Re: [RFR] po-debconf://util-linux
El Thu, 30 Dec 2010 14:06:42 +0100, Francisco Javier Cuadrado escribió:
> El día 30 de diciembre de 2010 13:36, Camaleón escribió:
>>
>> Este archivo es corto pero importante. Quizá he sido un poco liberal
>> con la traducción, a ver qué os parece.
>>
>>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../util-linux.templates:1001
>> msgid "Filesystem entries with noauto and non-zero pass number" msgstr
>> "Entradas del sistema de archivos con «noauto» y un valor «passno»
>> distinto de cero"
>>
>>
> Veo que «pass number» lo traduces en todos los mensajes como «passno»,
> ¿por qué?
Lo he sacado del manual (man fstab), lo pone como "fs_passno" :-?
***
El sexto campo, (fs_passno), lo usa el programa fsck(8) para determinar
el orden en el cual se van a chequear los sistemas de ficheros cuando
el sistema arranca. El sistema de ficheros raíz debería llevar
fs_passno igual a 1, y otros sistemas de ficheros deberían llevar
fs_passno igual a 2...
***
¿Sugerencias? :-)
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../util-linux.templates:1001
>> msgid "From this release onwards, fsck will fail for file systems that
>> have a non-zero pass number and are not available (eg. because they are
>> unplugged) at the time fsck runs. This will cause the system to enter
>> file system repair mode during boot." msgstr "A partir de esta versión,
>> no se podrá ejecutar fsck en los sistemas de archivos a los que se le
>> haya pasado un valor «passno» distinto de cero y que no se encuentren
>> disponibles (p. ej., si no están conectados) al iniciar el sistema.
>> Esto hará que el sistema entre en el modo de reparación del sistema de
>> archivos durante el arranque."
>>
>>
> El original «... and are not available (eg. because they are unplugged)
> at the time fsck runs. ...» no concuerda con tu traducción «... y que no
> se encuentren disponibles (p. ej., si no están conectados) al iniciar el
> sistema. ...», no es al iniciar el sistema sino al ejecutar fsck.
Corregido.
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../util-linux.templates:1001
>> msgid "To avoid this problem, please adjust such fstab entries for
>> removable devices, by either setting their pass number to zero, or
>> adding the \"nofail\" option. For more details, please see mount(8)."
>> msgstr "Para evitar este problema, ajuste las entradas del archivo
>> fstab para los dispositivos extraíbles, bien definiendo un valor
>> «passno» distinto de cero o añadiendo la opción «nofail». Consulte
>> «mount(8)» para obtener más detalles."
>>
>>
> Aquí te has equivocado «... bien definiendo un valor «passno» distinto
> de cero o ...» es un valor igual a cero.
Corregido.
Lo mando de nuevo. Si a alguien se le ocurre alguna opción mejor para
"pass number" que lo diga.
Gracias.
Saludos,
--
Camaleón
# util-linux po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the util-linux
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2010
#
# - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.17.2-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 12:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../util-linux.templates:1001
msgid "Filesystem entries with noauto and non-zero pass number"
msgstr "Entradas del sistema de archivos con «noauto» y un valor «passno»
distinto de cero"
#. Type: note
#. Description
#: ../util-linux.templates:1001
msgid "/etc/fstab contains at least one entry that is marked as \"noauto
\" with a non-zero pass number (meaning that the file system should not
be automatically mounted upon boot, yet should be checked by fsck, the
file system check utility)."
msgstr "El archivo «/etc/fstab» contiene al menos una entrada marcada con
«noauto» y un valor «passno» distinto de cero (lo que significa que ese
sistema de archivos no se debe montar automáticamente tras el arranque
pero aún así se debe comprobar con fsck, la utilidad para la verificación
del sistema de archivos)."
#. Type: note
#. Description
#: ../util-linux.templates:1001
msgid "From this release onwards, fsck will fail for file systems that
have a non-zero pass number and are not available (eg. because they are
unplugged) at the time fsck runs. This will cause the system to enter
file system repair mode during boot."
msgstr "A partir de esta versión, fsck no funcionará en los sistemas de
archivos a los que se le haya pasado un valor «passno» distinto de cero y
que no se encuentren disponibles (p. ej., si no están conectados) cuando
se ejecute fsck. Esto hará que el sistema entre en el modo de reparación
del sistema de archivos durante el arranque."
#. Type: note
#. Description
#: ../util-linux.templates:1001
msgid "To avoid this problem, please adjust such fstab entries for
removable devices, by either setting their pass number to zero, or adding
the \"nofail\" option. For more details, please see mount(8)."
msgstr "Para evitar este problema, ajuste las entradas del archivo fstab
para los dispositivos extraíbles, bien definiendo un valor «passno» igual
a cero o añadiendo la opción «nofail». Consulte «mount(8)» para obtener
más detalles."
Reply to: