Re: Notas de la publicación
El Fri, 11 Feb 2011 12:51:11 +0000, Camaleón escribió:
> A ver si tengo tiempo este fin de semana y sigo revisando el resto de
> archivos ".po".
- issues.po
#: en/issues.dbk:61
RAID no lleva "s"
#: en/issues.dbk:103
Separar "Xen antiguos"
#: en/issues.dbk:115
Hay un espacio doble en ". Para evitar"
#: en/issues.dbk:221
Creo que sobra la "y" al inicio de la frase (se incluye en el mensaje
anterior)
#: en/issues.dbk:234
"...utiliza un CCW para el acceso DASD", creo que falta añadir "nuevo",
"...utiliza un nuevo CCW para el acceso DASD".
"Este error da lugar a errores de entrada y salida que dan lugar a
inconsistencias..." para evitar usar el mismo término dos veces, yo
pondría "Este error da lugar a errores de entrada y salida que generan
inconsistencias..."
#: en/issues.dbk:297
"Los sistemas que utilicen tarjetas gráficas aty (por ejemplo, los Ultra
10) pueden no arrancar correctamente, el síntoma es que el núcleo se
quedarán congelado durante el proceso de arranque con un último mensaje
como este:...". Yo haría una pausa más larga con un punto y seguido: "Los
sistemas que utilicen tarjetas gráficas aty (por ejemplo, los Ultra 10)
pueden no arrancar correctamente. El síntoma es que el núcleo se quedará
congelado durante el proceso de arranque con un último mensaje como
este:...". Le sobra una "n" a "quedarán".
"framebúfer" es peliagudo. Quizá lo dejaba completamente en inglés
"framebuffer" porque si castellanizas "búfer" también deberías hacer lo
mismo con "frame" y no creo que nadie entienda qué es eso de un
"bloquetampón" :-)
#: en/issues.dbk:362
"deshabilite la funcionalidad de cliente..." yo pondría "desactivar la
funcionalidad de cliente...". "Deshabilitar" no existe para la RAE pero
sí "desactivar" o "inhabilitar".
"deberían deshabilitar el soporte" lo mismo, yo usaría "desactivar".
#: en/issues.dbk:386
"librerías criptográficas", quizá abra la caja de pandora pero ¿no se
debe usar "bibliotecas" en lugar de "librerías"? ¿Tenemos algún consenso
en esto?
" y intentan cambiar sus privilegios efectivos" quitar la "y" y poner una
"e".
"búsquedas LDAP" sobra un espacio.
#: en/issues.dbk:398
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.
#: en/issues.dbk:470
(p.ej. en los frontales web de sieve) falta un espacio, "p. ej." y lo de
"frontales web" suena un poco raro... ¿qué tal "interfaces web"?)
#: en/issues.dbk:489
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.
#: en/issues.dbk:500
"Para el uso general de navegación web recomendamos el uso de
navegadores...", yo pondría ""Para el uso general de navegación web
recomendamos la utilización de navegadores..."
Falta un espacio en "p. ej."
#: en/issues.dbk:507
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.
#: en/issues.dbk:529
"Actualizar de KDE 3" yo pondría mejor "Actualizar desde KDE 3"
#: en/issues.dbk:557
Cambiar "librería" por "biblioteca" pero lo dejo como dudoso.
#: en/issues.dbk:579
"El paquete <systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem>
instalará el <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/
\">KDE Plasma Desktop</ulink> de forma predeterminada" yo quitaría el
artículo "el", "instalará <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/
plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink>...".
#: en/issues.dbk:611
Lo mismo de antes, quitar el artículo "Este paquete instalará <quote>KDE
Plasma Desktop</quote> de forma predeterminada."
#: en/issues.dbk:634
"será la última versión en la se le de mantenimiento", falta el acento en
el "dé".
"se migrarán. Sin embargo, en" sobra un espacio tras el punto.
#: en/issues.dbk:670
Cambiar "deshabilitar" por "desactivar"
#: en/issues.dbk:682
"con más opciones. Esto aplica," sobra un espacio.
#: en/issues.dbk:695
"Se han producido un conjunto de cambios en el conjunto de las X..." yo
pondría "Se han producido varias modificaciones en el conjunto de las
X..." para no repetir "conjunto" ni "cambio", términos que se usan
después.
#: en/issues.dbk:713
"Los usuarios deberían considerar la utilización en su lugar,
respectivamente, de los controladores <literal>nouveau</literal> y
<literal>radeon</literal>." yo cambiaría la situación del
"respectivamente" y "en su lugar": "Los usuarios deberían considerar en
su lugar, la utilización de los controladores <literal>nouveau</literal>
y <literal>radeon</literal>, respectivamente." El "en su lugar" se podría
hasta quitar, queda un poco forzado.
#: en/issues.dbk:737
"Configuración del modo en el núcleo" quizá yo añadiría entre paréntesis
y a modo de explicación (KMS): "Configuración del modo en el núcleo (KMS)"
#: en/issues.dbk:739
") y los conjuntos de chips" sobra un espacio.
#: en/issues.dbk:798
"también disponibles al actualizarse a Debian" sobra un espacio.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: