[LCFC] po://software-center/po/es.po
Saludos,
--
Omar Campagne Polaino
# software-center po translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the software-center package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2011
#
# - Updates
# TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-21 19:32+0000\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1
msgid "©2009-2010 Canonical"
msgstr "©2009-2010 Canonical"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2
msgid "Copy _Web Link"
msgstr "Copiar enlace de _web"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3
msgid "Rebuilding application catalog..."
msgstr "Reconstruyendo el catálogo de aplicaciones..."
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5
msgid "Software Center _Help"
msgstr "Ay_uda del Centro de software"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6
msgid "_All Software"
msgstr "Todo el softw_are"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7
msgid "_Canonical-Maintained Software"
msgstr "Software mantenido por _Canonical"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12
msgid "_Software Sources..."
msgstr "_Orígenes del software..."
#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu"
msgstr ""
"Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para Ubuntu"
#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2
#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2
#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:39
msgid "Software Center"
msgstr "Centro de software"
#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:39
msgid "Ubuntu Software Center"
msgstr "Centro de software de Ubuntu"
#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for your "
"system "
msgstr ""
"Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para su "
"sistema"
#: ../data/software-center.menu.in.h:1
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../data/software-center.menu.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: ../data/software-center.menu.in.h:3
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: ../data/software-center.menu.in.h:4
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: ../data/software-center.menu.in.h:5
msgid "Biology"
msgstr "Biología"
#: ../data/software-center.menu.in.h:6
msgid "Board Games"
msgstr "Juegos de mesa"
#: ../data/software-center.menu.in.h:7
msgid "Card Games"
msgstr "Juegos de cartas"
#: ../data/software-center.menu.in.h:8
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../data/software-center.menu.in.h:9
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: ../data/software-center.menu.in.h:10
msgid "Computer Science & Robotics"
msgstr "Computación y robótica"
#: ../data/software-center.menu.in.h:11
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: ../data/software-center.menu.in.h:12
msgid "Developer Tools"
msgstr "Herramientas para desarrolladores"
#: ../data/software-center.menu.in.h:13
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: ../data/software-center.menu.in.h:14
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../data/software-center.menu.in.h:15
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: ../data/software-center.menu.in.h:16
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"
#: ../data/software-center.menu.in.h:17
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartir archivos"
#: ../data/software-center.menu.in.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../data/software-center.menu.in.h:19
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: ../data/software-center.menu.in.h:20
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#: ../data/software-center.menu.in.h:21
msgid "Geology"
msgstr "Geología"
#: ../data/software-center.menu.in.h:22
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Diseño de interfaz gráfica"
#: ../data/software-center.menu.in.h:23
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../data/software-center.menu.in.h:24
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: ../data/software-center.menu.in.h:25
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: ../data/software-center.menu.in.h:26
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../data/software-center.menu.in.h:27
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/software-center.menu.in.h:28
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: ../data/software-center.menu.in.h:29
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"
#: ../data/software-center.menu.in.h:30
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: ../data/software-center.menu.in.h:31
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: ../data/software-center.menu.in.h:32
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: ../data/software-center.menu.in.h:33
msgid "Mono/CLI"
msgstr "Mono/CLI"
#: ../data/software-center.menu.in.h:34
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/software-center.menu.in.h:35
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"
#: ../data/software-center.menu.in.h:36
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../data/software-center.menu.in.h:37
msgid "Painting & Editing"
msgstr "Pintura y edición"
#: ../data/software-center.menu.in.h:38
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../data/software-center.menu.in.h:39
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: ../data/software-center.menu.in.h:40
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: ../data/software-center.menu.in.h:41
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilado"
#: ../data/software-center.menu.in.h:42
msgid "Publishing"
msgstr "Maquetación"
#: ../data/software-center.menu.in.h:43
msgid "Puzzles"
msgstr "Rompecabezas"
#: ../data/software-center.menu.in.h:44
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/software-center.menu.in.h:45
msgid "Role Playing"
msgstr "Juegos de rol"
#: ../data/software-center.menu.in.h:46
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/software-center.menu.in.h:47
msgid "Scanning & OCR"
msgstr "Escáner y OCR"
#: ../data/software-center.menu.in.h:48
msgid "Science & Engineering"
msgstr "Ciencia e Ingeniería"
#: ../data/software-center.menu.in.h:49
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#: ../data/software-center.menu.in.h:50
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../data/software-center.menu.in.h:51
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/software-center.menu.in.h:52
msgid "Themes & Tweaks"
msgstr "Temas y ajustes"
#: ../data/software-center.menu.in.h:53
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../data/software-center.menu.in.h:54
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: ../data/software-center.menu.in.h:55
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: ../data/software-center.menu.in.h:56
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"
#: ../data/software-center.menu.in.h:57
msgid "Web Development"
msgstr "Desarrollo web"
#: ../data/featured.menu.in.h:1
msgid "Featured Applications"
msgstr "Aplicaciones destacadas"
#: ../softwarecenter/app.py:148
msgid "Sorry, can not open the software database"
msgstr "No se puede abrir la base de datos de software"
#: ../softwarecenter/app.py:149
msgid "Please re-install the 'software-center' package."
msgstr "Vuelva a instalar el paquete «software-center»"
#: ../softwarecenter/backend/aptd.py:219
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../softwarecenter/backend/channel.py:92
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Socios de Canonical"
#: ../softwarecenter/backend/channel.py:94
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: ../softwarecenter/db/database.py:39
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "app;aplicación;paquete;programa;programe;suite:herramienta"
#. if we don't have a package and it has no arch/component its
#. not available for us
#: ../softwarecenter/db/database.py:171
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:212
#, python-format
msgid "Sorry, '%s' is not available for this type of computer (%s)."
msgstr "«%s» no está disponible para este tipo de sistema (%s)."
#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:45
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for your "
"system."
msgstr ""
"Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para para "
"su sistema."
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:44
msgid "Provided by Debian"
msgstr "Suministrado por Debian"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:47 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:53
#, python-format
msgid "To remove %s, these items must be removed as well:"
msgstr "Para eliminar %s, también se deben desinstalar estos elementos:"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:49 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:55
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:56 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:62
#, python-format
msgid ""
"If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> "
"set. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Si desinstala %s, las futuras actualizaciones no incluirán elementos del "
"conjunto <b>%s</b>. ¿Desea continuar?"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:59 ../softwarecenter/distro/Debian.py:70
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:65 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:76
msgid "Remove Anyway"
msgstr "Desinstalar de todos modos"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:66
#, python-format
msgid ""
"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future "
"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s es una aplicación esencial en Debian. Desinstalarla puede provocar que "
"las futuras actualizaciones queden incompletas. ¿Seguro que desea continuar?"
#. generic message
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:79 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:85
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:91 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:97
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:93 ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:99
msgid "Open Source"
msgstr "Código abierto"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:95
msgid "Open Source with proprietary parts"
msgstr "Software libre con componentes privativos"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:97
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:101
msgid "Proprietary"
msgstr "Privativo"
#: ../softwarecenter/distro/Debian.py:98
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:102
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Licencia: %s"
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:42
msgid ""
"Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu."
msgstr ""
"Permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para Ubuntu."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:50
msgid "Provided by Ubuntu"
msgstr "Suministrado por Ubuntu"
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:72
#, python-format
msgid ""
"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future "
"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s es una aplicación principal de Ubuntu. Desinstalarla podría causar que "
"futuras actualizaciones queden incompletas. ¿Quiere continuar?"
#. TRANSLATORS: This text will be showed as price of the software
#. its free
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:126
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:500
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:173
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:185
#, python-format
msgid ""
"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be "
"available in a newer version of Ubuntu."
msgstr ""
"Canonical ya no proporciona actualizaciones para «%s» en Ubuntu %s. Podrían "
"aparecer actualizaciones en una próxima versión de Ubuntu."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:178
#, python-format
msgid ""
"Canonical provides critical updates for %(appname)s until "
"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."
msgstr ""
"Canonical proporciona actualizaciones críticas para «%(appname)s» hasta "
"%(support_end_month_str)s de %(support_end_year)s."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:190
#, python-format
msgid ""
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of "
"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s."
msgstr ""
"Canonical proporciona actualizaciones críticas suministradas por los "
"desarrolladores de «%(appname)s» hasta %(support_end_month_str)s de "
"%(support_end_year)s."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:200
#, python-format
msgid ""
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
"the third party vendor."
msgstr ""
"Canonical no proporciona actualizaciones para «%s». Otros proveedores pueden "
"suministrar algunas actualizaciones."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:204
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates for %s."
msgstr "Canonical proporciona actualizaciones críticas para «%s»."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:206
#, python-format
msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s."
msgstr ""
"Canonical proporciona actualizaciones críticas proporcionadas por los "
"desarrolladores de «%s»."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:209
#, python-format
msgid ""
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
"the Ubuntu community."
msgstr ""
"Canonical no proporciona actualizaciones para «%s». La comunidad de Ubuntu "
"puede proporcionar algunas actualizaciones."
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:212
#, python-format
msgid "Application %s has an unknown maintenance status."
msgstr "La aplicación %s tiene un estado de mantenimiento desconocido."
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:85
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:202
#, python-format
msgid ""
"This software is available from the '%s' source, which you are not currently "
"using."
msgstr ""
"Este software está disponible desde el origen «%s», que no se está usando "
"actualmente."
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:207
msgid ""
"To show information about this item, the software catalog needs updating."
msgstr ""
"Para mostrar información acerca de este elemento, es necesario actualizar el "
"catálogo de programas."
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:264
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:268
msgid "Application Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:296
#, python-format
msgid "Version: %s (%s)"
msgstr "Versión: %s (%s)"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:311
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:317
#, python-format
msgid "Price: %s"
msgstr "Precio: %s"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:331
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay una captura de pantalla disponible"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:369
#, python-format
msgid "%s - Screenshot"
msgstr "%s - Captura de pantalla"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:492
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1146
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. 32, the pixbufoverlay height
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:498
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1146
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:501
msgid "Install - Free"
msgstr "Instalar - Libre"
#. FIXME: deal with the EULA stuff
#. FIXME: use a proper message here, but we are in string freeze
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:515
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:520
msgid "Use This Source"
msgstr "Usar este origen"
#: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:523
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar ahora"
# estaba traducido como «revisión», crítica me parece
# más acertado
#. draw number of reviews
#: ../softwarecenter/view/appview.py:657
#, python-format
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s reseña"
msgstr[1] "%s reseñas"
#: ../softwarecenter/view/appview.py:1147
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#. home button
#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:123
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:201
msgid "Get Software"
msgstr "Obtener programas"
#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:242
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:79
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:86
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:290
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:158
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:199
#, python-format
msgid "%s matching item"
msgid_plural "%s matching items"
msgstr[0] "%s coincidencia"
msgstr[1] "%s coincidencias"
#: ../softwarecenter/view/availablepane.py:294
#: ../softwarecenter/view/channelpane.py:203
#, python-format
msgid "%s item available"
msgid_plural "%s items available"
msgstr[0] "%s elemento disponible"
msgstr[1] "%s elementos disponibles"
#: ../softwarecenter/view/catview.py:82 ../softwarecenter/view/catview.py:88
msgid "Departments"
msgstr "Secciones"
#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:45
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:83
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. FIXME: make this a generic pkgview widget
#: ../softwarecenter/view/dialogs.py:96
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:84
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:207
msgid "Installed Software"
msgstr "Software instalado"
#: ../softwarecenter/view/installedpane.py:162
#, python-format
msgid "%s item installed"
msgid_plural "%s items installed"
msgstr[0] "%s elemento instalado"
msgstr[1] "%s elementos instalados"
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:77
msgid "Software sources"
msgstr "Orígenes del software"
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:227
#: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:232
#, python-format
msgid "In Progress (%i)"
msgstr "En progreso (%i)"
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:61
msgid "History Navigation"
msgstr "Historial de navegación"
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:62
msgid "Navigate forwards and backwards."
msgstr "Navegue hacia delante y hacia atrás."
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:76
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:90
msgid "Back Button"
msgstr "Botón de retroceso"
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:77
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:91
msgid "Navigates back."
msgstr "Vuelve al punto anterior."
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:82
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:96
msgid "Forward Button"
msgstr "Botón de avance"
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:83
#: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:97
msgid "Navigates forward."
msgstr "Lleva al siguiente punto."
#: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:54
msgid "You are here:"
msgstr "Usted está aquí:"
#: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:445
#, python-format
msgid "Navigates to the %s page."
msgstr "Navegue a la página %s."
Reply to: