[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



Hola Omar,

> Esto último es imposible. He traducido el manual de aptitude y
> actualizado el de dpkg. Ficheros de 1MB y 0.5MB. ¿Qué digo? Lo tendré
> acabado en un mes, en dos... no lo sé. No sé lo que la vida me
> propondrá, y esto es algo que se hace en el tiempo libre, esto es, algo
> que nunca sabes de cuánto dispondrás. No nos podemos poner fechas límite
> por lo general, a menos que quieras ver traducciones mal acabadas.
>
> Es más. En el caso de documentos LARGOS, a veces la gente no tiene
> tiempo de revisar. Con estos documentos, primero traduzco, después
> reviso, dejo que pase un tiempo, y vuelvo a revisar, para asegurar que
> la calidad es óptima.

Es evidente que una estimación de este tipo solo será una aproximación. Pero
uno mismo sabe cuanto tiempo puede dedicar. Y hacer una estemación no
es tan difícil.
En cualquier caso, creo que se deberia dar esa estimación cuando haya
otras personas
implicadas en el trabajo.
Por otra parte, la calida es un concepto demasiado abstracto y poco
definido. No creo
que sea razonable que para conseguir una traducción de calidad óptima se tarde 2
años (para poner un ejemplo). Hay que ponderar el tiempo invertido.

> En cuanto a «los demás pueden dedicarse a otras labores... etc»...
> Bueno, si quieres saber sí se está traduciendo algo, miras en los
> archivos de la lista. Si es así, te dedicas a otra labor :)
> Si crees que ha pasado mucho tiempo, puedes preguntar al traductor si ha
> abandonado la traducción, y/o si necesita ayuda.

Si esto es obvio. Si la persona que traduce ha hecho una estimación, es cuando
el resto podrán saber si "ha pasado mucho tiempo". Como reconoces, al final
SIEMPRE será necesario acabar por hacer una estimación del tiempo
necesario. Y por
eso, es mejor que la haga quién este trabajando, puesto que es la
única persona que
puede hacerlo (ya que no todos tenemos el mismo ritmo de trabajo o la
misma disponibilidad
de tiempo).


> Entiendo tu preocupación, pero es imposible definir una fecha límite en
> los documentos largos, a menos que quieras algo mal finalizado.

En los documentos largos, precisamente debido a que haciendo una estimación
uno se da uno cuenta que le llevaran mucho tiempo, lo lógico es buscar
ayuda de otros
para colaborar y tener la traducción de calidad en un tiempo razonable.
Por muy largo que sea un documento, si resulta que el tiempo de traducción es
mayor que el transcurrido entre revisiones del original....¡nunca se acaba!
Insisto que en la traducción y en cualquier otra colaboración, uno
mismo debe hacer
una estimación del tiempo que dispone y que le llevará acabar el trabajo.
Y si concluye que no puede hacerlo, pues selecciona otro trabajo. Hay
que organizarse.

>Sí es
> distinto en el caso de «call for translations», que sí proponen una
> fecha límite, aunque en el caso de manuales, suelen dar o bien meses
> (para organizarte) o una fecha límite de 10 días que es imposible
> cumplir.

Como ves, los hay que si ponen unos límites de tiempo. Si otros
hacen estimaciones del tiempo, no veo porque no hacerlas nosotros mismos.

Saludos!

I. De Marchi


Reply to: