[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

linux-2.6: Improper po-debconf spanish translation accepted, please rectify



reopen 600694
severity 600694 normal
thanks 

Hi Ben,

I'm sorry, but it seems that the linux-2.6 package included an *unapproved*
Spanish translation which had not been officially sanctioned^Wreviewed by the
Spanish translation team.

The latest translation update was sent by Aaron H Farias Martinez who has just
requested to join the team but does not follow the team's procedures. More
importantly: I'm afraid he does not currently show sufficient proficiency in
Spanish to consider him a good source for proper translations.

For example, the translation he provided includes the following phrase which
is barely understandable in Spanish:  "Del gestor de arranque puede ser
necesario actualizar" (as a translation to ""Boot loader may need to be
upgraded".

A proper translation would have been "Puede ser necesario actualizar el
gestor de arranque" (mostly the same words, but in the proper order :)

Unfortunately, when he (and you) exchanged emails in the BTS the original
submitter and translation maintainer, Omar Campagne, was not CC: and he was
oblivious to all this exchanges and updates that happened prior to the
upload.

Please find attached a reviewed translation fixing the previous one. This
review also fixes the fuzzy translation as well as some minor inconsitencies
('.' instead of ':' in some translations).

If I may say so, as the coordinator of the Spanish translation team, I would
have been more comfortable if the translation update you requested would have
been sent to the Translation team and the previous translators where in CC:,
that way we would have been able to review the translation and stop a bad
translation from getting into the archive.

I'm not sure if the problematic messages (those translated woefully by Aaron)
are typically presented to users when upgrading from squeeze to lenny. At
least in the upgrade tests I've done when editing the Release Notes they have
not come up. If you believe they are relevant I would be more comfortable
if the translation was updated.

Unfortunately, as it is, the translation gives a very bad image of the 
status of translations to Spanish-speaking users in such an important package
as the kernel.

I would have liked there to be other way to update translations off-side, but
there currently is none.  Would it be possible to have one more upload of the
package fixing this translation in the archive?


Thank you very much for your help,


Javier


# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
#   Changes:
#    - Initial translation
#    Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010
#   
#    - Review and update
#    Javier Fernandez-Sanguino, December 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-11 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 04:08+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n"
"X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n"
"X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
"configuración del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para "
"algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos "
"dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
"configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar "
"del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
"recientes del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, "
"tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes "
"del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de "
"dispositivos de disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr ""
"Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
"dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr "No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración:"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del núcleo\n"
" * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y actualizar el gestor de arranque."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. "
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
"raíz por su nombre."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Puede ser necesario actualizar el gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr "Los paquetes del núcleo ya no actualizan el gestor de arranque por omisión."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr "El paquete del gestor de arranque debería instalar un script en «/etc/kernel/postinst.d» si tiene que actualizarse cada vez que se instala un nuevo núcleo. También puede especificar la orden a ejecutar para actualizar el gestor de arranque configurando la variable «postinst_hook» en el fichero de configuración «/etc/kernel-img.conf»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará "
"el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. "
"Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda "
"arrancar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
"eliminar la misma versión del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/"
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
"${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del "
"núcleo y los correspondientes módulos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr "Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
"instalar estos ficheros de firmware."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "Debe actualizarse la configuración del gestor de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr "Los paquetes del núcleo ya no actualizan el gestor de arranque por omisión. Debe eliminar la línea «do_bootloader = yes» del archivo de configuración «/etc/kernel-img.conf»."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: