[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nbd



El día 5 de febrero de 2011 12:36, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>

Aquí está mi revisión:

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please
specify the number of connections you'd like this configuration script
to set up."
msgstr "nbd-client puede gestionar varias conexiones concurrentes. Por
favor, especifique el número de conexiones que le gustaría que este
script configurara."

La última parte suena un poco repetitiva «... que le gustaría que
...», te propongo dejarlo del siguiente modo: «... el número de
conexiones que le gustaría configurar mediante este script.» Es una
traducción un poco más libre, pero suena menos repetitiva.


#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4002
msgid "If you intend to use the network block device as a swap device,
choose \"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line
to /etc/fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to
mount it before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other
purposes, choose \"raw\". The only thing the nbd-client boot script
will do then is start an nbd-client process; you will have to set it
up manually."
msgstr "Si quiere utilizar un dispositivo de bloques en red como
dispositivo de intercambio, seleccione «intercambio». Si quiere usarlo
como sistema de archivos, añada una línea en «/etc/fstab», incluya la
opción «_netdev» (de lo contrario init intentará montarlo antes de que
se pueda utilizar) y seleccione «sistema de archivos». Para cualquier
otro propósito, seleccione «en bruto». Lo único que hará el script de
inicio de nbd-client es iniciar un proceso nbd-client por lo que
tendrá que configurarlo de forma manual."

Algo parecido a lo de antes, «... Lo único que hará el script de
inicio de nbd-client es iniciar un proceso nbd-client ...», un script
de inicio está claro que inicia. :P Quizá algo como: «... Lo único que
hará el script de inicio de nbd-client es ejecutar nbd-client ...»


#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
msgstr "¿Nombre del servidor (número: ${number})?"

"¿Cuál es el nombre del servidor (número: ${number})?" No me gustan
las preguntas en plan indio (o nativo) americano.

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
#| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
msgid "Port or name for nbd export (number: ${number})?"
msgstr "¿Puerto o nombre para la exportación nbd (número: ${number})?"

"¿Cuál es el puerto o el nombre para la exportación nbd (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?"
msgstr "¿Entrada en «/dev» para este nbd-client (número: ${number})?"

"¿Cuál es la entrada en «/dev» para este nbd-client (número: ${number})?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:8001
msgid "When the nbd-client init script is called to stop the
nbd-client service, there are two things that can be done: either it
can disconnect all nbd-client devices (which are assumed not to be in
use), or it can disconnect only those nbd-client devices that it knows
about in its config file."
msgstr "Cuando se ejecuta el script de inicio nbd-client para detener
el servicio nbd-client, se puede hacer dos cosas: desconectar todos
los dispositivos nbd-client (se asume que no están en uso), o se puede
desconectar solamente los dispositivos nbd-client reconocidos por el
archivo de configuración."

«Cuando se ejecuta el script de inicio de nbd-client para ...» Sólo he
añadido un «de».


msgid "Please specify the TCP port this instance of nbd server will
use for backwards compatibility with older clients."
msgstr "Por favor, especifique el puerto TCP que esta instancia del
servidor nbd utilizará a modo de compatibilidad con versiones
anteriores con clientes antiguos."

El final de ésta está mal redactado: «... compatibilidad con versiones
anteriores con clientes antiguos.» sería: «... compatibilidad con
clientes antiguos.» ó «... compatibilidad con versiones anteriores del
cliente.»

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
#, no-c-format
msgid "Please specify a file name or block device that should be
exported over the network. You can export a real block device (for
instance \"/dev/hda1\"); a normal file (such as \"/export/nbd/bl1\");
or a bunch of files all at once. For the third option, you can use
\"%s\" in the filename, which will be expanded to the IP-address of
the connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"."
msgstr "Por favor, especifique un nombre de archivo o un dispositivo
de bloques para exportar a través de la red. Puede exportar un
dispositivo de bloques real (por ejemplo «/dev/hda1»), un archivo
común (como «/export/nbd/bl1»), o un conjunto de archivos al mismo
tiempo. Para la tercera opción, puede utilizar «%s» en el nombre del
archivos, que se sustituirá con la dirección IP del cliente que se
conecta. Un ejemplo sería «/export/swaps/swp%s»."

Un pequeño error: «... puede utilizar «%s» en el nombre del archivos
...» sobra la «s» final de «archivos».


#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:8001
msgid "Support port-based exports?"
msgstr "¿Permitir exportaciones basadas en puertos?"

"¿Desea permitir exportaciones basadas en puertos?"


Y por último he visto que sueles traducir «which» como «lo cual» o
«cual», no está mal, pero a mi juicio suele ser y queda mejor
traducido como «lo que» o «que».


-- 
Saludos

Fran


Reply to: