[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools 2.20.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



[ Resend: the first mail didn't made it to most lists,
	sorry if you received it twice ]

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 17 Dec 2011 17:31:47 -0400.

Thanks in advance,

# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernandez-Sanguino , 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitirá"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitirá"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:154
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/paragraph.c:159
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretación en un campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos "
"coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en "
"los párrafos coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr ""
"Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Muestra los campos que NO se han seleccionado con -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Conjunct predicates."
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Predicados conjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Disjunct predicates."
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Predicados disjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Negate the following predicate."
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar el predicado siguiente."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: <."
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparación del número de versión: <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparación del número de versión: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: >."
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparación del número de versión: >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparación del número de versión: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretación de las opciones."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intérprete"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÃ?N"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Sólo hace coincidir en los nombres completos de los paquetes (ésto implica "
"-e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
#, fuzzy
#| msgid "predicate is too long"
msgid "filter is too long"
msgstr "el predicado es demasiado largo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "no existe ese nivel de registro '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "error interno"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of predicate"
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fin de predicado inesperado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "no se esperaba un átomo en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "no se esperaba un átomo en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "no se esperaba un «!» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
#, fuzzy
#| msgid "too many file names"
msgid "too many field names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
#, fuzzy
#| msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""
"No se permite la utilización de múltiples patrones para el mismo átomo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrón"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
#, fuzzy
#| msgid "inconsistent atom modifiers"
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores atómicos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
#, fuzzy
#| msgid "file names are not allowed within the predicate"
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "no se permiten nombres de archivo dentro del predicado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828
#, fuzzy
#| msgid "malformed predicate"
msgid "malformed filter"
msgstr "predicado mal formado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se "
"utilizó «-d»"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I necesita que se utilice al menos una instancia de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos "
"completos"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuración"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr ""
"no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenación."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave inválido"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "No se puede imprimir la cabecera de la tabla"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Añade la columna indicada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna inválida"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carácter multibyte inválido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el primer archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el segundo archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifique el campo común de unión"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMEROCAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registros sin asociar del archivo indicado (o bien 1 o 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "CAMPOSPEC"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifique el formato del archivo de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento malformado a «-a»"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "el campo de unión del primer archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "el campo de unión del segundo archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta un '.' en la especificación de campos de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr ""
"se esperaba «1.» o «2.» al principio de la especificación de campo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- une dos archivos de control Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "debe introducir dos archivos de entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "no se puede unir un flujo consigo mismo"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr ""

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr ""

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar."

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "es necesario un predicado"

Reply to: