Re: Traducción para el proyecto Debian-live
> Me han ofrecido la oportunidad de traducir algunos documentos del
> proyecto Debian-live a español. He comenzado hoy a trabajar con el
> programa gtranslator, de modo que no tengo mucha experiencia en este
> tipo de formatos. Cualquier consejo sería de gran utilidad para mí.
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files
Aquí se explica el formato.
> unas normas generales de traducción tenéis algún glosario de palabras
> comunes como por ejemplo "boot", "script", "sudo" o "live" (muchas veces
Hay un pequeño glosario creo que en ese misma página. Un buen glosario
sería traducciones y existentes. Puedes descargar el PO y usar pogrep
para buscar la palabra deseada. El glosario ORCA creo está un tanto
desactualizado, pero sirve.
> "script"). Espero hacerlo bien. Como he dicho antes soy español pero
Por aquí la dejamos en inglés :)
>
> Una última cosa. Puedo solicitar en esta lista una petición de revisión
> del texto antes de enviarlo al proyecto de destino? Usáis la firma PGP
> en la lista?
No usamos la firma PGP en esta lista. Al menos no de forma obligatoria.
En cuanto a solicitar las revisiones, aquí se explican los pasos:
http://www.debian.org/international/spanish/robot
Saludos, y gracias por el interés :)
--
Omar Campagne Polaino
Reply to: