[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow



Demuestras un gran arrojo al traducir esto :) Tiene tela.

Veo que tus fuzzies son referentes a tcb. Me he servido de esto entre
otras cosas para enterarme, igual ya lo viste.

http://docs.altlinux.org/manpages/tcb.5.html
http://annvix.org/User_Guide/tcb

Me da la impresión de que es tanto programa como formato, esto es,
puedes entenderlo con un programa compatible, véase shadow (en el
futuro).

He visto parches para tcb para shadow en debian tan recientes como el
año pasado. Parece que la compatibilidad de shadow con tcb aún no está
activada al compilarlo (revisa el changelog de shadow, solo aparece que
está desactivado en «debian/rules»). useradd, adduser y eso son
compatibles con ese formato de directorio.

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n"

Imagino que %s = usuario/programa/demonio, esto es, no hay un directorio
/tcb/%s/ (donde va el fichero shadow según este rollo, sería
/etc/tcb/%s/shadow, un fichero shadow por usuario, programa, etc)

Puede que el mensaje se refiera a un momento en que intenta o acceder al
archivo en el, o quiere usar el directorio para los archivos  temporales
durante el cambio de contraseña.

En el original parece que se refiere al diseño de directorios (tipo
tcb). Poner «bajo» en lugar de «un» o «el» (no existe el/un/..) quizá
sería más preciso, aunque puede que arriesgado :)

Teniendo en cuenta lo peliagudo del asunto, diría que tu traducción no
está mal.

Lo mismo para el resto de fuzzies con tcb, tcb como diseño o tipo de
directorio o fichero, como «tcb files» (no veo que se refiera
literalmente al directorio «/etc/tcb») y %s como usuario/programa y todo
lo que encuentres en /etc/shadow :)

A continuación algunas dudas/sugerencias:


msgstr "error de configuración - elemento «%s» desconocido (notifíquelo al administrador)\n"

«informe al administrador» me suena más «nuestro».

msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n"

alarmantemente? 


#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Contraseña mala: %s.  "

Incorrecta?


#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: método de cifrado no soportado: %s\n"
                                   ^ compatible/permitido

#, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: línea %d: Se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"

		       ^ esta mayúscula está fuera de lugar comparada
		       con otros segmentos. Me he encontrado alguna
		       disparidad más así.


grupos oculto («shadow») ??? Me he encontrado varios. ¿Es realmente
necesario poner oculto?

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s"

No entiendo bien esto, es lo mismo que crear un proceso secundario?


msgstr ""
"Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -c, --comment COMENTARIO      nuevo valor del campo GECOS\n"
"  -d, --home DIR_PERSONAL   nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
"  -e, --expiredate FECHA_EXPIR  establece la fecha de caducidad de la\n"
"                                cuenta a FECHA_EXPIR\n"

el «nuevo» tras DIR_PERSONAL no está a la misma altura que los otros.

Espero te haya sido útil :) Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: