenta\n"

msgid "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new account\n"
msgstr "  -f, --inactive INACTIVO       periodo de inactividad de la contraseña de la nueva cuenta\n"

msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPO               nombre o identificador del grupo primario de la nueva\n"
"                                cuenta\n"

msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios de la nueva\n"
"                                cuenta\n"

msgid "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "  -k, --skel DIR_SKEL           utiliza este directorio «skeleton» alternativo\n"

msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             no añade el usuario a las bases de datos de\n"
"                                lastlog y faillog\n"

msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home             crea el directorio personal del usuario\n"

msgid "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr "  -M, --no-create-home          no crea el directorio personal del usuario\n"

msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr "  -N, --no-user-group           no crea un grupo con el mismo nombre que el usuario\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              permite crear usuarios con identificadores (UID) duplicados (no únicos)\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password CONTRASEÑA     contraseña cifrada de la nueva cuenta\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell CONSOLA           consola de acceso de la nueva cuenta\n"

msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 identificador del usuario de la nueva cuenta\n"

msgid "  -U, --user-group              create a group with the same name as the user\n"
msgstr "  -U, --user-group              crea un grupo con el mismo nombre que el usuario\n"

msgid "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n"
msgstr "  -Z, --selinux-user USUARIO_SE  utiliza el usuario indicado para el usuario de SELinux\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: se requieren contraseñas ocultas («shadow») para -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: se requieren contraseñas ocultas («shadow») para -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n"

#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n"

#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s de SELinux.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Creando el fichero del buzón de correo"

msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del usuario con el modo 0600.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo"

#, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"

#, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: el UID %lu no es único\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
"No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n"

msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force                   force removal of files,\n"
"                                even if not owned by user\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -f, --force                   forzar la eliminación de los ficheros,\n"
"                                incluso si no pertenecen al usuario\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -r, --remove                  elimina el directorio personal y el buzón de correo\n"
"\n"

#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: No se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo desprender los privilegios: %s\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n"

#, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del usuario %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
"  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                him/her from other groups\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
"  -L, --lock                    lock the user account\n"
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
"  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
"  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
"  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -c, --comment COMENTARIO      nuevo valor del campo GECOS\n"
"  -d, --home DIR_PERSONAL   nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
"  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
"                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
"  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad después\n"
"                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
"  -g, --gid GRUPO               fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
"                                de usuario\n"
"  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios\n"
"  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
"  -l, --login NOMBRE            nuevo nombre para el usuario\n"
"  -L, --lock                    bloquea la cuenta de usuario\n"
"  -m, --move-home               mueve los contenidos del directorio\n"
"                                personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
"                                junto con -d)\n"
"  -o, --non-unique              permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
"  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada para la nueva cuenta\n"
"  -s, --shell CONSOLA           la consola de acceso para la nueva cuenta de\n"
"                                usuario\n"
"  -u, --uid UID                 fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
"                                de usuario\n"
"  -U, --unlock                  desbloquea la cuenta de usuario\n"
"%s\n"

msgid "  -Z, --selinux-user            new SELinux user mapping for the user account\n"
msgstr "  -Z, --selinux-user            nuevo usuario de SELinux para la cuenta del usuario\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: Desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la contraseña de esta cuenta.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n"

#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas («shadow») para -e y -f\n"

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n"

#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"

#, c-format
msgid "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home directories are created.\n"
msgstr "%s: El directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se eliminará y no se crearán directorios personales.\n"

#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al usuario %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al usuario %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo"

#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Ha modificado %s.\n"
"Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n"
"Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n"

#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: vipw [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"

msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   edita la base de datos del grupo\n"

msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  edita la base de datos de «passwd»\n"

msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"

msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr "  -s, --shadow                  edita la base de datos «shadow» o «gshadow»\n"

msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr "  -u, --user                    indica que fichero tcb de «shadow» del usuario editar\n"

#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"

#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n"

#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio desde cero"

#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios"

#| msgid "Couldn't lock file"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero"

msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () falló"

#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No se puede bloquear el fichero"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"

#, fuzzy
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero desde cero"

#, fuzzy
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero desde cero"

#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado"

#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria"

#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -g, --group                   edit group database\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group                   edit group database\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -g, --group                   edita la base de datos con los grupos\n"
#~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ "  -p, --passwd                  edita la base de datos con las "
#~ "contraseñas\n"
#~ "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
#~ "  -s, --shadow                  edita la base de datos shadow o gshadow\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -a, --all                     muestra los registros de faillog para\n"
#~ "                                todos los usuarios\n"
#~ "  -h, --help                    muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           después de un fallo de acceso bloquea\n"
#~ "                                la cuenta SEC segundos\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             establece el número máximo de accesos\n"
#~ "                                fallidos a MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reinicia los contadores de accesos "
#~ "fallidos\n"
#~ "  -t, --time ND                 muestra los registros de faillog para "
#~ "los\n"
#~ "                                últimos ND días\n"
#~ "  -u, --user USUARIO            muestra el registro de faillog o "
#~ "mantiene\n"
#~ "                                los contadores de fallos y los límites\n"
#~ "                                (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
#~ "                                para el usuario USUARIO\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
#~ "                                si el grupo especificado existe\n"
#~ "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
#~ "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado "
#~ "de\n"
#~ "                                /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID "
#~ "duplicado\n"
#~ "                                (que no es único)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -f, --force                   fuerza una salida con un estado de éxito\n"
#~ "                                si el grupo especificado existe\n"
#~ "  -g, --gid GID                 usa GID para el nuevo grupo\n"
#~ "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "  -K, --key NOMBRE=VALOR        prevalece sobre el valor predeterminado "
#~ "de\n"
#~ "                                /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              permite crear grupos con un GID "
#~ "duplicado\n"
#~ "                                (que no es único)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -b, --base-dir DIR_BASE       directorio base para el nuevo directorio\n"
#~ "                                personal\n"
#~ "  -c, --comment COMENTARIO      comentarios para el nuevo usuario (campo "
#~ "GECOS)\n"
#~ "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorio personal para el nuevo "
#~ "usuario\n"
#~ "  -D, --defaults                muestra o salva la configuración\n"
#~ "                                predeterminada modificada para useradd\n"
#~ "  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
#~ "                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVO       establece el tiempo de inactividad "
#~ "después\n"
#~ "                                de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
#~ "  -g, --gid GRUPO               forzar el uso de GRUPO para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ "                                de usuario\n"
#~ "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementarios para la "
#~ "nueva\n"
#~ "                                cuenta de usuario\n"
#~ "  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica un directorio skel "
#~ "alternativo\n"
#~ "  -K, --key LLAVE=VALOR         modifica los valores predeterminados de\n"
#~ "                                /etc/login.defs\n"
#~ "  -m, --create-home             crea el directorio personal para la "
#~ "nueva\n"
#~ "                                cuenta de usuario\n"
#~ "  -o, --non-unique              permitir crear usuarios con UIDs "
#~ "duplicadas\n"
#~ "  -p, --password CONTRASEÑA     usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA "
#~ "para\n"
#~ "                                la nueva cuenta\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
#~ "                                de usuario\n"
#~ "  -u, --uid UID                 forzar el uso del UID para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ "                                de usuario\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Contraseña caducada."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"

#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-a usuario] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-d usuario] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-M usuario,...] grupo\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"

#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "¿Quién es?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID desconocido: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"

#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " en «%.100s»"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
#~ "  -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ "  -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
#~ "                        contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Disculpe.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Disculpe."

Reply to: