[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Notas de la publicación



El Fri, 11 Feb 2011 12:51:11 +0000, Camaleón escribió:

> A ver si tengo tiempo este fin de semana y sigo revisando el resto de
> archivos ".po".

- issues.po

#: en/issues.dbk:61
RAID no lleva "s"

#: en/issues.dbk:103
Separar "Xen antiguos"

#: en/issues.dbk:115
Hay un espacio doble en ".  Para evitar"

#: en/issues.dbk:221
Creo que sobra la "y" al inicio de la frase (se incluye en el mensaje 
anterior)

#: en/issues.dbk:234
"...utiliza un CCW para el acceso DASD", creo que falta añadir "nuevo", 
"...utiliza un nuevo CCW para el acceso DASD".

"Este error da lugar a errores de entrada y salida que dan lugar a 
inconsistencias..." para evitar usar el mismo término dos veces, yo 
pondría "Este error da lugar a errores de entrada y salida que generan 
inconsistencias..."

#: en/issues.dbk:297
"Los sistemas que utilicen tarjetas gráficas aty (por ejemplo, los Ultra 
10) pueden no arrancar correctamente, el síntoma es que el núcleo se 
quedarán congelado durante el proceso de arranque con un último mensaje 
como este:...". Yo haría una pausa más larga con un punto y seguido: "Los 
sistemas que utilicen tarjetas gráficas aty (por ejemplo, los Ultra 10) 
pueden no arrancar correctamente. El síntoma es que el núcleo se quedará 
congelado durante el proceso de arranque con un último mensaje como 
este:...". Le sobra una "n" a "quedarán".

"framebúfer" es peliagudo. Quizá lo dejaba completamente en inglés 
"framebuffer" porque si castellanizas "búfer" también deberías hacer lo 
mismo con "frame" y no creo que nadie entienda qué es eso de un 
"bloquetampón" :-)

#: en/issues.dbk:362
"deshabilite la funcionalidad de cliente..." yo pondría "desactivar la 
funcionalidad de cliente...". "Deshabilitar" no existe para la RAE pero 
sí "desactivar" o "inhabilitar". 

"deberían deshabilitar el soporte" lo mismo, yo usaría "desactivar".

#: en/issues.dbk:386
"librerías criptográficas", quizá abra la caja de pandora pero ¿no se 
debe usar "bibliotecas" en lugar de "librerías"? ¿Tenemos algún consenso 
en esto?

" y intentan cambiar sus privilegios efectivos" quitar la "y" y poner una 
"e".

"búsquedas  LDAP" sobra un espacio.

#: en/issues.dbk:398
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.

#: en/issues.dbk:470
(p.ej. en los frontales web de sieve) falta un espacio, "p. ej." y lo de 
"frontales web" suena un poco raro... ¿qué tal "interfaces web"?)

#: en/issues.dbk:489
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.

#: en/issues.dbk:500
"Para el uso general de navegación web recomendamos el uso de 
navegadores...", yo pondría ""Para el uso general de navegación web 
recomendamos la utilización de navegadores..."

Falta un espacio en "p. ej."

#: en/issues.dbk:507
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.

#: en/issues.dbk:529
"Actualizar de KDE 3" yo pondría mejor "Actualizar desde KDE 3"

#: en/issues.dbk:557
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.

#: en/issues.dbk:579
"El paquete <systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> 
instalará el <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/
\">KDE Plasma Desktop</ulink> de forma predeterminada" yo quitaría el 
artículo "el", "instalará <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/
plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink>...".

#: en/issues.dbk:611
Lo mismo de antes, quitar el artículo "Este paquete instalará <quote>KDE 
Plasma Desktop</quote> de forma predeterminada."

#: en/issues.dbk:634
"será la última versión en la se le de mantenimiento", falta el acento en 
el "dé".

"se migrarán.  Sin embargo, en" sobra un espacio tras el punto.

#: en/issues.dbk:670
Cambiar "deshabilitar" por "desactivar"

#: en/issues.dbk:682
"con más opciones.  Esto aplica," sobra un espacio.

#: en/issues.dbk:695
"Se han producido un conjunto de cambios en el conjunto de las X..." yo 
pondría "Se han producido varias modificaciones en el conjunto de las 
X..." para no repetir "conjunto" ni "cambio", términos que se usan 
después.

#: en/issues.dbk:713
"Los usuarios deberían considerar la utilización en su lugar, 
respectivamente, de los controladores <literal>nouveau</literal> y 
<literal>radeon</literal>." yo cambiaría la situación del 
"respectivamente" y "en su lugar": "Los usuarios deberían considerar en 
su lugar, la utilización de los controladores <literal>nouveau</literal> 
y <literal>radeon</literal>, respectivamente." El "en su lugar" se podría 
hasta quitar, queda un poco forzado.

#: en/issues.dbk:737
"Configuración del modo en el núcleo" quizá yo añadiría entre paréntesis 
y a modo de explicación (KMS): "Configuración del modo en el núcleo (KMS)"

#: en/issues.dbk:739
")  y los conjuntos de chips" sobra un espacio.

#: en/issues.dbk:798
"también disponibles  al actualizarse a Debian" sobra un espacio.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: