[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://gkdebconf/po/es.po



Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gkdebconf po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid ""
"Checking whether\n"
"%s\n"
"is installed"
msgstr ""
"Comprobando si\n"
"%s\n"
"está instalado"

#: src/debconf.c:101
msgid "Using debconf"
msgstr "Usando debconf"

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
msgid " frontend"
msgstr " interfaz"

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid "/Options"
msgstr "/Opciones"

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
msgid "Select "
msgstr "Seleccionar"

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid ""
"You should install '%s' package if you need\n"
"user-friendly configuration tool."
msgstr ""
"Debería instalar el paquete «%s» si desea\n"
"una herramienta de configuración fácil de usar."

#: src/debconf.c:356
msgid ""
"The configuration script returned an\n"
"error status."
msgstr ""
"El script de configuración devolvió un\n"
"estado de error."

#: src/files.c:85
msgid "Opening "
msgstr "Abriendo"

#: src/interface.c:149
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"

#: src/interface.c:184
msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"

#: src/interface.c:193
msgid "Something wrong happened. Here should be the package description."
msgstr ""
"Se ha detectado un error. Aquí debería aparecer la descripción del paquete."

#: src/interface.c:211
msgid "Select package"
msgstr "Seleccione el paquete"

#: src/interface.c:220
msgid "... and click \"Configure\" button"
msgstr "...y pulse el botón «Configurar»"

#: src/interface.c:279
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"

#: src/interface.c:320
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"

#: src/interface.c:321
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fichero/_Cerrar"

#: src/interface.c:322
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/interface.c:323
msgid "/Options/_Remember last Frontend"
msgstr "/Opciones/_Recordar la última interfaz"

#: src/interface.c:325
msgid "/Options/Frontends"
msgstr "/Opciones/Interfaz"

#: src/interface.c:326
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/interface.c:327
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: src/interface.c:339
msgid "<main>/Options/Remember last Frontend"
msgstr "<main>/Opciones/Recordar la última interfaz"

#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" Iniciando GkDebconf... \n"

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"This program is intended for those who are not\n"
"used to the Debian packaging system and don't\n"
"know how to find what packages can be reconfigured\n"
"and how to reconfigure them.\n"
"\n"
"Authors:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI improvements for version 1.2 by:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"
msgstr ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"Este programa esta diseñado para los usuarios que no\n"
"están familiarizados con el sistema de paquetes de\n"
"Debian y que no saben encontrar qué paquetes se\n"
"pueden reconfigurar y cómo hacerlo.\n"
"\n"
"Autores:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"Mejoras de la interfaz gráfica en la versión 1.2 por:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"

#: src/interface.c:686
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

#: src/interface.c:717
msgid "Do not show this message again."
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "Error getting data: %s"
msgstr "Error al obtener datos: %s"

Reply to: