-9º párrafo, que comienza hablando ahora del empaquetado de Ruby y Lucas Nussbaum, vemos:
desde la costumbre en la comunidad Ruby por
siempre utilizar la última versión, la estabilidad de las APIs, la necesidad de separar los paquetes
El adverbio "siempre" delante del evrbo me suena raro (pero puede ser cosa mía). Yo lo pondría al revés como "utilizar siempre", pero como digo digo es una cosa de estilo.
- En el párrafo 13 sobre Joerg Jaspert hay un "como" que debería ir tildado. Es en "política sobre
como los desarrolladores..."
- Párrafo 17 sobre Miriam Ruiz, el verbo estar que va a continuación también debe llevar tilde en la "a", al ser 3ª persona del verbo estar. "Miriam Ruiz
esta muy agradecida..."
-Párrafo 22, sobre la nueva versión de klibc en la última linea vemos "la finalidad de hacer
mas estable el arranque por red". Ese más ha de llevar tilde.
Es todo por mi parte. Gran traducción insisto. Como ves lo mío son las tildes, rallitas y cosas así, :).
Un saludo.
El 21 de septiembre de 2010 12:49, Omar Campagne
<ocampagne@gmail.com> escribió:
2010/9/21 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>:
> Gracias por la traducción. Quieras que no, me has puesto al día.
>
> Aquí tienes unas pocas correcciones, y varias sugerencias que puedes seguir
> o no :)
>
>
> <li><a href="" el proyecto de mentores de Debian
> Women</a></li>
>
> No deja de ser una traducción correcta, pero reboot/reiniciar me suena
> raro (original y traducción). A tú elección.
>
> n al considerar a Debian como un desarrollador principal confiable.
>
> A mi me sonaría mejor «de fiar», o «sólido».
>
> "distribución en pruebas («testing»)"
>
> Yo quitaría las comillas dobles ""
>
> también platicó
>
> :) Me encanta esa palabra, pero a ciertos hablantes del español les
> puede sonar raro. ¿Quizá un sencillo «hablar» sería mejor?
>
> servidores espejo (réplicas)
>
> Yo uso «servidor de réplica» en caso de pensar que puede haber duda,
> pondría: servidor de réplica («mirror»)
>
> ej. fallos <q>al no constuir desde las fuentes</q>
>
> Ese tipo de fallo tiene el nombre «especial» FTBFS. No sé si
> mencionarlo serviría de algo.
>
> las APIs
>
> con siglas te puedes olvidar de la «s» del plural. El número ya viene
> dado por el artículo.
>
> a todos estos temas es complidado encontrar
>
> typo en complicado
>
> 1 aspirante ha sido ...y 1 persona ha
>
> Yo usaría «Un» y «Una».
>
> es actualmente afectada
> por 317 fallos con severidad crítica
>
> está
>
> se requiere resolver
> cerca de 126 fallos con severidad crítica para que la publicación de la
> próxima versión estable sea posible.
>
> la estructura de esta frase me resulta rara.
>
> sugerencias sobre
> como interpretar
>
> cómo, con tilde.
>
> Estos han sido una selección de los avisos de seguridad más
> importantes en las últimas semanas.
>
> Esto ha sido/es una selección... (porque esto ES una selección de LOS)
>
> han sido añadidos al archivo de la versión
> inestable de Debian recientemente
>
> se han añadido recientemente al .... versión inestable («unstable») de Debian.
>
> Se encuentran huérfanos 492 paquetes y han sido puestos en adopción
> 129 paquetes
>
> 492 paq.. están huérfanos y 129 han sido puestos (o «se han puesto»)...
>
> boración de este boletín. Necesitamos más
>
> Oops, se te coló un espacio doble :)
>
> Una vez más, gracias por el trabajazo de traducir las noticias de Debian.
>
> Saludos,
> Omar Campagne
Archive: http://lists.debian.org/AANLkTi®tmiwtn_EKbm1NmpVmm4A_N3uRZs0cSinbq3@mail.gmail.com