[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:50:54 -0400.

Thanks in advance,

# upgrading.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
# - Translators:
#       Ricardo Cárdenes Medina
#       Juan Manuel García Molina
#       Javier Fernández-Sanguino Peña
#       David Martínez Moreno
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
# - Reviewers:
#        Martín Ferrari, 2007
#
# Changes:
#   - Updated for Lenny
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#       Javier Fernández-Sanguino Peña, 2009
#   - Updated for Squeeze
#       Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2010-2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: busybox all Errors dist sdb proposed less boot fam\n"
"X-POFile-SpellExtra: mnt gz subprocess sources Authentication cp query\n"
"X-POFile-SpellExtra: config user gdm to partial dpigs show ifrename reboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: held lst target disk Fíjese puntodemontaje upgrade\n"
"X-POFile-SpellExtra: xserver generator alF with fstab RPC ésto add imapd\n"
"X-POFile-SpellExtra: ls stable main pending EABI bin GNOME get libc\n"
"X-POFile-SpellExtra: ramdisk xdm safe inetd Limit ssh dobootloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: unmarkauto scriptreplay Force reconexión old\n"
"X-POFile-SpellExtra: nombrepaquete kopt linux foo name xfree ROOT list xx\n"
"X-POFile-SpellExtra: APT kern unstable common dists Go dselect uw kdm\n"
"X-POFile-SpellExtra: rootfilesys dummy force libfam grub goodies locale\n"
"X-POFile-SpellExtra: testing some installsize udev LABEL Priority Failed\n"
"X-POFile-SpellExtra: initrd PCI uname umount permítale remove home mdadm\n"
"X-POFile-SpellExtra: arm LoopBreak tmp ftp rw localepurge preferences\n"
"X-POFile-SpellExtra: loopback KERNELS Config LILO terminfo backports label\n"
"X-POFile-SpellExtra: reordenamiento hdd exit usbkey arrays fdisk Org net\n"
"X-POFile-SpellExtra: actualizable proc lun mode Default consúltelo END\n"
"X-POFile-SpellExtra: defaults nombredepaquete initrds title screen oldlibs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alteration Live OpenOffice cut postgresql sym vorlon\n"
"X-POFile-SpellExtra: org zzzMB elimínelos uuid MD search Firefox img\n"
"X-POFile-SpellExtra: selections lsmod script deshabilitarse Installed\n"
"X-POFile-SpellExtra: pinning vmlinuz wajig menu asignador desktop ide\n"
"X-POFile-SpellExtra: AUTOMAGIC iftab LiveCD hd ROMs popcon netkit image\n"
"X-POFile-SpellExtra: apt vim xlibs noauto metapaquete armel aptitude paqu\n"
"X-POFile-SpellExtra: contrib false txt tools size guess from log\n"
"X-POFile-SpellExtra: aptpreferences KDE Mozilla HOWTO init Options\n"
"X-POFile-SpellExtra: trustcdrom live rootdelay usr metapaquetes var etch\n"
"X-POFile-SpellExtra: oldstable Netwinder recommends rsh arrancable python\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ubuntu haha pkgstates portmap sdd README part sda\n"
"X-POFile-SpellExtra: manpath sdc cdrom hold true dpkg Unpacking dfcc grep\n"
"X-POFile-SpellExtra: largest dep mount rlogin LIST depends dev cat doc hdc\n"
"X-POFile-SpellExtra: hdb install sbin deb libselinux root lrwxrwxrwx\n"
"X-POFile-SpellExtra: unhold transition vd ad share remount hotplug package\n"
"X-POFile-SpellExtra: ii cruft contest conf ax Vim libs rescue binary\n"
"X-POFile-SpellExtra: chroot lib yyyMB MMap lilo XXX upgrading ext LI\n"
"X-POFile-SpellExtra: TrustCDROM epoch ahold panic hágalo GPG RAID UUID ABI\n"
"X-POFile-SpellExtra: hda update initramfs Bootdisk unused most openoffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: errors VT debfoster php eth audit dmesg Knoppix Grub\n"
"X-POFile-SpellExtra: lenny bind popularity deborphan ARM xxMB dotfiles Yes\n"
"X-POFile-SpellExtra: End clean SELinux ugprade sd glibc updates approx\n"
"X-POFile-SpellExtra: GRUB pkg mysql AAAMB cyrix source Xorg cryptoloop\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution dm madwifi CONFIGSYSFSDEPRECATED usplash\n"
"X-POFile-SpellExtra: mapper evolution OpenVAS OpenVZ KVM server cacher\n"
"X-POFile-SpellExtra: debconf set ej sobreescribir Makefile extendedstates\n"
"X-POFile-SpellExtra: legacy video DEBIAN Nessus splashy openvas sun Broken\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcp FTP autoremove autofs NFS proxy Ctrl\n"
"X-POFile-SpellExtra: indisponibilidad Legacy isc jre DVD nsc IDE plone\n"
"X-POFile-SpellExtra: sunbw Get migrarse system tinc nessus blkid telnet CD\n"
"X-POFile-SpellExtra: ambiguedades CDs Alt purge plymouth setuptools Esc\n"
"X-POFile-SpellExtra: TYPE Xen USB Vserver CONFIGINOTIFYUSER caracter crypt\n"
"X-POFile-SpellExtra: vga ng VPN imstt jfs xorg Enter LVM The debian Vd\n"
"X-POFile-SpellExtra: client CONFIGSIGNALFD Plone\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "es"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Actualizaciones desde Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Prepararse para la actualización"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Le sugerimos que antes de actualizar lea también la información en <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>. Ese capítulo cubre problemas que se pueden dar "
"y que no están directamente relacionados con el proceso de actualización, "
"pero que aún así podría ser importante conocer antes de empezar."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Haga copias de seguridad de sus datos e información de configuración"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Es muy recomendable realizar una copia de seguridad completa o al menos una "
"de los datos o información de configuración que no pueda permitirse perder "
"antes de actualizar su sistema. Las herramientas y el proceso de "
"actualización son bastante fiables, pero un fallo de hardware a mitad de una "
"actualización podría resultar en un sistema muy dañado."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Los elementos principales que debería querer salvaguardar son los contenidos "
"de <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> y la salida de «<literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal>» (las comillas son importantes). Si utiliza "
"<command>aptitude</command> para gestionar los paquetes en su sistema, "
"también querrá hacer una copia de seguridad de <filename>/var/lib/aptitude/"
"pkgstates</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"El proceso de actualización no modifica nada dentro del directorio "
"<filename>/home</filename>. Algunas aplicaciones (como es el caso de algunas "
"partes del conjunto de aplicaciones Mozilla y el de los entornos de "
"escritorio de KDE y GNOME) sí sobreescribirán la configuración del usuario "
"con los nuevos valores por omisión cuando el usuario arranque una nueva "
"versión de la aplicación. Como medida preventiva quizás desee realizar una "
"copia de seguridad de los directorios y archivos ocultos («dotfiles», "
"archivos que comienzan por punto, N. del T.) en los directorios personales "
"de los usuarios. Esta copia de seguridad le será útil para restaurar o "
"recrear la configuración previa a la actualización. Quizás quiera también "
"avisar a los usuarios de este asunto."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Cualquier operación de instalación de paquetes debe ser ejecutada con "
"privilegios de superusuario, bien accediendo al sistema como <literal>root</"
"literal> o usando los programas <command>su</command> o <command>sudo</"
"command> para obtener los derechos de acceso necesarios."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"La actualización tiene unas cuantas condiciones previas, así que debería "
"revisarlas antes de ponerse a ello."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informar a los usuarios anticipadamente"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de cualquier "
"actualización que esté planeando realizar, aunque los usuarios que accedan "
"al sistema mediante <command>ssh</command> no deberían apenas notar nada "
"durante la actualización, y deberían poder seguir trabajando."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Si desea tomar precauciones adicionales, haga una copia de seguridad, o "
"desmonte la partición <filename>/home</filename> antes de actualizar."

# type: <p></p>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Tendrá que hacer una actualización del núcleo cuando se actualice a "
"&releasename;, por lo que será necesario reiniciar el sistema."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Prepararse para la indisponibilidad de servicios"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Es posible que existan servicios ofrecidos por el sistema que están "
"asociados a paquetes incluidos en el proceso de instalación. Si esto sucede, "
"ha de tener en cuenta que los servicios se interrumpirán mientras los "
"paquete asociados se están actualizando o están siendo reemplazados y "
"configurados. El servicio no estará disponible durante este tiempo."

#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"El tiempo exacto de indisponibilidad para estos servicios dependerá del "
"número de paquetes que se están actualizando en el sistema, y también "
"incluye el tiempo durante el cual el administrador responde a las preguntas "
"de configuración de las distintas actualizaciones de paquetes (si las "
"hubiera). Tenga en cuenta que si el proceso de actualización se hace de "
"forma desatendida y el sistema realiza alguna pregunta durante éste hay una "
"alta probabilidad de que los servicios no estén disponibles<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la prioridad de debconf se fija al valor «muy alto» no se le realizarán "
"pregutnas de configuración, pero los servicios que dependen de las "
"respuestas por omisión pueden no arrancar si estas respuestas no aplican a "
"su sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:97
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> durante un periodo importante de tiempo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<footnote>"
msgstr ""
"Si el sistema que está vd. actualizando ofrece servicios críticos para sus "
"usuarios o para la red<footnote>"

#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Por ejemplo: servicios DNS ó DHCP, especialmente si no existe ninguna "
"redundancia o mecanismo de alta disponibilidad. En el caso de DHCP los "
"usuarios pueden quedarse desconectados de la red si el tiempo de "
"mantenimiento de las direcciones es inferior al tiempo que tarda el proceso "
"de actualización en completarse."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:105
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>. Vd. puede reducir el tiempo de disponibilidad si realiza una "
"actualización mínima del sistema como se describe en <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>, seguido de una actualización del núcleo y un reinicio (véase "
"<xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), y después actualizar los paquetes "
"asociados con sus servicios críticos. Actualice estos paquetes antes de "
"hacer la actualización completo como se describe en <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  De esta forma puede asegurarse que estos servicios "
"críticos están ejecutándose y disponibles durante todo el proceso de "
"actualización, reduciendo su indisponibilidad."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Prepararse para la recuperación"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Existe un riesgo real de que experimente problemas al reiniciar el sistema "
"tras la instalación debido a los muchos cambios introducidos en el núcleo "
"entre &oldreleasename; y &releasename; relacionados con los controladores, "
"el descubrimiento de hardware y la forma de nombrar y ordenar los archivos "
"de dispositivos. Se describen muchos de los problemas conocidos en este "
"capítulo y siguientes de estas notas de publicación."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Por esta misma razón tiene sentido asegurarse de que es capaz de recuperar "
"el sistema en el caso que éste no pudiera reiniciarse o, para aquellos "
"sistemas gestionados de forma remota, no pudiera arrancar correctamente la "
"configuración de red."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Si está actualizando de forma remota a través de un enlace con <command>ssh</"
"command> es altamente recomendable que tome las debidas precauciones para "
"poder acceder al servidor a través de un terminal serie remoto. Existe la "
"posibilidad de que tras actualizar el núcleo y reiniciar algunos de los "
"dispositivos se renombren (como se indica en <xref linkend=\"device-reorder"
"\"/>) y tenga que arreglar la configuración del sistema a través de una "
"consola remota. Igualmente, es posible que tenga que recuperar con una "
"consola local en caso de que el sistema se reinicie accidentalmente a la "
"mitad de la actualización."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"La primera cosa que puede probar es intentar reiniciar con su antiguo "
"núcleo. Sin embargo, debido a las distintas razones que se documentan más "
"adelante, es posible que esto no funcione."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Necesitará un mecanismo alternativo para arrancar su sistema y poder acceder "
"al mismo y repararlo si esto falla. Una opción es utilizar una imagen "
"especial de rescate o un CD «vivo» de Linux («live CD», N. del T.). Una vez "
"haya arrancado con cualquiera de éstos debería poder montar su sistema de "
"archivos raíz y utilizar <literal>chroot</literal> para acceder a éste, "
"investigar y solucionar el problema."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Otra opción que nos gustaría recomendarle es utilizar el <emphasis>modo de "
"rescate</emphasis> del Instalador de Debian de &releasename;. La ventaja en "
"el caso de utilizar el instalador es que puede utilizar, de entre los "
"distintos métodos de instalación, el más apropiado para su situación. Si "
"desea más información, consulte la sección <quote>Recuperar un sistema roto</"
"quote> en el capítulo octavo de la <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guía "
"de instalación</ulink> y las <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianInstaller/FAQ\">PUF del Instalador de Debian</ulink>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr ""
"Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"El programa <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
"incluye un intérprete de línea de órdenes para depuración<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Esta funcionalidad puede deshabilitarse si añade el parámetro "
"<literal>panic=0</literal> dentro de los parámetros del arranque."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> en los «initrds» que genera. Por ejemplo, si el initrd es "
"incapaz de montar su sistema de archivos raíz vd. accederá a este sistema de "
"depuración. En este sistema podrá utilizar algunas órdenes básicas que "
"pueden ayudarle a trazar el problema y quizás incluso arreglarlo."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Algunas de las cosas básicas a comprobar son: la existencia de los archivos "
"de dispositivos correctos en <filename>/dev</filename>, los módulos cargados "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>), y la salida de <command>dmesg</"
"command> para ver si se producen errores al cargar los controladores de "
"dispositivos. La salida de <command>dmesg</command> también muestra qué "
"archivos de dispositivos se han asignado a qué discos, debería comparar esa "
"información con la salida de <literal>echo $ROOT</literal> para asegurarse "
"que el sistema de archivos está en el dispositivo que esperaba."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"En el caso de que arregle el problema puede escribir <literal>exit</literal> "
"para salir del entorno de depuración y continuar el proceso de arranque a "
"partir del punto que falló. Por supuesto, tendrá que arreglar el problema "
"subyacente y regenerar el «initrd» para que no vuelva a fallar en el "
"siguiente arranque."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparar un entorno seguro para la actualización"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"La actualización de la distribución debería hacerse de forma local, frente a "
"una consola virtual en modo texto (o conectado de forma directa mediante un "
"terminal por puerto serie), o de forma remota mediante una conexión "
"<command>ssh</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Si está utilizando algún tipo de servicio de VPN (como pueda ser <systemitem "
"role=\"package\">tinc</systemitem>) puede que éstos no están disponibles "
"durante el proceso de actualización. Para más información consulte <xref "
"linkend=\"services-downtime\"/>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Para poder tener un margen de seguridad mayor cuando actualiza de forma "
"remota le sugerimos que realice su proceso de actualización en una consola "
"virtual como la que ofrece el programa <command>screen</command>, lo que "
"permite una reconexión segura y asegura que el proceso de actualización no "
"se interrumpe aunque falle el proceso de conexión remota."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"<emphasis>No</emphasis> debería actualizar usando <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ni desde una sesión de X "
"controlada por <command>xdm</command>, <command>gdm</command> o "
"<command>kdm</command> en la máquina que esté actualizando. Esto se debe a "
"que cada uno de esos servicios puede cerrarse durante la actualización, y "
"podría hacer que el sistema se volviese <emphasis>inaccesible</emphasis> y "
"que está sólo actualizado a la mitad."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: ¿seguro que gdm/kdm están bien?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm no. Pensaba eso y confirmé un reinicio de gdm\n"
"         en mi sesión arrancada ;)\n"

#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Remove conflicting packages"
msgstr "Eliminar paquetes conflictivos"

#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
"role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
"the upgrade."
msgstr ""
"Debido a la errata <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, tiene que "
"borrarse la versión instalada de <systemitem role=\"package\">splashy</"
"systemitem>  antes la actualización."

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:251
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"
msgstr ""
"\n"
"        # apt-get purge splashy\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:260
msgid "Checking system status"
msgstr "Comprobar el estado del sistema"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Se ha diseñado el proceso de actualización descrito en este capítulo para "
"actualizaciones de sistemas &oldreleasename; <quote>puros</quote>, en los "
"que no existe ningún paquete de otros proveedores. Puede ser sensato "
"eliminar paquetes de este tipo antes de empezar para asegurarse que el "
"proceso de actualización puede funcionar correctamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"No se da soporte a actualizaciones de versiones de Debian anteriores a "
"&oldrelease; (&oldreleasename;). Por favor, siga las instrucciones en las "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Notas de publicación para &debian; &oldrelease;</ulink> para actualizarse "
"primero a &oldrelease;."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se supone que su sistema se ha actualizado a la última revisión de "
"&oldreleasename;. Debe seguir las instrucciones descritas en <xref linkend="
"\"old-upgrade\"/> si su sistema no está actualizado o no está seguro de que "
"lo esté."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Revisar las acciones pendientes en el gestor de paquetes"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"En algunos casos, utilizar <command>apt-get</command> para instalar paquetes "
"en lugar de <command>aptitude</command> puede hacer que <command>aptitude</"
"command> considere que un paquete no está siendo utilizado (marcado como "
"«unused») y lo marcará para su eliminación. Por regla general debería "
"asegurarse que su sistema está totalmente actualizado y <quote>limpio</"
"quote> antes de empezar la actualización."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Por ello, es necesario que revise si existe alguna acción pendiente en el "
"gestor de paquetes <command>aptitude</command>. El procedimiento de "
"actualización puede verse afectado negativamente si algún paquete está "
"marcado para eliminarse o actualizarse. Tenga en cuenta que sólo podrá "
"corregir esto si su archivo de configuración <filename>sources.list</"
"filename> apunta a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> y no a "
"<emphasis>stable</emphasis> o <emphasis>&releasename;</emphasis>, consulte "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Para realizar esta revisión debería ejecutar el interfaz de usuario en "
"<quote>modo visual</quote> de <command>aptitude</command> y pulsar "
"<keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Si se muestra cualquier acción, "
"debería revisarla y o bien arreglarlas o llevar a cabo las acciones que se "
"le sugieran. Se le presentará el mensaje <quote>No hay ningún paquete "
"planificado para instalar, eliminar o actualizar</quote> si no hay ninguna "
"acción pendiente."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:309
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Desactivar el bloqueo de APT"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:311
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Si ha configurado APT para que instale ciertos paquetes de una distribución "
"distinta de la estable, por ejemplo la distribución <quote>testing</quote> "
"(<quote>en pruebas</quote>, N. del T.), puede ser que haya cambiado la "
"configuración de bloqueo (o <emphasis>pinning</emphasis>) de APT (almacenada "
"en <filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir que se "
"actualicen paquetes con versiones más recientes que en la distribución "
"estable. Puede encontrar más información sobre el bloqueo de APT en "
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:322
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verificar el estado de los paquetes"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:324
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Independientemente del método que se use para actualizar, se recomienda que "
"compruebe el estado de todos los paquetes primero, y que verifique que todos "
"los paquetes se encuentran en un estado actualizable. La siguiente orden "
"mostrará cualquier paquete que se haya quedado a medio instalar (estado "
"<emphasis>Half-Installed</emphasis>) o en los que haya fallado la "
"configuración (estado <emphasis>Failed-Config</emphasis>), así como los que "
"tengan cualquier estado de error."

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:329
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"También puede inspeccionar el estado de todos los paquetes de su sistema "
"usando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command> , o con "
"órdenes tales como:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "or"
msgstr "o"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:343
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paqu-actuales.txt\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:347
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Es deseable eliminar cualquier paquete retenido (paquete en estado «hold», "
"N. del T.) antes de actualizar. El proceso fallará si un paquete esencial "
"para la actualización está bloqueado."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>aptitude</command> utiliza un método para "
"registrar los paquetes retenidos distinto del que utilizan <command>apt-get</"
"command> y <command>dselect</command>. Puede utilizar la siguiente orden "
"para identificar los paquetes que están retenidos en <command>aptitude</"
"command>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Si quiere comprobar los paquetes que tiene retenidos con <command>apt-get</"
"command> debería utilizar:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:367
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Si ha cambiado y recompilado un paquete de forma local, y no le ha cambiado "
"el nombre o marcado con una época («epoch», N. del T.) en la versión, "
"debería retenerlo (ponerlo en <emphasis>hold</emphasis>) para evitar que se "
"actualice."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:372
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Se puede cambiar el estado de un paquete retenido (<quote>hold</quote>) para "
"que lo tengan en cuenta <command>apt-get</command> con la siguiente orden:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:374
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:378
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Cambie <literal>hold</literal> por <literal>install</literal> para borrar la "
"marca del paquete y que éste deje de estar retenido."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si hay algo que debe arreglar es mejor que se asegure de que su archivo "
"<filename>sources.list</filename> aún incluye referencias a &oldreleasename; "
"tal y como se explica en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sección <quote>proposed-updates</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Antes de actualizar el sistema debería eliminar la sección <literal>proposed-"
"updates</literal> de su archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"si la tiene listada. Esta medida de precaución reducirá la posibilidad de "
"que se produzcan conflictos."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:401
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fuentes no oficiales y «backports»"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Debe tener en cuenta que si tiene paquetes en el sistema que no sean de "
"Debian es posible que éstos se eliminen durante la actualización debido a "
"dependencias que entren en conflicto. Si el paquete se instaló después de "
"añadir un repositorio de paquetes extra en su archivo <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> debería asegurarse de que ese repositorio también "
"ofrece paquetes compilados para &releasename; y cambiar la línea de la "
"fuente al mismo tiempo que cambia otras líneas de las fuentes de los "
"paquetes Debian."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Algunos usuarios tienen versiones <quote>más nuevas</quote> de paquetes que "
"<emphasis>sí</emphasis> están en Debian a través de recompilaciones no "
"oficiales («backports», N. del T.) que están instaladas en su sistema "
"&oldreleasename;. Es muy probable que estos paquetes causen problemas "
"durante la actualización y que den lugar a conflictos de archivos<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"El sistema de gestión de paquetes no permite por regla general que un "
"paquete elimine o reemplace un archivo que pertenezca a otro paquete a menos "
"que se haya indicado que el nuevo paquete reemplaza al antiguo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. Puede encontrar más información sobre los conflictos de "
"archivos y su resolución en la sección <xref linkend=\"trouble\"/>"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparar las fuentes para APT"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:428
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Antes de comenzar la actualización, debe modificar las listas de paquetes en "
"el archivo de configuración de <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>: <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> tomará en consideración todos "
"los paquetes que pueda encontrar mediante una línea que empiece por "
"<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará el paquete con el mayor "
"número de versión, dando prioridad a las líneas que aparezcan primero. En el "
"caso de utilizar distintos repositorios de paquetes, habitualmente se "
"indicará primero el disco duro local, luego los CD-ROM, y por último las "
"réplicas HTTP y FTP."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:441
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Una versión se puede designar tanto por su nombre en clave (por ejemplo "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) como "
"por su nombre de estado (esto es, <literal>oldstable</literal>, "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
"literal>). Referirse a la distribución por su nombre en clave tiene la "
"ventaja de que nunca se sorprenderá si se produce una nueva versión y por "
"esa razón es el caso que aquí se describe. Esto significa que va a tener que "
"estar atento a los anuncios nuevas versiones. Sin embargo, si utiliza el "
"nombre del estado verá un número muy elevado de actualizaciones de paquetes "
"en el mismo momento en el que la publicación de una nueva versión se haya "
"realizado."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Añadir fuentes en Internet para APT"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"La configuración por omisión para la instalación escoge los principales "
"servidores de Debian en Internet, pero puede que desee modificar <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename> para usar otras réplicas, preferentemente "
"una que esté cerca (en términos de red) de usted."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Encontrará la lista de direcciones de las réplicas en HTTP o FTP de Debian "
"en <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (busque en la sección "
"<quote>Lista de completa de sitios de réplica</quote>). Las réplicas HTTP "
"suelen ser más rápidas, en general, que las FTP."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Por ejemplo, suponga que su réplica más cercana es <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;/</literal>. Si observa su contenido mediante un navegador web o "
"un programa FTP, comprobará que los directorios principales están "
"organizados así:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Deberá añadir esta línea a su archivo <filename>sources.list</filename> para "
"usar esta réplica con <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:478
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:480 en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Fíjese que «<literal>dists</literal>» se añade de forma implícita, y los "
"parámetros tras el nombre de la versión se usan para expandir la ruta a "
"varios directorios."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:484 en/upgrading.dbk:515
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas <quote><literal>deb</"
"literal></quote> que había en <filename>sources.list</filename>, colocando "
"el símbolo de sostenido (<literal>#</literal>) delante de ellas."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:491
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Añadir las réplicas locales para APT"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:493
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"En lugar de utilizar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee "
"modificar el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar "
"una réplica existente en su disco local (posiblemente montada mediante "
"<acronym>NFS</acronym>)."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Por ejemplo, su réplica de paquetes puede encontrarse en <filename>/var/ftp/"
"debian/</filename>, y tener directorios como estos:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:506
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para usar esta ubicación con <systemitem role=\"pacakge\">apt</systemitem> "
"debe añadir esta línea a su archivo <filename>sources.list</filename>:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:509
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Añadir fuentes de CD-ROM o DVD para APT"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Si <emphasis>sólo</emphasis> desea usar CDs, comente todas las líneas "
"<quote><literal>deb</literal></quote> existentes en <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> colocando delante de ellas un símbolo de sostenido "
"(<literal>#</literal>)."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Asegúrese de que existe una línea en <filename>/etc/fstab</filename> que "
"permita montar la unidad lectora de CD-ROMs en el punto de montaje "
"<filename>/cdrom</filename> (<command>apt-cdrom</command> necesita este "
"punto de montaje en particular). Por ejemplo, si su lector de CD-ROM se "
"encuentra en <filename>/dev/hdc</filename>, el archivo de configuración "
"<filename>/etc/fstab</filename> debería contener una línea como:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:540
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Fíjese que <emphasis>no debe haber espacios</emphasis> entre las palabras "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> en el cuarto campo."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Para verificar que esto funciona, inserte un CD e intente ejecutar"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom   # ésto montará el CD en el punto de montaje\n"
"# ls -alF /cdrom # ésto debería mostrar el directorio raíz del CD \n"
"# umount /cdrom  # ésto desmontará el CD\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid "Next, run:"
msgstr "Después, ejecute:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"para añadir los datos a la base de datos de APT. Repita esta operación para "
"cada CD-ROM de binarios de Debian que tenga."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:566
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Actualizar los paquetes"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"El método recomendado para actualizar desde versiones anteriores de &debian; "
"es usar la herramienta de gestión de paquetes <command>apt-get</command>. En "
"versiones anteriores, se recomendaba la orden <command>aptitude</command> "
"para este propósito, pero las versiones más recientes de <command>apt-get</"
"command> ofrecen la misma funcionalidad y se ha demostrado que proporcionan "
"los resultados deseables para una actualización de forma más consistente."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"No olvide montar todas las particiones que necesite (en particular la raíz y "
"<filename>/usr</filename>) en modo lectura y escritura, con una orden como:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>punto_de_montaje</replaceable>\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"A continuación asegúrese de que las entradas con las fuentes de APT (en el "
"archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) hacen referencia a la "
"distribución <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a estable "
"(<quote><literal>stable</literal></quote>). No debería haber ninguna entrada "
"que haga referencia a <quote><literal>&oldreleasename;</literal></quote>."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Las líneas de fuentes de un CD-ROM pueden hacen referencia a inestable "
"(<quote><literal>unstable</literal></quote>), aunque esto le parezca confuso "
"<emphasis>no</emphasis> debería cambiarlo."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Recording the session"
msgstr "Grabar la sesión"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente que utilice el programa <command>/usr/bin/"
"script</command> para guardar una transcripción de la sesión de "
"actualización. Así, si ocurre algún problema, tendrá un registro de lo que "
"ha sucedido y, si fuera necesario, podrá proporcionar la información "
"detallada cuando envíe un informe de fallo. Para iniciar la transcripción, "
"teclee:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:604
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/actualiza-a-&releasename;.time -a ~/actualiza-a-&releasename;.script\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such "
#| "as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in "
#| "those directories may be deleted during the upgrade or during any "
#| "restart)."
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"o similar. No ponga el archivo de transcripción en un directorio temporal "
"como <filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</filename> (los archivos "
"que hay en esos directorios se pueden borrar durante la actualización o "
"durante el reinicio del sistema)."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"La transcripción también le permitirá revisar la información que se haya "
"salido fuera de la pantalla. Simplemente acceda al terminal VT2 (utilizando "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
"y, después de acceder al sistema, utilice <literal>less -R ~root/actualiza-a-"
"&releasename;.script</literal> para leer el archivo."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:624
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Después de completar la actualización puede terminar con la transcripción de "
"<command>script</command> escribiendo <literal>exit</literal> en el "
"indicador de línea de órdenes."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:628
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: (jfs) Podría mencionar el programa que incluí en la errata #400725, que es\n"
"útil cuando no se ha hecho un volcado del archivo con la temporización\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Si ha utilizado la opción <emphasis>-t</emphasis> para <command>script</"
"command> puede utilizar el programa <command>scriptreplay</command> para "
"reproducir la sesión completa:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/actualiza-a-&releasename;.time ~/actualiza-a-&releasename;.script\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Updating the package list"
msgstr "Actualizar las listas de paquetes"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"En primer lugar, tiene que descargar la lista con los paquetes disponibles "
"para la nueva versión. Logrará esto si ejecuta:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para actualizar"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:657
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Antes de actualizar su sistema tiene que asegurarse de que tiene suficiente "
"espacio libre en su disco duro para poder seguir las instrucciones de una "
"actualización completa del sistema que se describen en <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>. En primer lugar, cualquier paquete que necesario para "
"la instalación se descargará y se almacenará en <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (y en el subdirectorio <filename>partial/</filename>, "
"mientras se está descargando), por lo que necesitará suficiente espacio "
"libre en la partición donde se encuentre <filename>/var/</filename> para "
"poder descargar temporalmente los paquetes que se instalarán en su sistema. "
"Después de la descarga, probablemente necesitará más espacio en las otras "
"particiones de sistemas de ficheros para poder instalar tanto las "
"actualizaciones de los paquetes (que podrían contener archivos binarios más "
"grandes o más datos) como los nuevos paquetes que se necesiten en la "
"actualización. Si su sistema no tiene suficiente espacio podría terminar con "
"una actualización incompleta de la cual podría ser difícil recuperarse."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:673
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"La orden <command>apt-get</command> le puede mostrar información detallada "
"del espacio libre necesario para la instalación. Puede consultar esa "
"estimación, antes de proceder con la actualización, si ejecuta:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[...]\n"
"XXX actualizados, XXX se instalará, XXX para eliminar y XXX no actualizados.\n"
"Se necesita descargar xx.xxMB/yyyMB de archivos. \n"
"Se utilizarán AAAMB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Puede que la ejecución de esta orden al principio del proceso de "
"actualización genere un error, por las razones descritas en las siguientes "
"secciones. En ese caso tiene que esperar para ejecutar esta orden hasta "
"haber realizado una actualización mínima del sistema tal y como se describe "
"en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> y haber actualizado el núcleo antes "
"de ejecutar esta orden para poder estimar el espacio de disco necesario."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Si no tiene espacio suficiente para la actualización, <command>apt-get</"
"command> le avisará con un mensaje como este:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"E: No tiene suficiente espacio libre en /var/cache/apt/archives/.\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:703
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Si no tiene espacio suficiente para la actualización, asegúrese de hacer "
"sitio antes de proceder. Puede hacer lo siguiente:"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Elimine aquellos paquetes que se han descargado previamente para su "
"instalación (en <filename>/var/cache/apt/archive</filename>). Puede utilizar "
"la orden <command>apt-get clean</command> para borrar todos los archivos de "
"paquetes previamente descargados."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Elimine los paquetes olvidados. Si tiene instalado <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem>, puede usar <command>popcon-largest-"
"unused</command> para listar los paquetes que vd. no usa en el sistema y que "
"ocupan un mayor espacio en disco. También puede usar <command>deborphan</"
"command> o <command>debfoster</command> para encontrar paquetes obsoletos "
"(vea también <xref linkend=\"obsolete\"/>). También puede ejecutar "
"<command>aptitude</command> en <quote>modo visual</quote> y buscar los "
"paquetes obsoletos bajo <quote>Paquetes obsoletos y creados localmente</"
"quote>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:729
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Elimine los paquetes que ocupen demasiado espacio de disco y que no va a "
"necesitar actualmente (siempre puede reinstalarlos después de la "
"actualización). Puede crear una lista de los paquetes que ocupan la mayoría "
"del espacio en disco con <command>dpigs</command> (disponible en el paquete "
"<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o con "
"<command>wajig</command> (ejecutando <command>wajig size</command>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Puede generar una lista con los paquetes que ocupan la mayor parte del "
"espacio de disco con\n"
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Ejecute "
"<command>aptitude</command> en <emphasis>modo visual</emphasis>, seleccione "
"<guimenu>Vistas</guimenu> y <guimenu>Nueva vista de paquetes plana</"
"guimenu>, pulse la tecla <keycap>l</keycap> e introduzca <literal>~i</"
"literal>, pulse la tecla <keycap>S</keycap> e introduzca "
"<literal>~installsize</literal>. Una vez hecho esto se le proporcionará una "
"lista de paquetes con los que puede trabajar."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Puede eliminar las traducciones y los archivos de localización del sistema "
"si no los necesita. Para ello puede instalar el paquete <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem>, configurándolo para que sólo se "
"mantengan en el sistema algunas localizaciones específicas. Esto reducirá el "
"espacio de disco consumido en <filename>/usr/share/locale</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:759
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Mueva de forma temporal a otro sistema o elimínelos de forma permanente, los "
"registros del sistema que residen en <filename>/var/log/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Utilice una ubicación temporal para <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename>: puede utilizar una caché temporal en otro sistema de archivos "
"(<acronym>USB</acronym>, dispositivo de almacenamiento, espacio en disco "
"duro temporal, sistema de ficheros en uso, etc. )."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:773
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"No utilice un sistema montado a través de <acronym>NFS</acronym> dado que la "
"conexión de red podría interrumpirse durante la actualización."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si tiene una unidad <acronym>USB</acronym> montada en "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"elimine los paquetes que se han descargado previamente para la instalación"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:785
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copie los contenidos de <filename>/var/cache/apt/archives</filename> a la "
"unidad <acronym>USB</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:794
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "monte el directorio de caché temporal sobre el actual:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:801
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"después de la actualización, restaure el directorio original <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:809
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:814
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "elimine el directorio  <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Puede crear una directorio de caché temporal en cualquier sistema de "
"archivos montado en su sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Realice un actualización mínima del sistema (consulte <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>) o una actualización parcial seguida de una "
"actualización completa del sistema. Esto le permitirá actualizar el sistema "
"parcialmente, lo que le permitirá limpiar la caché de paquetes antes de la "
"actualización completa."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que para poder eliminar los paquetes con seguridad debería "
"cambiar su <filename>sources.list</filename> a &oldreleasename; como se "
"describe en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Actualización mínima del sistema"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:846
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"En algunos casos, la realización directamente de una actualización completa "
"(como se describe más abajo) podría tener como consecuencia la eliminación "
"de un buen número de paquetes que quiere conservar. Le recomendamos por "
"tanto un proceso de actualización en dos pasos. En primer lugar, una "
"actualización mínima para resolver estos conflictos, seguido de una "
"actualización completa como se describe en <xref linkend=\"upgrading-full\"/"
">."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Para hacer esto primero, ejecute lo siguiente:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:859
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Esto tiene como consecuencia que se actualicen los paquetes que se puedan "
"actualizar en el sistema sin que sea necesario eliminar ni instalar ningún "
"otro paquete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"La actualización mínima del sistema también puede ser útil cuando hay poco "
"espacio libre disponible en el sistema y no puede ejecutarse la "
"actualización completa debido a problemas de espacio."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Actualizar el núcleo y udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"La versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
"&releasename; necesita que está instalada una versión del núcleo 2.6.26 or "
"superior con la opción <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
"deshabilitada y las opciones <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> y "
"<literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> habilitadas. Hay que tener especial "
"cuidado durante el proceso de actualización para no dejar al sistema en un "
"estado que no pueda arrancar. Esto se debe a que los núcleos estándar de "
"Debian en &oldreleasename; (versión 2.6.26) tenían la opción "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> habilitada. Además, la versión de "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en &oldreleasename; no ofrece "
"toda la funcionalidad que esperan tener versiones más recientes del núcleo."

#: en/upgrading.dbk:891
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"El arranque del núcleo 2.626 de &oldreleasename; con la versión de "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en &releasename; puede dar "
"lugar a fallos en la asignación de nombres a dispositivos de red, pero "
"también puede dar lugar a fallos en la aplicación de ciertos permisos en los "
"dispositivos de bloques (como es el caso de los dispositivos que accede el "
"grupo <literal>disk</literal>).  El software parecerá que está funcionando, "
"pero habrá algunas reglas (como por ejemplo las reglas basadas en red) que "
"no se cargarán correctamente. Por tanto, se recomienda muy firmemente que "
"actualice el núcleo por sí sólo en este punto, para asegurarse que dispone "
"de un núcleo compatible antes de actualizar <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:906
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Ejecute lo siguiente para llevar a cabo esta actualización del núcleo:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>variante</replaceable>\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Para saber qué variante del paquete del núcleo debería instalar consulte "
"<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:916
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive (see "
"<xref linkend=\"nonfree-firmware\"/>) means that it may be necessary to "
"install additional firmware packages after upgrading to the new kernel.  "
"Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""

#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Los usuarios del cargador de arranque <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> deberían asegurarse que se ejecuta la orden <command>update-"
"grub</command> como parte de la actualización del núcleo, o ejecutarla "
"manualmente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:928
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"Justo inmediatamente después de actualizar el núcleo, debería actualizar el "
"nuevo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para reducir el riesgo "
"de las incompatibilidades que pueden producirse por utilizar el antiguo udev "
"con un núcleo reciente <footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"También hay incompatibilidades conocidas entre el núcleo antiguo y el nuevo "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si se encuentra con "
"problemas después del reinicio con el nuevo núcleo tendrá que instalar la "
"versión antigua de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para poder "
"utilizar el núcleo antiguo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:935
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>.  Puede hacer esto ejecutando:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:940
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid "You should reboot the system <footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use again <command>script</command> to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actiosn described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#| "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgid ""
"</footnote> once you have upgraded both the kernel and <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Debería reiniciar el sistema una vez haya actualizado tanto el núcleo como "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:958
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Actualizar el sistema"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Una vez haya realizado los pasos anteriores, estará en condiciones de seguir "
"con la parte principal de la actualización. Ejecute:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:963
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"El proceso de actualización para las versiones anteriores recomendaba el uso "
"de la herramienta  <command>aptitude</command> para realizar la "
"actualización. Esta herramienta ya no se recomienda para las actualizaciones "
"de &oldreleasename; a &releasename;."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Se realizará una actualización completa del sistema, esto es, se instalarán "
"las versiones más recientes de los paquetes y se resolverán todos los "
"posibles cambios de dependencias entre los paquetes de diferentes versiones. "
"Si fuera necesario, se instalarán nuevos paquetes (normalmente, nuevas "
"versiones de las bibliotecas o paquetes que han cambiado de nombre), y se "
"eliminarán los paquetes obsoletos conflictivos."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:982
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Cuando esté actualizando desde un conjunto de CD-ROM (o DVD), se le pedirá "
"que inserte algunos CD específicos en varios momentos durante la "
"actualización. Puede que tenga que insertar el mismo CD varias veces; esto "
"se debe a paquetes interrelacionados que estén dispersos en varios CD."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Las versiones nuevas de los paquetes ya instalados que no se puedan "
"actualizar sin cambiar el estado de la instalación de otro paquete se "
"dejarán en su versión actual (en cuyo caso se mostrarán como «held back», es "
"decir, «retenidos»). Se puede resolver esta incidencia usando "
"<command>aptitude</command> para elegir esos paquetes para que se instalen, "
"o intentando ejecutar <literal>apt-get -f install <replaceable>paquete</"
"replaceable></literal>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1000
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Posibles problemas durante o después de la actualización"

#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen problemas conocidos que pueden aparecer "
"durante la actualización a &releasename;."

#: en/upgrading.dbk:1008
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr ""
"El soporte de cryptoloop no está incluido en el núcleo de Linux de "
"&releasename;"

#: en/upgrading.dbk:1010
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"Se ha abandonado el soporte de cryptoloop de los paquetes del núcleo de "
"Linux incluidos en Debian &release;. Las instalaciones existentes que "
"utilicen cryptoloop tienen que migrarse a dm-crypt antes de la actualización."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1017
msgid "Expected removals"
msgstr "Eliminaciones esperadas"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1019
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"El proceso de actualización a &releasename; puede solicitar la eliminación "
"de paquetes en el sistema. La lista exacta de paquetes dependerá del "
"conjunto de paquetes que tenga instalado. Estas notas de publicación "
"proporcionan recomendaciones generales sobre estas eliminaciones pero, si "
"tiene dudas, se recomienda que revise los paquetes que se van a eliminar "
"propuestos por cada método antes de continuar."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1030
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Algunos paquetes que se espera que se eliminen incluyen: <systemitem role="
"\"package\">autofs</systemitem> (sustituido por <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(sustituido por <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (sustituido por <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>). Podrá encontrar más información sobre los "
"paquetes obsoletos en &releasename; en <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Errores en la ejecución de aptitude o apt-get"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Si falla alguna operación de <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> o <command>dpkg</command> con el error:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: La asignación dinámica MMap no tiene más espacio\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"el espacio de caché predeterminado es insuficiente. Puede resolver esto "
"eliminando o comentando aquellas líneas del archivo <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> que no necesite, o bien incrementando el tamaño de "
"la caché. Puede incrementar el tamaño de la caché fijando un valor para "
"<literal>APT::Cache-Limit</literal> en el archivo <filename>/etc/apt/apt."
"conf</filename>. La siguiente orden fijará un valor para éste que debería "
"ser suficiente para la actualización:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1066
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: </example></p>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"Esta orden asume que no tiene aún definida esta variable en ese archivo."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1076
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Bucles en Conflictos o Pre-Dependencias"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1079
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Algunas veces es necesario activar la opción <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> en APT para permitir el borrado temporal de un paquete esencial "
"debido a un bucle de Conflictos y Dependencias previas. <command>apt-get</"
"command> le alertará de esta situación y abortará la actualización. Puede "
"resolver esto especificando la opción <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</"
"literal> en la línea de órdenes de <command>apt-get</command>."

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"Es posible que la estructura de dependencias del sistema esté tan dañada que "
"precise de intervención manual. Normalmente, esto implica usar <command>apt-"
"get</command> o"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1091
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable>\n"

# type: </example><example>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "para eliminar algunos de los paquete problemáticos, o"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1102
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"En casos extremos, puede que necesite forzar la reinstalación con una orden "
"como:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1104
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/ruta/al/nombre_de_paquete.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflictos de archivo"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"No deberían producirse conflictos entre archivos si actualiza de un sistema "
"&oldreleasename; <quote>puro</quote>, pero sí pueden producirse si ha "
"instalado versiones nuevas no oficiales («backports», N. del T.). Si se "
"produce un conflicto entre archivos se mostrará con un error similar al "
"siguiente:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Desempaquetando <replaceable>&lt;paquete-foo&gt;</replaceable> (de <replaceable>&lt;paquete-foo-fichero&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error al procesar <replaceable>&lt;paquete-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" intentando sobreescribir `<replaceable>&lt;algun-nombre-fichero&gt;</replaceable>',\n"
" que está también en el paquete <replaceable>&lt;paquete-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Se encontraron errores al procesar:\n"
" <replaceable>&lt;paquete-foo&gt;</replaceable>\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1128
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Puede intentar resolver los conflictos entre archivos forzando a que se "
"elimine el paquete mencionado en la <emphasis>última</emphasis> línea del "
"mensaje de error:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable>\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1135
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Debería poder continuar la instalación donde la dejó tras corregir el "
"problema repitiendo las órdenes de <literal>apt-get</literal> descritas "
"previamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "Configuration changes"
msgstr "Cambios de configuración"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Se le harán preguntas sobre la configuración o reconfiguración de diversos "
"paquetes durante la actualización. Cuando se le pregunte si debería "
"reemplazarse algún archivo en el directorio <filename>/etc/init.d</"
"filename>, o el archivo <filename>/etc/manpath.config</filename> con la "
"versión que propone el mantenedor del paquete, normalmente deberá responder "
"«sí» para asegurar la consistencia del sistema. Siempre puede volver más "
"tarde a las versiones antiguas, ya que quedan guardadas con la extensión "
"<literal>.dpkg-old</literal>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Si no está seguro de lo que debe hacer, anote el nombre del paquete o "
"archivo, y revise la situación más adelante. Recuerde que podrá buscar en el "
"archivo de transcripción de la instalación y revisar la información que "
"apareció en pantalla durante la actualización."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Change of session to console"
msgstr "Cambio de la sesión en consola"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Si está vd. ejecutando el proceso de actualización utilizando la consola "
"local del sistema es posible que en algunos momentos durante la "
"actualización se cambie la consola a una vista distinta y deje de ver el "
"proceso de actualización. Esto sucede, por ejemplo, en sistemas de "
"escritorio cuando se reinicia <command>gdm</command>."

#: en/upgrading.dbk:1170
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Para recuperar la consola donde se estaba realizando la actualización tendrá "
"que utilizar la combinación de teclas <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para volver al "
"terminal virtual 1 si está en la pantalla de arranque gráfico o  utilizar la "
"combiación <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> si está en la consola de modo texto. Reemplace F1 por la tecla de "
"función que tenga el mismo número que el terminal virtual donde se estaba "
"realizando la actualización. También puede utilizar la combinación <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Flecha Izquierda</keycap></"
"keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Flecha "
"Derecha</keycap></keycombo> para conmutar entre los distintos terminales de "
"modo texto."

#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Precauciones especiales con paquetes específicos"

#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Los paquetes deberían actualizarse en la mayoría de los casos de una forma "
"suave al pasar de &oldreleasename; a &releasename;. Existe un pequeño "
"conjunto de casos donde es necesario realizar alguna intervención, bien "
"antes o bien durante la actualización. Se detallan a continuación paquete a "
"paquete."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Evolution (el cliente de correo del Escritorio de GNOME) se ha actualizado "
"de la versión <literal>2.22</literal> a <literal>2.30</literal>. Esta "
"versión cambia el formato de almacenamiento utilizado por el paquete para "
"los datos locales. Existe la posibilidad de una pérdida de datos si el "
"proceso de actualización se realiza mientras está aún ejecutándose "
"<systemitem role=\"package\">evolution</systemitem>. Puede que no sea "
"suficiente con salir de la aplicación, dado que algunos componentes seguirán "
"ejecutándose en segundo plano. Para evitar cualquier posible "
"incompatibilidad potencial, se recomienda que salga por completo de su "
"entorno de escritorio antes de comenzar con el proceso de actualización a "
"&releasename;."

#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"Como parte del proceso de actualización, el paquete <systemitem role="
"\"package\">evolution</systemitem> comprobará si existe cualquier proceso "
"relacionado y recomendará que se cierre. Se realizará a continuación una "
"segunda comprobación de los procesos. Si fuera necesario, se ofrecerá una "
"opción para que la instalación mate estos procesos o abortar el proceso de "
"instalación para resolver el problema manualmente."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Actualización de su núcleo y paquetes relacionados"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo actualizar su núcleo e identifica los posibles "
"problemas que pueden darse con relación a esta actualización. Puede o bien "
"instalar uno de los paquetes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</"
"systemitem> que ofrece Debian o compilar un núcleo personalizado desde el "
"código fuente del mismo."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1227
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que gran parte de la información de esta sección se basa en "
"la suposición de que está utilizando uno de los núcleos modulares de Debian, "
"conjuntamente con <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
"y <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Parte de la información "
"aquí presentada puede no ser relevante para usted si utiliza un núcleo a "
"medida que no necesita un initrd o si utiliza un generador de initrd "
"distinto."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Actualización del metapaquete del núcleo"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Cuando realice «dist-upgrade» desde &oldreleasename; a &releasename;, le "
"recomendamos encarecidamente que instale uno de los nuevos metapaquetes "
"«linux-image-2.6-*». Este paquete puede que se instale automáticamente en el "
"proceso de actualización. Puede verificarlo con la siguiente orden:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Si no observa ningún mensaje, entonces necesitará instalar uno de los "
"paquetes «linux-image» nuevos a mano. Para ver una lista de los metapaquetes "
"«linux-image-2.6» disponibles, ejecute:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Si no está seguro de qué paquete instalar, ejecute la orden <literal>uname -"
"r</literal> y busque un paquete con un nombre similar. Por ejemplo, si ve "
"«<literal>2.6.26-2-686</literal>», le recomendamos que instale <systemitem "
"role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. También puede utilizar "
"<command>apt-cache</command> para ver una descripción más larga de cada uno "
"de los paquetes para así ayudarle a realizar una mejor elección de entre los "
"que hay disponibles. Por ejemplo:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Luego debería usar <literal>apt-get install</literal> para instalarlo. "
"Debería reiniciar en cuanto le sea posible una vez que haya instalado el "
"núcleo nuevo para empezar a beneficiarse de las características que "
"proporciona la nueva versión del núcleo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Para los más aventureros, hay una forma fácil para compilar su propio núcleo "
"a medida en &debian;. Instale la herramienta <systemitem role=\"package"
"\">kernel-package</systemitem> y lea la documentación en <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package</filename>. También puede utilizar las fuentes del "
"núcleo, ofrecidas en el paquete <systemitem role=\"package\">linux-"
"source-2.6</systemitem>. Puede utilizar el objetivo <literal>deb-pkg</"
"literal> disponible en el fichero Makefile de los paquetes fuentes "
"utilizados para construir la versión completa. Existen algunas diferentes de "
"acercamiento, consulte la documentación respectiva de los paquetes."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Siempre que sea posible, es mejor para usted si actualiza el paquete del "
"núcleo de forma independiente a la actualización principal con <literal>dist-"
"ugprade</literal>, para así reducir las posibilidades de tener durante un "
"cierto periodo de tiempo un sistema que no se puede iniciar. Tenga en cuenta "
"que sólo debería hacer esto después de haber realizado el proceso de "
"actualización mínima del sistema que se describe en <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Reordenación de la numeración de dispositivos"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"En la versión &oldreleasename; y anteriores, el nuevo mecanismo para "
"descubrir hardware podría provocar cambios en el orden en el que los "
"dispositivos se buscan en el sistema en cada arranque, afectando por tanto "
"al nombre de dispositivo asignado a los mismos. Por ejemplo, si tiene dos "
"adaptadores de red asociados a dos controladores diferentes, los "
"dispositivos a los que «eth0» y «eth1» hacen referencia puede que estén "
"cambiados uno por otro."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1300
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Esta reordenación generalmente se omite para los dispositivos de red a "
"través de las definiciones en <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
"rules</filename> para <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Dado "
"que estas reglas ya estaban disponibles en &oldreleasename;, no es necesaria "
"ninguna acción adicional para al actualizar a &releasename; para obtener los "
"beneficios derivados de un conjunto estable de nombres de dispositivos de "
"red. Tenga en cuenta, sin embargo, que este mecanismo de udev hace que el "
"nombre del dispositivo de red esté asociado a una pieza específica de "
"hardware específica. Si, por ejemplo, vd. cambia los adaptadores de red en "
"un sistema ya instalado, se generará un nuevo nombre de interfaz para el "
"nuevo adaptador en lugar de utilizar el nombre existente. Si desea "
"reutilizar un nombre de dispositivo existente para nuevo hardware, tendrá "
"que borrar la entrada asociada del fichero <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1314
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"En los dispositivos de almacenamiento, puede evitar este reordenamiento "
"usando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> y "
"configurándolo para cargar los módulos de los controladores de los "
"dispositivos de almacenamiento en el mismo orden en el que se cargan "
"actualmente. Sin embargo, a la vista de otros cambios en el subsistema de "
"almacenamiento del núcleo de Linux (descritos en <xref linkend=\"ide-pata-"
"transition\"/>), esto no merece la pena y se recomienda utilizar nombres de "
"dispositivo que son estables con el tiempo, como por ejemplo los aliases "
"UUID<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1321
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Algunos dispositivos, como los utilizados por crypt, RAID o LVM, tienen "
"identificadores que no UUID pero son estables. En estos casos siempre "
"debería utilizar el nombre de los dispositivos, dado que no hay ambiguedades "
"con ellos y son estables."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1323
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> en el directorio <filename>/dev/disk/by-uuid</filename> o "
"nombres de dispositivos LVM en <filename>/dev/mapper</filename>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Problemas de tiempo en el arranque"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1333
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Si utiliza un initrd creado con <systemitem role=\"package\">initramfs-"
"tools</systemitem> para arrancar el sistema, en algunos casos la creación de "
"los archivos de dispositivos por parte de <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> pueden producirse demasiado tarde para que los programas de "
"arranque actúen sobre estos."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1340
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"El síntoma habitual es que el arranque fallará porque el sistema de archivos "
"raíz no puede montarse y se accede a un intérprete de línea de órdenes de "
"depuración. Pero si comprueba posteriormente observará que todos los "
"dispositivos necesarios existen en <filename>/dev</filename>. Se ha "
"observado este problema en sistemas en los que el sistema de archivos raíz "
"estaba en un disco  <acronym>USB</acronym> o en un <acronym>RAID</acronym>, "
"especialmente si se utiliza <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Para evitar este problema puede utilizar el parámetro de arranque "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Puede tener que "
"ajustar el valor del retardo (en segundos) para su propio sistema."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Qué hacer antes del siguiente reinicio"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"La actualización «formal» habrá terminado cuando lo haga <literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>, pero hay algunas otras cosas que debería tener en "
"cuenta <emphasis>antes</emphasis> del próximo reinicio del sistema."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"Probablemente no hay ninguna necesidad de ejecutar lilo manualmente durante la actualización.\n"
"El programa /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo ejecuta lilo de forma incondicional cuando se \n"
"produce una actualización del núcleo. Pero puede que sea necesario hacer esto, no descartar\n"
"hasta que los desarrolladores de lilo confirmen que no es necesario hacerlo en la \n"
"actualización para la segunda etapa del cargador de arranque.\n"

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Volver a ejecutar «lilo»"

# type: <p><example>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Si utiliza el cargador de arranque <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> (que es el cargador de arranque por omisión para algunas "
"instalaciones de &oldreleasename;) se le recomienda encarecidamente que "
"vuelva a ejecutar <command>lilo</command> después de la actualización. El "
"paquete  <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> se ofrecerá a hacer "
"esto como parte de la actualización. Pero si decide no hacerlo o no ve la "
"pregunta, debería ejecutar lilo manualmente:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es necesario hacer esto aunque no actualizara el núcleo "
"de su sistema, dado que la segunda fase de <command>lilo</command> cambiará "
"por la actualización del paquete."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Debería revisar también los contenidos de su archivo de configuración "
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> y asegurarse que tiene la opción "
"<emphasis>do_bootloader = Yes</emphasis> en él. De esta forma se ejecutará "
"el cargador de arranque tras cualquier actualización del núcleo."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Si se encuentra con cualquier problema en la ejecución de <command>lilo</"
"command>, debe revisar los enlaces simbólicos en <filename>/</filename> o "
"<filename>/boot</filename> a <filename>vmlinuz</filename> e "
"<filename>initrd</filename> así como los contenidos <filename>/etc/lilo."
"conf</filename> para detectar cualquier inconsistencia."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Su sistema puede no llegar a arrancar si no pudo ejecutar <command>lilo</"
"command> antes de reiniciar el sistema o si el sistema se reinició de forma "
"accidental antes de que pudiera hacerlo. En lugar del indicador de lilo "
"cuando arranque el sistema, sólo observará <emphasis>LI</emphasis><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre los códigos de error en el arranque de "
"<command>lilo</command> en el documento <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/";
"Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. Para más información de cómo recuperarse ante este error "
"consulte <xref linkend=\"recovery\"/>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Actualizar mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "HACER: ¿Eliminar para lenny?"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm necesita un archivo de configuración para crear arrays MD "
"(<acronym>RAID</acronym>) a partir del «ramdisk» inicial y durante la "
"secuencia de inicio del sistema. Por favor, asegúrese de leer y actuar según "
"las instrucciones del archivo <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
"upgrading-2.5.3.gz</filename> una vez que el paquete se haya actualizado "
"<emphasis role=\"strong\">y antes de que reinicie</emphasis>. La última "
"versión de este archivo está disponible en <ulink url=\"http://svn.debian.";
"org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></"
"ulink>;, consúltelo en caso de problemas."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"El arranque del sistema se ha parado <literal>Esperando a un sistema de "
"archivos raíz</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"El procedimiento para recuperar el <filename>/dev/hda</filename> que se ha "
"transformado en <filename>/dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Algunos usuarios han informado de que una actualización podría provocar que "
"el núcleo no encontrase la partición raíz del sistema después de un reinicio "
"de éste."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr ""
"En tal caso, el arranque del sistema se parará con el siguiente mensaje:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr ""
"y se mostrará el indicador de órdenes de busybox después de unos segundos."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Este problema puede ocurrir cuando la actualización del núcleo introduzca el "
"uso de la nueva generación de controladores de <acronym>IDE</acronym>. La "
"convención del nombrado de discos <acronym>IDE</acronym> para los "
"controladores antiguos era <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. Los controladores nuevos "
"nombrarán a los mismos discos como <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
"literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> respectivamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"El problema se produce cuando la actualización no genera un nuevo fichero "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> para tener en cuenta la nueva "
"nomenclatura. Durante el arranque, Grub le dará al núcleo el nombre de una "
"partición de arranque del sistema que el núcleo no será capaz de encontrar. "
"También puede producirse al montar sistemas de ficheros si no se ha "
"actualizado el fichero de configuración <filename>/etc/fstab</filename>. El "
"proceso de actualización a &releasename; debería cubrir ambas situaciones de "
"manera automática."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Si se ha encontrado con este problema después de la actualización, vaya a "
"<xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar el problema antes de "
"actualizar, siga leyendo."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Como evitar problemas antes de la actualización"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"Uno puede evitar completamente este problema usando un identificador para el "
"sistema de archivos raíz que no cambie de un arranque a otro. Hay dos "
"métodos posibles para hacerlo, etiquetando el sistema de archivos, o usando "
"el identificador universal único del sistema de archivos (<acronym>UUID</"
"acronym>). Los dos métodos están soportados en Debian desde la versión "
"«etch»."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Las dos aproximaciones tienen ventajas y desventajas. La aproximación del "
"etiquetado es más legible, pero pude haber problemas si otro sistema de "
"archivos de su máquina tiene la misma etiqueta. La aproximación del "
"<acronym>UUID</acronym> es más fea, pero tener dos <acronym>UUID</acronym>s "
"iguales es casi imposible."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Para los siguientes ejemplos se ha asumido que el sistema de archivos raíz "
"está en <filename>/dev/hda6</filename>. También se ha asumido que su sistema "
"tiene una instalación funcional de udev y sistemas de archivos ext2 o ext3."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Para implementar el mecanismo de etiquetado:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Etiquete el sistema de archivos (el nombre debe tener &lt; 16 caracteres) "
"ejecutando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr ""
"Edite el archivo <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> y cambie la línea:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "a"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"No elimine el caracter <literal>#</literal> al comienzo de la línea, tiene "
"que estar allí."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Actualice las líneas <literal>kernel</literal> en el archivo <filename>menu."
"lst</filename> ejecutando <command>update-grub</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Edite el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y cambie la línea que monta "
"la partición <filename>/</filename>, por ejemplo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"El cambio que importa aquí es la primera columna, no necesita modificar las "
"otras columnas de esta línea."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Para implementar el mecanismo de <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Encuentre el identificador único universal de su sistema de archivos, "
"ejecutando: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. También "
"puede utilizar <command>blkid /dev/hda6</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Debería obtener una línea similar a la mostrada a continuación si lista los "
"contenidos de <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Si utiliza la orden <command>blkid</command> la salida será similar a esto:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"El <acronym>UUID</acronym> es el nombre del enlace simbólico que apunta a "
"<filename>/dev/hda6</filename>. Por ejemplo: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"El valor de <acronym>UUID</acronym> para su sistema de ficheros será "
"distinto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "para utilizar UUID en su lugar:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Como recuperarse del problema después de la actualización"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "Solución número 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Esto se aplica cuando Grub le muestra la interfaz del menú para elegir la "
"entrada que quiere iniciar. Si no aparece dicho menú, puede intentarlo hacer "
"aparecer pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap> antes de que el núcleo "
"arranque. Si no consigue acceder al menú de este modo, intente <xref linkend="
"\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"En el menú de Grub, resalte la entrada desde la que quiere arrancar. Pulse "
"la tecla <keycap>e</keycap> para editar las opciones relacionadas a esa "
"entrada. Verá algo similar a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "Maque la línea"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"pulse la tecla <keycap>e</keycap> y reemplace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(<varname>X</varname> siendo la letra <literal>a</literal>, <literal>b</"
"literal>, <literal>c</literal> o <literal>d</literal> dependiendo de su "
"sistema). En este ejemplo la línea sería:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Pulse la tecla <keycap>Enter</keycap> para guardar la modificación. Si otras "
"líneas muestran <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, cambie "
"también esas líneas. No modifique la entrada similar a <literal>root (hd0,0)"
"</literal>. Una vez se hayan realizado las modificaciones, pulse la tecla "
"<keycap>b</keycap>. Ahora su sistema debería arrancar con normalidad."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Ahora que su sistema ha arrancado, necesita arreglar este problema "
"permanentemente. Vaya a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> "
"y aplique uno de los dos procedimientos propuestos."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "Solución número 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Arranque con un medio de instalación de &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
"<acronym>DVD</acronym>) y cuando se le pregunte, escriba <literal>rescue</"
"literal> para ejecutar el modo de rescate. Elija su idioma, ubicación, mapa "
"del teclado. Después, permítale configurar la red incluso si no lo hace con "
"éxito. Después de un rato, se le debería pedir elegir una partición que "
"querrá utilizar como sistema de archivos raíz. Las opciones propuestas se "
"parecerán a:"

#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Si conoce que partición es su sistema de archivos raíz, elija la correcta. "
"Si no, intente la primera. Si resulta ser una partición inválida como "
"sistema de archivos raíz, intente la siguiente y así sucesivamente. "
"Intentando una después de otra no debería dañar sus particiones y si tiene "
"sólo un sistema instalado en sus discos, debería encontrar fácilmente la "
"partición correcta del sistema de archivos raíz. Si tiene muchos sistemas "
"instalados en sus discos, sería mejor que conociese exactamente cual es la "
"partición correcta."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Una vez elegida la partición, se le propondrán varias opciones. Elija "
"ejecutar una consola en la partición seleccionada. Si le muestra un mensaje "
"de error indicando que no puede hacer eso entonces intente con otra "
"partición."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Ahora debería tener acceso a una consola como el usuario <literal>root</"
"literal> en su sistema de archivos raíz montado en <filename>/target</"
"filename>. Necesita acceder al contenido de los directorios <filename>/"
"target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> y <filename>/"
"target/usr</filename>. Si estos directorios se necesitan montar utilizando "
"otras particiones, hágalo (consulte el archivo <filename>/etc/fstab</"
"filename> si no sabe qué partición montar)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Vaya a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> y aplique uno de "
"los dos procedimientos propuestos para arreglar el problema permanentemente. "
"Entonces escriba <literal>exit</literal> para salir de la consola de rescate "
"y elija <literal>reboot</literal> para reiniciar el sistema como normalmente "
"(no olvide eliminar el medio arrancable)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "Solución número 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Arranque desde su distribución LiveCD favorita, como puedan ser Debian Live, "
"Knoppix o Ubuntu Live."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Monte la partición dónde esté su directorio <filename>/boot</filename>. Si "
"no conoce en cual está, utilice la salida de la orden <command>dmesg</"
"command> para encontrar si su disco es <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
"literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> o <literal>sda</"
"literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
"literal>. Una vez sepa que disco es, por ejemplo <literal>sdb</literal>, "
"ejecute la siguiente orden para ver la tabla de particiones del disco y "
"encontrar la partición correcta: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Asumiendo que tiene montada la partición correcta bajo <filename>/mnt</"
"filename> y que esa partición contiene el directorio <filename>/boot</"
"filename> y su contenido, edite el archivo <filename>/mnt/boot/grub/menu."
"lst</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Busque una sección similar a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"y reemplace cada <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> por <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> según "
"sea necesario. No modifique la línea similar a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Reinicie el sistema, elimine el LiveCD y su sistema debería arrancar "
"correctamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Cuando se ha arrancado, aplique uno de los procedimientos propuestos bajo "
"<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> para arreglar el "
"problema permanentemente."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Prepararse para la siguiente distribución"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Una vez hecha la actualización hay ciertas cosas que puede hacer para "
"prepararse para la siguiente versión de la distribución."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Elimine los paquetes obsoletos y no utilizados tal y como se describe en "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>. Debería revisar qué archivos de configuración "
"utilizan éstos y considerar como opción purgarlos para eliminar sus archivos "
"de configuración."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1848
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Actualizar a GRUB 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1850
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Durante la actualización generalmente se le ofrecerá la opción para "
"\"encadenar\" GRUB 2: esto es, mantener «GRUB Legacy» como el cargador de "
"arranque principal pero añadiendo una opción al mismo para cargar GRUB 2 y "
"después arrancar su sistema &debian; desde allí. Esto le permite verificar "
"que GRUB 2 funciona en su sistema antes de que empiece a utilizarlo de forma "
"permanente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Una vez haya confirmado que GRUB 2 funciona correctamente, debería cambiarlo "
"para utilizarlo directamente: la configuración \"encadenada\" debería "
"utilizarse sólo de forma temporal. Puede hacer esto ejecutando "
"<command>upgrade-from-grub-legacy</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"El Manual de GRUB tiene <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">más información</ulink> de los cambios "
"entre «GRUB Legacy» y GRUB 2. Algunos de estos cambios pueden hacer "
"necesario cambiar algunas configuraciones complejas. Si no ha modificado la "
"configuración de su cargador de arranque no debería hacerle falta hacer "
"ningún cambio de configuración."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1874
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componentes descontinuados"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1876
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Con la publicación de la versión &nextrelease; de &debian; (nombre en clave "
"&nextreleasename;) se descontinuará el soporte de algunas funcionalidades. "
"Los usuarios deberían migrar a otras alternativas para ahorrarse problemas a "
"la hora de actualizarse a &nextreleasename;."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Esto incluye las siguientes funcionalidades:"

#: en/upgrading.dbk:1892
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ y Linux-Vserver: &debian; &release; será la última versión que "
"incluirá funciones de virtualización en el núcleo de Linux que estén fuera "
"de las incorporadas en éste. Esto significa que debería considerar las "
"funciones de OpenVZ y Linux-Vserver como obsoletas. Los usuarios de estas "
"funciones deberían migrar a funciones de virtualización incluídas en el "
"núcleo de linux-2.6 como son KVM, los contenedores de Linux o Xen."

#: en/upgrading.dbk:1902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
"Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> for more information."
msgstr ""
"El paquete <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (el gestor de "
"entrada de GNOME versión 2.20) ha sido reemplazado por <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem>, una versión reescrita.  Para más información "
"consulte <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" />."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:1915
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquetes obsoletos"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"La versión &releasename;, aunque introduce miles de nuevos paquetes, también "
"retira o deja de distribuir más de cuatro mil paquetes que estaban "
"disponibles en &oldreleasename;. No existe un mecanismo de actualización "
"para estos paquetes obsoletos. Aunque nada le impide que siga usando "
"paquetes obsoletos si así lo desea, el proyecto Debian deja de dar soporte "
"de seguridad para éstos un año después de la publicación de &releasename;"
"<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"O hasta que se publique una nueva versión en ese tiempo. Habitualmente sólo "
"se da soporte a dos versiones estables en un momento determinado."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1923
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote> y no se ofrecerá otro tipo de soporte durante este tiempo. Lo "
"recomendable es reemplazar dados paquetes con las alternativas disponibles, "
"si es que existen."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1928
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Hay muchas razones por las que un paquete puede haberse eliminado de la "
"distribución, a saber: no hay mantenimiento por parte de los desarrolladores "
"originales, no hay ningún desarrollador en Debian que esté interesado en "
"mantener los paquetes, la funcionalidad que ofrecen la ofrece ahora otros "
"programas (o una nueva versión), o ya no se consideran aptos para "
"distribuirse en &releasename; debido a los errores que presentan. En este "
"último caso los paquetes puede que sigan estando presentes en la "
"distribución <quote>inestable</quote>."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Es fácil detectar qué paquetes de un sistema actualizado están "
"<quote>obsoletos</quote>, dado que las interfaces de gestión de paquetes los "
"marcarán como tal. Si está utilizando <command>aptitude</command> podrá ver "
"el listado de dichos paquetes en la entrada <quote>Paquetes obsoletos y "
"creados localmente</quote>. <command>dselect</command> también ofrece una "
"sección similar pero el listado de paquetes puede diferir."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1943
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
" Además, si ha utilizado <command>aptitude</command> o <command>apt-get</"
"command> para instalar manualmente paquetes de &oldreleasename;, la "
"herramienta hará un seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá "
"marcar como obsoletos aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir "
"las dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los "
"necesitaba se ha eliminado. Además, <command>aptitude</command> y "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, a diferencia de "
"<command>deborphan</command>, no marcarán como obsoletos aquellos paquetes "
"que haya instalado manualmente. Pero si lo hará para aquellos paquetes que "
"se instalaron automáticamente para cumplir dependencias. Para eliminar "
"automáticamente los paquetes instalados que no se necesitan puede ejecutar "
"lo siguiente:"

# type: <example></example>
#: en/upgrading.dbk:1954
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1958
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Existen herramientas adicionales que puede utilizar para encontrar paquetes "
"obsoletos como es el caso de <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> o <command>cruft</command>. Le recomendamos "
"<command>deborphan</command> aunque sólo informará (en su modo normal) sobre "
"las bibliotecas obsoletas: paquetes en las secciones <quote>libs</quote> o "
"<quote>oldlibs</quote> que no está utilizando ningún otro paquete. No "
"elimine a ciegas los paquetes que le indiquen estas herramientas, "
"especialmente si utiliza opciones distintas de las de por omisión que pueden "
"dar lugar a falsos positivos. Se le recomienda encarecidamente que revise "
"los paquetes que éstas le sugieren eliminar (esto es: sus contenidos, su "
"tamaño y descripción) antes de eliminarlos"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"A menudo podrá encontrar más información de por qué un paquete fue eliminado "
"en el <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</"
"ulink>. Debería consultar tanto los informes de fallos del propio paquete "
"como los informes de fallos archivados del <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/"
"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-paquete ftp.debian."
"org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "La lista de los paquetes obsoletos incluye:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1991
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"Las herramientas de gestión de contenidos <systemitem role=\"package"
"\">plone</systemitem>. Esto se ha hecho atendiendo a la solicitud de los "
"desarrolladores que desean utilizar el Instalador Unificado para Linux, el "
"cual consideran como la única plataforma a la dan soporta. La herramienta "
"recomendada para la instalación de Plone en un sistema &debian; es el "
"Instalador Unificado, que se puede descargar en <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2001
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, el servidor de análisis de "
"vulnerabilidades, sus librerías asociadas y otro software dependiente de "
"este. Este ha sido reemplazado por la solución ofrecida por OpenVAS que "
"incluye <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> y "
"<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. Dado que no hay "
"ningún mecanismo de actualización automático deberá instalar OpenVAS y mover "
"manualmente la configuración del servicio Nessus (usuarios, certificados, "
"etc.) a OpenVAS."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2014
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, sustituido por "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, sustituido por "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2026
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, sustituido por "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Los programas Java 5 incluyendo los paquetes <systemitem role=\"package"
"\">sun-java5-jre</systemitem> y <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, el sustituto es Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> y demás paquetes asociados."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2042
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"Ya no se ofrece <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem>, entre "
"las alternativas a esta herramienta se encuentran <systemitem role=\"package"
"\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</"
"systemitem> y <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Aunque no "
"existe ningún mecanismo automático de actualización, los usuarios de "
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> pueden empezar a "
"utilizar estas alternativas sin más que instalar manualmente alguno de estos "
"paquetes."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:2054
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Algunos de los controladores de video de Xorg no están disponibles en "
"&releasename; y se consideran obsoletos. Esto incluye <systemitem role="
"\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-sunbw2</systemitem>, y <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-vga</systemitem>.  Pueden eliminarse durante la actualización. Los "
"usuarios deberían instalar en su lugar el paquete <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-all</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2069
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"Ya no está disponible la herramienta  <systemitem role=\"package\">usplash</"
"systemitem>, utilizada en &oldreleasename; para mostrar una imagen en el "
"arranque. Ha sido sustituida por <systemitem role=\"package\">plymouth</"
"systemitem>."

# type: <heading></heading>
#: en/upgrading.dbk:2079
msgid "Dummy packages"
msgstr "Paquetes «dummy»"

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:2081
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Se han divido algunos paquetes de &oldreleasename; en más de un paquete en "
"&releasename;, generalmente para mejorar la mantenibilidad del sistema. Para "
"facilitar el proceso de actualización en estos casos se ofrecen paquetes "
"<quote>dummy</quote> (tontos, N. del T.) dentro de &releasename;. Éstos son "
"paquetes vacíos que tienen el mismo nombre que el anterior paquete en "
"&oldreleasename; con un conjunto de dependencias que asegura que se instalen "
"los nuevos paquetes. Estos paquetes <quote>dummy</quote> se consideran "
"obsoletos y puede eliminarlos una vez haya actualizado el sistema."

# type: <p></p>
#: en/upgrading.dbk:2089
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"La mayoría (pero no todas) de las descripciones de los paquetes «dummy» "
"indican su propósito. Sin embargo, las descripciones de estos paquetes no "
"son uniformes así que puede que encuentre útil utilizar <command>deborphan</"
"command> con opciONES <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></"
"literal> (p.ej. <literal>--guess-dummy</literal>) para detectar los que "
"están instalados en su sistema. Tenga en cuenta que algunos paquetes «dummy» "
"no están pensados para ser eliminados después de una actualización sino que "
"se utilizan para poder seguir a lo largo del tiempo la versión más reciente "
"de un programa."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Prepare initramfs para <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~| "line"
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios que utilicen el cargador de arranque <acronym>LILO</acronym> "
#~ "deberían tener en cuenta que los valores por omisión <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> generan ahora un «initramfs» que "
#~ "es demasiado grande para que lo cargue <acronym>LILO</acronym>. Así pues, "
#~ "estos usuarios deberían o bien cambiar a <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub</systemitem> o editar el archivo <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename>, cambiando la línea"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "to read"
#~ msgstr "para que diga"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta, que al realizar esto hará que <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> instale sólo aquellos módulos que se "
#~ "necesitan para un hardware en concreto. Por tanto, si quiere generar un "
#~ "medio de arranque que funcione en más hardware que el que tiene la "
#~ "máquina en el que lo está generando, debería dejar la línea como"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "y asegúrese de que no utiliza <acronym>LILO</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Utilizar paquetes de <literal>backports.org</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>backports.org</literal> es un repositorio semi-oficial que "
#~ "ofrecen los desarrolladores de &debian;. Este repositorio ofrece nuevas "
#~ "versiones de paquetes para la versión estable, basado en una "
#~ "recompilación de los paquetes en el archivo de <quote>testing</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "El repositorio <literal>backports.org</literal> contiene principalmente "
#~ "paquetes de <quote>testing</quote>, utilizando un número de versión "
#~ "reducido de forma que funcione el proceso de actualización de los "
#~ "<quote>backports</quote> de &oldreleasename; a &releasename;.  Existen "
#~ "algunos paquetes de <quote>backports</quote> que se han construido "
#~ "basándose en las versiones en el repositorio inestable: actualizaciones "
#~ "de seguridad, esto también incluye a las siguientes excepciones: Firefox, "
#~ "el núcleo de Linux, OpenOffice.org, y X.Org."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
#~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Puede actualizarse con seguridad a &releasename; si no utiliza ninguna de "
#~ "estas excepciones.  Si utiliza alguna de estas excepciones, fije el valor "
#~ "de <literal>Pin-Priority</literal> (consulte <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#~ "citerefentry>)  de forma temporal a <literal>1001</literal> para todos "
#~ "los paquetes de &releasename;. Una vez hecho esto debería poder ejecutar "
#~ "también un «safe dist-upgrade». Consulte las <ulink url=\"http://";
#~ "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">PUF de backports</ulink>."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Desmarcado manual de paquetes"

# type: <p><example>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that "
#~| "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~| "<emphasis>auto</emphasis> packages.  This includes OpenOffice and Vim "
#~| "for desktop installs:"
#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Debe desmarcar de forma manual algunos paquetes para impedir que "
#~ "<command>aptitude</command> los elimine por haberlos instalado a través "
#~ "de dependencias. La marca a eliminar es la marca <emphasis>auto</"
#~ "emphasis>. Los paquetes marcados de esta forma incluyen a OpenOffice y a "
#~ "Vim en las instalaciones de escritorio:"

# type: <p><example>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel "
#~| "metapackage:"
#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Si ha instalado imágenes del núcleo 2.6 a través del metapaquete del "
#~ "núcleo deberá hacer lo mismo con éstas:"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede revisar qué paquetes están marcados como <emphasis>auto</emphasis> "
#~ "en <command>aptitude</command> ejecutando:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Make sure you are on a suitable kernel"
#~ msgstr "Asegúrese de que está utilizando un núcleo apropiado"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&releasename;'s version of <systemitem role=\"package\">glibc</"
#~ "systemitem> will not work with kernels older than <literal>2.6.8</"
#~ "literal> on any architecture and some architectures have higher "
#~ "requirements. We strongly recommend that you upgrade to and test an "
#~ "&oldreleasename; <literal>2.6.18</literal> or <literal>2.6.24</literal> "
#~ "kernel or a custom kernel of at least version <literal>2.6.18</literal> "
#~ "before beginning the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de <systemitem role=\"package\">glibc</systemitem> de "
#~ "&releasename;  no funcionará con versiones del núcleo anteriores a la "
#~ "<literal>2.6.8</literal> en ninguna arquitectura y algunas arquitecturas "
#~ "puede que requieran versiones superiores. Le recomendamos encarecidamente "
#~ "que actualice y pruebe una versión del núcleo  <literal>2.6.18</literal> "
#~ "o <literal>2.6.24</literal> de &oldreleasename; o un núcleo a medida "
#~ "basado en, al menos, la versión <literal>2.6.18</literal> antes de "
#~ "comenzar con el proceso de actualización."

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "You might need to add an <acronym>GPG</acronym> checking exception for "
#~ "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>CD-ROM</acronym>s.  Add the "
#~ "following line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not "
#~ "already in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede que tenga que introducir una excepción a la comprobación con "
#~ "<acronym>GPG</acronym> para los <acronym>DVD</acronym>s y <acronym>CD-"
#~ "ROM</acronym>s.  Añada la siguiente línea, si no la tiene ya en  "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>, en el fichero "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para><programlisting>
#~ msgid "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"
#~ msgstr "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "This does not work with <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym> "
#~ "image files, however."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, esto no funciona con ficheros de imagen de  <acronym>DVD</"
#~ "acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Running this the first time new sources are updated will print out some "
#~ "warnings related to the availability of the sources.  These warnings are "
#~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
#~ msgstr ""
#~ "La primera vez que ejecute esto se actualizarán las nuevas fuentes y se "
#~ "mostrarán algunos mensajes de aviso relacionados con la disponibilidad de "
#~ "las fuentes. Estos avisos son inocuos, no volverán a aparecer si vuelve a "
#~ "ejecutar la orden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
#~ msgstr "Actualice primero apt y/o aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
#~ "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> is better at dealing with complex chains of packages "
#~ "requiring immediate configuration and <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is smarter at searching for solutions to satisfy "
#~ "the dependencies. These two features are heavily involved during the dist-"
#~ "upgrade to &releasename;, so it is necessary to upgrade these two "
#~ "packages before upgrading anything else. For <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>, run:"
#~ msgstr ""
#~ "Varios informes de fallos han mostrado que las versiones de los paquetes "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> y <systemitem role="
#~ "\"package\">apt</systemitem> de etch normalmente son incapaces de "
#~ "gestionar la actualización a &releasename;. En &releasename;, <systemitem "
#~ "role=\"package\">apt</systemitem> trata mejor las cadenas complejas de "
#~ "los paquetes que necesitan una configuración inmediata y <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> es mejor buscando soluciones para "
#~ "satisfacer las dependencias. Ya que estas dos funcionalidades están muy "
#~ "involucradas durante el «dist-upgrade» a &releasename;, es mejor "
#~ "actualizar estos dos paquetes antes de actualizar cualquier otro. Para "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, ejecute:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have "
#~ "it installed) run:"
#~ msgstr ""
#~ "y ejecute para <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (si lo "
#~ "tiene instalado) lo siguiente:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude install aptitude"
#~ msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and "
#~ "will pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package"
#~ "\">libselinux1</systemitem>).  At this point, some running services will "
#~ "be restarted, including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
#~ "and <command>kdm</command>.  As a consequence, local X11 sessions might "
#~ "be disconnected.  <indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Este paso actualizará automáticamente <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> y <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e "
#~ "instalará las bibliotecas de soporte de SELinux (<systemitem role="
#~ "\"package\">libselinux1</systemitem>). Algunos de los servicios que se "
#~ "ejecutan en el sistema se reiniciarán tras este paso, lo que incluye a "
#~ "<command>xdm</command>, <command>gdm</command> y <command>kdm</command>. "
#~ "Las sesiones X11 locales se desconectarán a consecuencia de esto.  "
#~ "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar la lista de aptitude de paquetes instalados automáticamente con "
#~ "apt"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
#~ "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies "
#~ "of another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> now has this feature as well."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> mantiene una lista de "
#~ "paquetes que se han instalado automáticamente (por ejemplo, como "
#~ "dependencias de otro paquete). En &releasename;, <systemitem role="
#~ "\"package\">apt</systemitem> también tiene esta funcionalidad."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of "
#~ "automatically installed packages and convert it for use with the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. "
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> installed, "
#~ "you should at least issue one <command>aptitude</command> command to do "
#~ "the conversion. One way to do this is by searching for a non-existent "
#~ "package:"
#~ msgstr ""
#~ "La primera vez que la versión de <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> de &releasename; se ejecute, leerá en su lista de paquetes "
#~ "automáticamente instalados y la convertirá para utilizarla en la versión "
#~ "de <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> de &releasename;. Si "
#~ "tiene <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> instalado, "
#~ "debería ejecutar <command>aptitude</command> al menos una vez para "
#~ "realizar la conversión. Una manera de realizar esto es buscando un "
#~ "paquete que no exista:"

# type: <example></example>
#~ msgid "# aptitude search \"?false\""
#~ msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: <p><example>
#~ msgid "First, run:"
#~ msgstr "En primer lugar, debe ejecutar:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step concerns systems with the <literal>desktop</literal> task "
#~ "installed, or with the GNOME or KDE packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este paso aplica a sistemas que tengan instalada la tarea "
#~ "<literal>desktop</literal>, o aquellos en los que se hayan instalado "
#~ "paquetes de GNOME o KDE."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "Check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> package installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe si tienen el paquete <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> instalado:"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
#~ "will also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package"
#~ "\">fam</systemitem>) as well as the <acronym>RPC</acronym> portmapper "
#~ "(<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) if not already "
#~ "available in your system.  Both packages will enable a new network "
#~ "service in the system although they can both be configured to be bound to "
#~ "the (internal) loopback network device."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que si instala <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> también se instalará el monitor de alteración de archivos "
#~ "(«File Alteration Monitor», <systemitem role=\"package\">fam</"
#~ "systemitem>) así como el asignador de puertos <acronym>RPC</acronym> "
#~ "(<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) si estos no estaban "
#~ "todavía instalados en su sistema. Cada uno de estos paquetes activará un "
#~ "nuevo servicio de red en el sistema, aunque pueden configurarse para "
#~ "asociar sólo a la interfaz de red (interna) «loopback»."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading a system with no X support installed"
#~ msgstr "Actualizar un sistema sin soporte de X instalado"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
#~ "command should be required, and you can move on to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "No debería ser necesario ejecutar ninguna orden <literal>aptitude "
#~ "install</literal> en estos sistemas, puede pasar al siguiente paso."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
#~ msgstr "HACER: Desactualizado para lenny, ¿verdad?"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which "
#~ "includes &oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not work "
#~ "properly with the latest kernels.  In addition, installing the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "will force the removal of <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
#~ "&releasename; no da soporte a las versiones del núcleo anteriores a la "
#~ "2.6.15 (lo que incluye a los núcleos 2.6.8 de &oldreleasename;), y la "
#~ "versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
#~ "&oldreleasename; no funcionará correctamente con los núcleos más "
#~ "recientes. Además, la instalación de la versión de <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> &releasename; forzará la eliminación de "
#~ "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, utilizado en los "
#~ "núcleos Linux de la serie 2.4."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
#~ "properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during "
#~ "the upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has "
#~ "been upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the "
#~ "system were to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, "
#~ "it might not be bootable because of drivers not being properly detected "
#~ "and loaded.  (See <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for "
#~ "recommendations on preparing for this possibility if you are upgrading "
#~ "remotely.)"
#~ msgstr ""
#~ "Como consecuencia de esto, el paquete del núcleo utilizado previo a la "
#~ "actualización posiblemente no arrancará correctamente tras ésta. De forma "
#~ "similar, existe una ventana de tiempo durante la actualización en la que "
#~ "se habrá actualizado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> pero "
#~ "no se ha instalado aún la última versión del núcleo. Si el sistema se "
#~ "reiniciara en este punto, a la mitad de la actualización, podría no "
#~ "arrancar debido a que los controladores no se detectasen y cargasen "
#~ "correctamente. (Encontrará en <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> "
#~ "algunas recomendaciones para prepararse para esta eventualidad si está "
#~ "actualizando de forma remota)."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
#~ "other packages that would cause an unacceptable number of package "
#~ "removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its "
#~ "own at this point."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda que actualice el núcleo por sí solo en este punto, a no ser "
#~ "que tenga la tarea de <literal>escritorio</literal> instalada, o "
#~ "cualquier otro paquete que hiciera que se eliminarán un número "
#~ "inaceptable de paquetes al intentarlo."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
#~ "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of "
#~ "unknown length when your system will have no kernel installed with full "
#~ "hotplug support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on "
#~ "configuring your system to not depend on hotplug for booting."
#~ msgstr ""
#~ "En el caso de los sistemas de escritorio, lamentablemente no es posible "
#~ "asegurar que se pueda instalar el nuevo paquete del núcleo antes de "
#~ "instalar <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, por lo que "
#~ "existirá una ventana de tiempo de tamaño desconocido en la que no tendrá "
#~ "un núcleo instalado con soporte de conexión de dispositivos en caliente "
#~ "(«hotplug»). Para obtener información sobre cómo configurar su sistema "
#~ "para no depender de «hotplug» para arrancar, consulte <xref linkend="
#~ "\"newkernel\"/>."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading the rest of the system"
#~ msgstr "Actualizar el resto del sistema"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Getting package signatures"
#~ msgstr "Obtener las firmas de los paquetes"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
#~ msgstr "HACER: Puede eliminarse para lenny, ¿verdad?"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> you can now update your package information, which "
#~ "will include the new package signature checking mechanism:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez haya actualizado, puede actualizar la información de paquetes "
#~ "utilizando la nueva versión de <command>apt</command>, que ya dispondrá "
#~ "del mecanismo para comprobar las firmas de paquetes:"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
#~ "Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package "
#~ "sources, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print "
#~ "warnings related to its inability to confirm that packages downloaded "
#~ "from them are legitimate and have not been tampered with.  For more "
#~ "information please see <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de actualización se habrá encargado de descargar y activar las "
#~ "claves utilizadas para firmar los repositorios de paquetes de Debian. El "
#~ "programa <command>apt</command> presentará algunos mensajes de aviso si "
#~ "añade otras fuentes de paquetes (no oficiales), ya que no será capaz de "
#~ "confirmar que los paquetes descargados de estas fuentes son legítimos y "
#~ "no han sido manipulados. Para más información puede consultar <xref "
#~ "linkend=\"pkgmgmt\"/>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
#~ "kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Los más avezados tienen un modo sencillo de compilar su propio núcleo en "
#~ "&debian;. Instale la herramienta <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> y lea la documentación que encontrará en <filename>/"
#~ "usr/share/doc/kernel-package</filename>."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.6"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; "
#~ "this upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of "
#~ "the system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/"
#~ "> )."
#~ msgstr ""
#~ "Si está ejecutando un núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename;, esta "
#~ "actualización se realizará de forma automática una vez haga una "
#~ "actualización completa de los paquetes del sistema (tal y como se "
#~ "describe en <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>)."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel and "
#~ "want to use the kernel available in &releasename;.  If your kernel "
#~ "version is not supported by <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> then it is recommended that you upgrade after the minimal "
#~ "upgrade.  If your version is supported by <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> you can safely wait until after the full system "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "También puede dar este paso si está utilizando su propio núcleo a medida "
#~ "y quiere utilizar el núcleo disponible en &releasename;. Se le recomienda "
#~ "que actualice el núcleo después de la actualización mínima si su versión "
#~ "del núcleo no está soportada por <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>. Puede hacer esto una vez haya actualizado el sistema "
#~ "completo si su versión sí está soportada por <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>."

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.4"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you "
#~ "should first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before "
#~ "attempting the upgrade.  Make sure that the 2.6 series kernel boots your "
#~ "system and all your hardware is properly detected before you perform the "
#~ "upgrade.  The <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package "
#~ "is removed from the system (in favor of <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>) when you do a full system upgrade.  If you do not "
#~ "do the kernel upgrade before this your system might not boot up properly "
#~ "from this point on.  Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel "
#~ "in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Debería actualizar en primer lugar a un núcleo de la serie 2.6 de "
#~ "&oldreleasename; antes de realizar la actualización si tiene instalado un "
#~ "núcleo de la serie 2.4 y su sistema depende de <systemitem role=\"package"
#~ "\">hotplug</systemitem> para la detección de hardware. Asegúrese que el "
#~ "núcleo de la serie 2.6 arranca en su sistema y que todo su hardware se "
#~ "detecta correctamente antes de hacer la actualización. Cuando haga una "
#~ "actualización completa del sistema se eliminará el paquete <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> (para poder instalar <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem>). Su sistema puede que no arranque "
#~ "correctamente a partir de este punto si no lleva a cabo la actualización "
#~ "de su núcleo antes de este paso. Una vez haya hecho la actualización a un "
#~ "núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename; puede llevar a cabo la "
#~ "actualización del núcleo tal y como se describe en <xref linkend="
#~ "\"upgrade-from-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
#~ "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede tener los módulos del núcleo necesarios para su sistema cargados "
#~ "estáticamente mediante la configuración apropiada en <filename>/etc/"
#~ "modules</filename>."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a "
#~ "full system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/"
#~ ">.  Once your system has been upgraded you can then do the following "
#~ "(changing the kernel package name to the one most suited to your system "
#~ "by substituting <varname>flavor</varname>):"
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>puede demorar la actualización del núcleo hasta después de la "
#~ "actualización completa del sistema, tal y como se describe en <xref "
#~ "linkend=\"upgrading-other\"/>. Una vez haya actualizado su sistema puede "
#~ "hacer lo siguiente (cambiando el nombre del paquete del núcleo por aquél "
#~ "más apropiado para su sistema mediante la sustitución de "
#~ "<varname>variante</varname>):"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para los dispositivos de red, puede evitar esta reordenación utilizando "
#~ "las reglas de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, más "
#~ "específicamente, mediante las definiciones en el archivo <filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have "
#~ "persistent names for network interfaces.  Delete this symlink to disable "
#~ "persistent device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Las reglas que se encuentran en el fichero se han generado "
#~ "automáticamente por el script <filename>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-"
#~ "net-generator.rules</filename> para tener nombres persistentes de las "
#~ "interfaces de red. Borre este enlace simbólico para desactivar el "
#~ "nombrado persistente de los dispositivo de las interfaces de red "
#~ "(<acronym>NIC</acronym>) realizado por <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
#~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
#~ "information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Alternativamente puede usar la herramienta "
#~ "<command>ifrename</command> para enlazar los dispositivos físicos a "
#~ "nombres específicos en el arranque. Para más información consulte "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> y <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Las dos "
#~ "alternativas (<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> y "
#~ "<command>ifrename</command>) no se deberían utilizar al mismo tiempo."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
#~ "this order.  Also, your kernel may have some drivers linked statically, "
#~ "and these names will not appear in the output of <command>lsmod</"
#~ "command>.  You may be able to decipher these driver names and load order "
#~ "from looking at <filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, retirar y cargar de nuevo módulos después del arranque "
#~ "inicial afecta a este orden. Asimismo, su núcleo puede tener algunos "
#~ "controladores enlazados estáticamente, y sus nombres no aparecerán en la "
#~ "salida de <command>lsmod</command>. Puede ser capaz de descifrar estos "
#~ "nombres de controladores y el orden de carga mirando en el archivo "
#~ "<filename>/var/log/kern.log</filename>, o la salida de <command>dmesg</"
#~ "command>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> in the order they should be loaded at boot time.  Some module "
#~ "names may have changed between &oldreleasename; and &releasename;.  For "
#~ "example, <literal>sym53c8xx_2</literal> has become <literal>sym53c8xx</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Añada esos nombres de módulos al archivo <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "modules</filename> en el orden en el que deberían cargarse en el inicio "
#~ "del sistema. Algunos módulos puede que hayan cambiado de nombre entre "
#~ "&oldreleasename; y &releasename;. Por ejemplo, <literal>sym53c8xx_2</"
#~ "literal> ahora se llama <literal>sym53c8xx</literal>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará entonces regenerar su(s) imagen(es) de initramfs con la orden "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by "
#~ "an alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases "
#~ "reside in the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que esté ejecutando un núcleo de &releasename; y <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>, podrá reconfigurar su sistema para acceder "
#~ "a los discos con un nombre abreviado que no dependa del orden de carga de "
#~ "los controladores. Estos nombres abreviados (también llamados «alias») se "
#~ "encuentran en el árbol de directorios <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "You should get a line similar to this one:"
#~ msgstr "Debería obtener una línea similar a esta:"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the "
#~ "old one, it will be marked as automatically installed, which should be "
#~ "corrected:"
#~ msgstr ""
#~ "Si se ha instalado el metapaquete con la imagen del núcleo como una "
#~ "dependencia automática del anterior, éste estará marcado como instalado "
#~ "de forma automática. Debería corregir esto haciendo:"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), sustituido por "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">bind9</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, sustituido por "
#~ "<systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">exim4</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, sustituido por "
#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined "
#~ "yet"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no se ha definido aún "
#~ "un reemplazo"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Plans for the next Debian release"
#~ msgstr "Prepararse para la siguiente publicación de Debian"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
#~ msgstr ""
#~ "Descarte de la adaptación a ARM, sustituída por la adaptación ARM EABI"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
#~ "port (arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last "
#~ "release with support for the ARM ABI port and future releases will only "
#~ "support the ARM EABI or armel port.  It's therefore recommended to use "
#~ "armel for new installations of lenny."
#~ msgstr ""
#~ "Debian lenny tiene dos adaptaciones de ARM diferentes e incompatibles: la "
#~ "antigua adaptación ABI (arm) y la nueva adaptación EABI (armel). Debian "
#~ "lenny es la última versión con soporte de la adaptación ARM ABI y las "
#~ "versiones futuras sólo soportarán la adaptación ARM EABI o armel. Por "
#~ "esto, se recomienda el uso de armel para las nuevas instalaciones de "
#~ "lenny."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM "
#~ "machines are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder "
#~ "support is only available for arm and it will be dropped after lenny "
#~ "along with the arm port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Con la excepción de Netwinder, las imágenes del instalador para las "
#~ "máquinas con soporte ARM están disponibles para arm y armel en lenny. El "
#~ "soporte de Netwinder sólo está disponible para arm y se eliminará después "
#~ "de lenny junto a la adaptación de arm. <indexterm><primary>Netwinder</"
#~ "primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this page</"
#~ "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
#~ msgstr ""
#~ "Visite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>esta página</"
#~ "ulink> para aprender más sobre la adaptación ARM EABI (armel)."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "This upgrade path has been verified to work on systems with the "
#~ "&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed.  It is "
#~ "probably the method that will give the best results on systems with the "
#~ "<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
#~ "literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha verificado el funcionamiento de este método de actualización en "
#~ "sistemas &oldrelease; con la tarea de <literal>escritorio</literal> "
#~ "instalada. Probablemente es el método que proporcionará mejores "
#~ "resultados en aquellos sistemas que tengan la tarea <literal>escritorio</"
#~ "literal>, o los paquetes <literal>gnome</literal> o <literal>kde</"
#~ "literal> instalados."

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you "
#~ "do not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
#~ "packages installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente <emphasis>no</emphasis> es el mejor método a utilizar si no "
#~ "tiene los paquetes <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~ "y <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> instalados:"

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
#~ msgstr "Actualizar un sistema con algunos paquetes X instalados"

# type: <p><example>
#~ msgid ""
#~ "Systems with some X packages installed, but not the full "
#~ "<literal>desktop</literal> task, require a different method.  This method "
#~ "applies in general to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-"
#~ "common</systemitem> installed, including some server systems which have "
#~ "<systemitem role=\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed "
#~ "as some of these tasks include graphical management tools.  It is likely "
#~ "the correct method to use on systems which run X, but do not have the "
#~ "full <literal>desktop</literal> task installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario un método distinto para aquellos sistemas que tienen algunos "
#~ "paquetes X instalados, pero que no tienen instalada la tarea de "
#~ "<literal>escritorio</literal>. Este método se aplica, de forma general, a "
#~ "todos los sistemas que tienen instalado el paquete <systemitem role="
#~ "\"package\">xfree86-common</systemitem>, incluyendo algunos sistemas "
#~ "servidores con tareas de servidor de <systemitem role=\"package"
#~ "\">tasksel</systemitem> instaladas, ya que algunas de estas tareas "
#~ "incluyen herramientas de gestión gráficas. Es posiblemente el método "
#~ "correcto a utilizar en los sistemas que ejecutan X, pero que no tienen la "
#~ "tarea de <literal>escritorio</literal> instalada."

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~| "installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~| "systemitem> in the following commandline.  If you do not have "
#~| "<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not "
#~| "include it in the following commandline.  <footnote>"
#~ msgid ""
#~ "If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~ "installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> in the following commandline.  If you do not have <systemitem "
#~ "role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it "
#~ "in the following commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Si no tiene el paquete <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> instalado, no incluya <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> en la siguiente línea de órdenes. Si no tiene el paquete "
#~ "<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> instalado, no "
#~ "incluya la siguiente línea de órdenes. <footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
#~ "systemitem> installed, and auto-select them for you:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden determinará si necesita instalar <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0</systemitem> y <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
#~ "systemitem>, y los autoseleccionará:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
#~| "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok "
#~| "installed$' |\n"
#~| "sed -e's/ .*//; s/c102//') "
#~ msgid ""
#~ " # aptitude install x11-common \\\n"
#~ " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 "
#~ "xlibmesa-glu \\\n"
#~ " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
#~ msgstr ""
#~ " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
#~ "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok "
#~ "installed$' |\n"
#~ "sed -e's/ .*//; s/c102//') "

# type: <example></example>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> "
#~ "<replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> "
#~ "<replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
#~ "<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible "
#~ "to use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware "
#~ "discovery."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que puede utilizar <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem> para el descubrimiento de hardware si <emphasis>no</emphasis> "
#~ "tiene instalado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en su "
#~ "sistema."

# type: <p></p>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando actualmente un núcleo de la serie 2.4, debería leer "
#~ "atentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "To implement the uuid approach:"
#~ msgstr "Para implementar la aproximación de uuid:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid "<footnote>"
#~ msgstr "<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid "</footnote>"
#~ msgstr "</footnote>"

# type: <heading></heading>
#~ msgid "Prepare initramfs for"
#~ msgstr "Preparar «initramfs» para"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

# PO4A should skip this one
# type: Content of: <chapter><section><section><title><indexterm>
#~ msgid "<indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "Users using the"
#~ msgstr "Los usuarios que utilicen el cargador de arranque"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "bootloader should note that the default settings for <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs that "
#~ "is too large for"
#~ msgstr ""
#~ "deberían tener en cuenta que los valores por omisión <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> generan ahora un «initramfs» que "
#~ "es demasiado grande para que lo cargue "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "."
#~ msgstr "."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para><acronym>
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ")."
#~ msgstr ")."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "dispositivo de almacenamiento, disco duro temporal, sistema de archivos "
#~ "existente, etc.)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#~ msgid "Do not use a"
#~ msgstr "Pero no utilice una unidad"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "For example, if you have a"
#~ msgstr "Por ejemplo, si tiene una unidad"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "drive:"
#~ msgstr ":"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para><acronym>
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "NIC"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid "s by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr "s por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "disk or on"
#~ msgstr "disco o en"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ", especially if lilo is used."
#~ msgstr ", especialmente si se utiliza lilo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays ("
#~ msgstr ""
#~ "mdadm ahora necesita un archivo de configuración para montar «arrays» de "
#~ "MD ("

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
#~ "of the new generation of"
#~ msgstr ""
#~ "Este problema puede ocurrir cuando la actualización del núcleo introduzca "
#~ "la utilización de la nueva generación de"

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid "drivers. The"
#~ msgstr "controladores. La"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para><acronym>
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "). These methods are supported in Debian since the 'etch' release."
#~ msgstr "). Estos métodos se pueden usar en Debian desde la versión «etch»."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "The"
#~ msgstr "El"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#~ msgid "Your filesystem"
#~ msgstr "Para su sistema de archivos el"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#~ msgid "will be a different string."
#~ msgstr "será una cadena distinta"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid "Boot from a &debian; installation media ("
#~ msgstr "Arranque desde el medio de instalación de &debian; ("

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><acronym>
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><acronym>
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"

Reply to: