[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://phonon



El Thu, 07 Apr 2011 11:35:17 +0200, Omar Campagne escribió:

(...)

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid "Missing back-end for
> Phonon"
> msgstr "No se ha detectado un sistema interno para Phonon."

"Backend" lo suelo traducir como "motor", mira a ver qué tal te suena :-?

Creo que sobra el punto final.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid ""
> "Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce
> no " "audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is
> installed on " "this system. This is typically an unintended
> configuration." msgstr ""
> "Las aplicaciones que utilizan Phonon (la plataforma multimedia de Qt 4)
> no " "generarán una salida de audio o video ya que sólo está instalado
> el sistema " "interno ficticio («dummy») de Phonon. Habitualmente, no es
> la configuración " "deseada. "

"Framework" también lo uso traducir como "infraestructura", pero la 
verdad es que "plataforma" tampoco me suena mal en esta frase.

¿"Vídeo" no lleva acento?

Empezar la oración con "habitualmente" me suena un poco raro. Quizá 
"normalmente" o "por lo general" o incluso quitarlo directamente e ir al 
grano: "Esta configuración no suele ser la deseada." o "Este tipo de 
configuración no suele ser la habitual."

Al final del párrafo creo que hay un espacio en blanco de más.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: