[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://dpkg



Hola a todos,

Le he dedicado unas horas a revisar y actualizar la traducción de dpkg, que
se me pasó el "Call for translations" del 1 de septiembre y ya ha habido una
actualización del paquete en sid.

No sé si llegará a tiempo para squeeze, pero por si acaso de momento ya he
subido esta actualización al repositorio (GIT) de dpkg y les he pedido a los
desarrolladores que consideren subir una nueva versión para actualizar
traducciones.

Si encontráis cualquier errata en la traducción hacédmela llegar para que la
corriga directamente en el repositorio.

Un saludo

Javier
# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español
#
# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
#
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Current translator:
#
# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org>, 2000,2004-2008, 2010
#
# Past Translators and reviewers:
#
#   - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
#   - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
#   - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
#   - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
#
#  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
#  los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas y normas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 07:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"

#: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
#: lib/dpkg/ar.c:104
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:67
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:95
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"

#: lib/dpkg/buffer.c:254
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:256
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:258
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"

#: lib/dpkg/command.c:182
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:76
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompresión"

#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compresión"

#: lib/dpkg/compress.c:107
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:119
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:147
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"

#: lib/dpkg/compress.c:154
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:164
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:219
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:231
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:259
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:266
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:283
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"

#: lib/dpkg/database.c:196
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"

# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:65
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
"`%.250s',\n"
"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
"longitudes\n"
"diferentes (%d y %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:84
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "no se puede crear `%.255s'"

# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"

# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:161
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:193
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:199
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:200
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:229
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:236
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:284
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:325
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:327
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:329
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:331
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:333
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:336
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:351
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:380
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"

#: lib/dpkg/dump.c:383
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de datos %s"

#: lib/dpkg/dump.c:393
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:401
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:403
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"

#: lib/dpkg/dump.c:410
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la base de datos %s"

#: lib/dpkg/dump.c:413
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"

#: lib/dpkg/ehandle.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:107
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "

#: lib/dpkg/ehandle.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al reorganizar:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:138
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr ""
"dpkg: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:211
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
"muchos argumentos"

#: lib/dpkg/ehandle.c:225
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"

#: lib/dpkg/ehandle.c:293
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:297
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "error al escribir `%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c:310
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:46
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"

#: lib/dpkg/fields.c:55
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "no se admite `%.*s' para %s"

#: lib/dpkg/fields.c:63
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "basura después de %s"

#: lib/dpkg/fields.c:75
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:90
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"

#: lib/dpkg/fields.c:93
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"

#: lib/dpkg/fields.c:106
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
"(comparado con otros)"

#: lib/dpkg/fields.c:120
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
"(comparado con otros)"

#: lib/dpkg/fields.c:138
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no en campo booleano"

#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palabra en campo «prioridad»"

#: lib/dpkg/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "el valor para el campo `status' no está permitido en este contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `status'"

#: lib/dpkg/fields.c:172
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda palabra (error) en el campo `status'"

#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tercera palabra de estado en el campo `status'"

#: lib/dpkg/fields.c:182
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena `Version' `%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "Se ha utilizado un campo `Revision' o `Package-Revision' obsoleto"

#: lib/dpkg/fields.c:206
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:211
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:236
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "el valor de `conffiles' tiene una línea mal formateada `%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c:255
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"el valor de `conffiles' contiene una línea que comienza con un\n"
" carácter `%c' que no es un espacio"

#: lib/dpkg/fields.c:272
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"

#: lib/dpkg/fields.c:325
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
"donde se esperaba un nombre de paquete"

#: lib/dpkg/fields.c:330
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:363
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" relación de versión errónea %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:369
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:379
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
" se sugiere usar `=' en su lugar"

#: lib/dpkg/fields.c:387
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides"

#: lib/dpkg/fields.c:391
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
" se sugiere añadir un espacio"

#: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"

#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"

#: lib/dpkg/fields.c:432
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:439
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"

#: lib/dpkg/fields.c:493
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:500
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:504
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:518
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este contexto"

#: lib/dpkg/fields.c:525
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:531
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"

#: lib/dpkg/file.c:45
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:49
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:77
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"

#: lib/dpkg/file.c:100
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"

#: lib/dpkg/log.c:52
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir el fichero de registro `%s': %s\n"

#: lib/dpkg/log.c:100
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"

#: lib/dpkg/mlib.c:57
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"

#: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
#: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
#: utils/update-alternatives.c:1025
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "fallo al asignar memoria"

# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
#: lib/dpkg/mlib.c:83
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:84
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:90
msgid "failed to create pipe"
msgstr "fallo al crear tubería"

#: lib/dpkg/mlib.c:98
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error al escribir en `%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:105
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr ""
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:107
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:61
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"

#: lib/dpkg/myopt.c:73
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"

#: lib/dpkg/myopt.c:100
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:115
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"

#: lib/dpkg/myopt.c:119
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "`%s' necesita un valor"

#: lib/dpkg/myopt.c:125
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "`%s' no utiliza un valor"

#: lib/dpkg/myopt.c:130
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.250s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:131
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.250s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:168
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:229
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opción --%s desconocida"

#: lib/dpkg/myopt.c:233
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"

#: lib/dpkg/myopt.c:238
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"

#: lib/dpkg/myopt.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opción -%c desconocida"

#: lib/dpkg/myopt.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"

#: lib/dpkg/myopt.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"

#: lib/dpkg/parse.c:117
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"

#: lib/dpkg/parse.c:122
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:128
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:132
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "copia el fichero de información `%.250s'"

#: lib/dpkg/parse.c:163
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:166
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:169
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'"

# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
#
# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
# aclaración adicional. sv
#: lib/dpkg/parse.c:173
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"

#: lib/dpkg/parse.c:182
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)"

#: lib/dpkg/parse.c:186
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)"

#: lib/dpkg/parse.c:200
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)"

#: lib/dpkg/parse.c:225
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"

#: lib/dpkg/parse.c:230
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"

#: lib/dpkg/parse.c:236
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:250
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
"sólo se permite una"

#: lib/dpkg/parse.c:280
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Campo `Configured-Version' para un paquete con Status no apropiado"

#: lib/dpkg/parse.c:290
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"

#: lib/dpkg/parse.c:294
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
"en espera"

#: lib/dpkg/parse.c:301
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"

#: lib/dpkg/parse.c:305
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
"pendientes"

#: lib/dpkg/parse.c:316
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"

#: lib/dpkg/parse.c:401
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:402
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr "%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete `%.255s':\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr "%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d:\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
msgid "parse error"
msgstr "error en el análisis"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
msgid "warning"
msgstr "atención"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
msgid "may not be empty string"
msgstr "no puede ser una cadena vacía"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"

# FIXME: %s may not be translated. sv
#: lib/dpkg/parsehelp.c:145
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
"caracteres `%s')"

# FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
# Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
msgid "<none>"
msgstr "<ninguna>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "version string is empty"
msgstr "la cadena de versión está vacía"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:233
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "la época en la versión no es un número"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:239
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:272
msgid "invalid character in version number"
msgstr "carácter inválido en el número de versión"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:276
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "carácter inválido en el número de revisión"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vacío para %s"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo\n"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"

#: lib/dpkg/subproc.c:54
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:67
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:77
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subproceso): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
msgid "fork failed"
msgstr "fallo en `fork'"

#: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
msgid ", core dumped"
msgstr ", volcado de «core»"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
"disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el carácter `%s'%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `"
"%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:48
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"

#: lib/dpkg/triglib.c:52
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el disparador interesado para el paquete `%.250s')"

#: lib/dpkg/triglib.c:356
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `"
"%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:385
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:390
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
"de paquete ilegal `%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:412
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:425
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:428
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:431
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:435
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:439
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
"paquete `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:526
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:535
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:538
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:541
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:545
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:549
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:572
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:580
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:584
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:683
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:703
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:718
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"

#: lib/dpkg/triglib.c:727
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:791
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:794
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
"disparadores `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "error de lectura en `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"

#: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"

#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "se omitió el desempaquetado del archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?)"

#: src/archives.c:240
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"

#: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"

#: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"

#: src/archives.c:369
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"

#: src/archives.c:391
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"

#: src/archives.c:449
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `"
"%.250s' (paquete %.100s)"

#: src/archives.c:455
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"

#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"

# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
#: src/archives.c:490
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
"versión"

#: src/archives.c:496
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
"de instalar otra versión"

#: src/archives.c:533
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"

#: src/archives.c:601
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s ...\n"

#: src/archives.c:605
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s ...\n"

#: src/archives.c:613
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s con un no directorio"

#: src/archives.c:624
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s %.250s"

#: src/archives.c:676
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"

# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
#: src/archives.c:683
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"

#: src/archives.c:712 src/archives.c:888
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"

#: src/archives.c:717
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"

#: src/archives.c:723 src/archives.c:729
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"

#: src/archives.c:742
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"

#: src/archives.c:749
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"

#: src/archives.c:756
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"

#: src/archives.c:761
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"

#: src/archives.c:799
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"

#: src/archives.c:809
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"

#: src/archives.c:814
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"

#: src/archives.c:816
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `"
"%.255s'"

#: src/archives.c:821
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
"la nueva versión"

#: src/archives.c:836 src/archives.c:897
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"

#: src/archives.c:884
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "no se puede abrir `%.255s'"

#: src/archives.c:886
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"

#: src/archives.c:934
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:939
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"considerando la desconfiguración del paquete\n"
" esencial %s, para activar %s."

#: src/archives.c:942
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n"
" para activar %s.\n"

#: src/archives.c:956
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
"%s"

#: src/archives.c:966
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la eliminación de %.250s"

#: src/archives.c:991
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "la instalación de `%.255s'"

#: src/archives.c:992
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n"

#: src/archives.c:999
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n"

#: src/archives.c:1003 src/archives.c:1124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1011
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"

#: src/archives.c:1016
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"

#: src/archives.c:1020
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"

#: src/archives.c:1050
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n"

#: src/archives.c:1056
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n"
" dependencia de él.\n"

# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
#: src/archives.c:1085
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ...\n"

#: src/archives.c:1100
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas tal como se solicita.\n"

#: src/archives.c:1103
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n"

#: src/archives.c:1110
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"

#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n"

#: src/archives.c:1127
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"

#: src/archives.c:1128
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"

#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento"

#: src/archives.c:1179
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1201
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"

#: src/archives.c:1207
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "error al leer la tubería de find"

#: src/archives.c:1208
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "error al cerrar la tubería de find"

#: src/archives.c:1211
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"

#: src/archives.c:1214
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"

#: src/archives.c:1230
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento"

#: src/archives.c:1262 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415
#: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:259
#: src/main.c:435 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
#: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
#: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384
#: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191
#: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
#: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
#: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
msgid "<standard output>"
msgstr "<salida estándar>"

#: src/archives.c:1263 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
#: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
#: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
msgid "<standard error>"
msgstr "<salida de error estándar>"

#: src/archives.c:1307
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"

#: src/archives.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"

#: src/archives.c:1329
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n"

# Downgrade es lo contrario de update.
# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
# moderna de un paquete, en este caso).
# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."

#: src/archives.c:1345
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n"

# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
#: src/cleanup.c:85
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
"la reinstalación de la copia de seguridad"

#: src/cleanup.c:92
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"

#: src/cleanup.c:96
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"

#: src/cleanup.c:100
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"

#: src/cleanup.c:107
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"

#: src/configure.c:101
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"

#: src/configure.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"

#: src/configure.c:165
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"

#: src/configure.c:173
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"

#: src/configure.c:179
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"

#: src/configure.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"

#: src/configure.c:189
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"

#: src/configure.c:193
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"

#: src/configure.c:197
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"

#: src/configure.c:203
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"

#: src/configure.c:254
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"

#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"

#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
" no se puede configurar (estado actual `%.250s')"

#: src/configure.c:289
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:292
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"

#: src/configure.c:296
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
" tal y como se solicitó:\n"
"%s"

#: src/configure.c:304
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
" antes de intentar su configuración."

#: src/configure.c:307
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:390
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
" (= `%s')"

#: src/configure.c:412
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/configure.c:434
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"

#: src/configure.c:450
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `%s')"

#: src/configure.c:476
msgid "md5hash"
msgstr "hash md5"

#: src/configure.c:482
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: no se puede abrir el conffile %s para el `hash': %s"

#: src/configure.c:518
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"

#: src/configure.c:539
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"

#: src/configure.c:556
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"

#: src/configure.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Fichero de configuración `%s'"

#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (`%s' realmente)"

#: src/configure.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
" ==> Fichero también en el paquete.\n"

#: src/configure.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     No modificado desde la instalación.\n"

#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"

#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"

# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
# Pensarlo seriamente. sv
#: src/configure.c:623
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"

#: src/configure.c:624
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
"     La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"

#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"

#: src/configure.c:636
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"

#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"

#: src/configure.c:649
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"

# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
# Considerarlo seriamente. sv
#: src/configure.c:656
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   ¿Qué quisiera hacer al respecto?  Sus opciones son:\n"
"    Y o I  : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
"    N o O  : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
"      D    : mostrar las diferencias entre versiones\n"
"      Z    : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"

#: src/configure.c:663
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"

#: src/configure.c:665
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"

#: src/configure.c:672
msgid "[default=N]"
msgstr "[por omisión=N]"

#: src/configure.c:673
msgid "[default=Y]"
msgstr "[por omisión=Y]"

#: src/configure.c:674
msgid "[no default]"
msgstr "[no hay opción predeterminada]"

#: src/configure.c:677
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
"de preguntar sobre conffiles"

#: src/configure.c:686
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"

#: src/configure.c:687
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"

#: src/depcon.c:82
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"

#: src/depcon.c:176
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"

#: src/depcon.c:179
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s predepende de %s"

#: src/depcon.c:182
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomienda %s"

#: src/depcon.c:185
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugiere %s"

#: src/depcon.c:188
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompe %s"

#: src/depcon.c:191
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s entra en conflicto con %s"

#: src/depcon.c:194
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s mejora %s"

#: src/depcon.c:289
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s va a ser desinstalado.\n"

#: src/depcon.c:292
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s va a ser desconfigurado.\n"

#: src/depcon.c:297
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "   %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"

#: src/depcon.c:307
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"

#: src/depcon.c:323
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"

#: src/depcon.c:327
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"

#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"

#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s es %s.\n"

#: src/depcon.c:380
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"

#: src/depcon.c:384
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"

#: src/depcon.c:405
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s no está instalado.\n"

#: src/depcon.c:436
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"

#: src/depcon.c:459
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"

#: src/depcon.c:486
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"

#: src/depcon.c:526
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"

#: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."

#: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versión %s.\n"

#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"

#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  [--add] <fichero>         añade un desvío.\n"
"  --remove <fichero>        elimina un desvío.\n"
"  --list [<patrón-glob>]    muestra los desvíos de ficheros.\n"
"  --listpackage <archivo>   muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
"  --truename <fichero>      devuelve el fichero desviado.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  --package <paquete>       nombre del paquete cuya copia de\n"
"                            <fichero> no será desviada.\n"
"  --local                   se desvían todas las versiones del\n"
"                            paquete.\n"
"  --divert <desvío-a>       el nombre utilizado por las otras versiones\n"
"                            de los paquetes.\n"
"  --rename                  mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
"  --admindir <directorio>   define el directorio con los desvíos.\n"
"  --test                    no hacer nada, solo mostrar.\n"
"  --quiet                   operación silenciosa, sin salida.\n"
"  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                 muestra la versión.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
"--divert <original>.distrib.\n"
"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
"deben si se especifican.\n"
"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
"--package y --divert.\n"

# FIXME: Traducción de 'stat'
#: src/divertcmd.c:150
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"

#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "error al comprobar `%s'"

#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
"  un fichero distinto `%s', no está permitido."

#: src/divertcmd.c:225
msgid "file copy"
msgstr "copia de fichero"

#: src/divertcmd.c:270
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"

#: src/divertcmd.c:274
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s'"

#: src/divertcmd.c:296
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desviación local a %s"

#: src/divertcmd.c:298
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desviación local de %s a %s"

#: src/divertcmd.c:302
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desviación de %s por %s"

#: src/divertcmd.c:305
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desviación de %s a %s por %s"

#: src/divertcmd.c:321
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "cualquier desviación de %s"

#: src/divertcmd.c:323
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "cualquier desviación de %s a %s"

#: src/divertcmd.c:371
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"

#: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:527
#: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:185
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"

#: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:529
#: dpkg-split/join.c:77 dpkg-split/queue.c:187
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"

#: src/divertcmd.c:393
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"

#: src/divertcmd.c:396
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "error al eliminar diversions-old antiguo"

#: src/divertcmd.c:398
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"

#: src/divertcmd.c:400
msgid "error installing new diversions"
msgstr "error al instalar las nuevas desviaciones"

#: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
#: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necesita un parámetro"

#: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"

#: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"

#: src/divertcmd.c:432
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "No se pueden desviar directorios"

#: src/divertcmd.c:447
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"

#: src/divertcmd.c:467
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Dejando `%s'\n"

#: src/divertcmd.c:472
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"

#: src/divertcmd.c:495
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Añadiendo `%s'\n"

#: src/divertcmd.c:524
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"

#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"diferencia al desviar\n"
"  cuando se eliminaba `%s'\n"
"  se encontró `%s'"

#: src/divertcmd.c:546
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"diferencia en el paquete\n"
"  cuando se eliminaba `%s'\n"
"  se encontró `%s'"

#: src/divertcmd.c:553
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Eliminando `%s'\n"

#: src/divertcmd.c:672 src/main.c:226 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
#: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"

#: src/divertcmd.c:687
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"

#: src/divertcmd.c:696
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"

#: src/divertdb.c:66
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"

#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"

#: src/divertdb.c:75
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"

#: src/divertdb.c:115
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"

#: src/enquiry.c:72
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n"
"problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n"
"(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"

#: src/enquiry.c:79
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n"
"Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción `configure'\n"
"en dselect para que funcionen:\n"

#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n"
"debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n"
"configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n"
"dselect:\n"

#: src/enquiry.c:93
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --"
"remove:\n"

#: src/enquiry.c:100
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
"triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:107
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se "
"ha \n"
"realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede "
"solicitarse \n"
"utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:281 src/enquiry.c:344
#: src/enquiry.c:420 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:44 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:225
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s no toma ningún argumento"

#: src/enquiry.c:149
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede estar\n"
"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden deberse a ello.\n"

# Se refiere a la sección.
#: src/enquiry.c:185
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocida>"

#: src/enquiry.c:242
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "

#: src/enquiry.c:257
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"

#: src/enquiry.c:294
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"

#: src/enquiry.c:299
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n"

#: src/enquiry.c:307
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo «Pre-Depends»"

#: src/enquiry.c:312
msgid "epoch"
msgstr "época"

#: src/enquiry.c:317
msgid "long filenames"
msgstr "ficheros largos"

#: src/enquiry.c:322
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"

#: src/enquiry.c:399
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
" %s\n"

#: src/enquiry.c:400
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"

#: src/enquiry.c:430
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opción obsoleta `--%s', utilice `--%s' en su lugar."

#: src/enquiry.c:471
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"

#: src/enquiry.c:476
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "relación --compare-versions errónea"

#: src/enquiry.c:481 src/enquiry.c:488
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s"

#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
" %s\n"

#: src/errors.c:67
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de "
"paquetes\n"
"que han fallado"

#: src/errors.c:77
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n"

#: src/errors.c:83
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"

#: src/errors.c:90
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"

#: src/errors.c:101
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n"
"como se ha solicitado\n"

#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
"el comportamiento predeterminado\n"

#: src/errors.c:115
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
" "

#: src/filesdb.c:271
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"

#: src/filesdb.c:275
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado."

#: src/filesdb.c:286
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"

#: src/filesdb.c:293
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"

#: src/filesdb.c:299
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s' "

#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
"contiene un nombre de fichero vacío"

#: src/filesdb.c:315
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"

#: src/filesdb.c:425
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Leyendo la base de datos ... "

#: src/filesdb.c:446
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"

#: src/filesdb.c:481
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
"del paquete %s"

#: src/filesdb.c:491
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
"del paquete %s"

#: src/filesdb.c:493
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
"actualizado\n"
"del paquete %s"

#: src/filesdb.c:495
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
"ficheros\n"
"del paquete %s"

#: src/filesdb.c:498
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
"paquete %s"

#: src/filesdb.c:500
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
"paquete %s"

#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"

#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "no instalado pero queda su configuración"

#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"

#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempaquetado pero sin configurar"

#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "roto debido a fallo en postinst"

#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"

#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "disparado"

#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/help.c:106
msgid "error: PATH is not set."
msgstr "error: no se ha establecido el PATH."

#: src/help.c:128
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."

#: src/help.c:137
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr[0] ""
"%d programa esperado no encontrados en el PATH o no ejecutables\n"
" NOTA: El PATH de root habitualmente incluye /usr/local/sbin, /usr/sbin y /sbin."
msgstr[1] ""
"%d programas esperados no encontrados en el PATH o no ejecutables\n"
" NOTA: El PATH de root habitualmente incluye /usr/local/sbin, /usr/sbin y /sbin."

#: src/help.c:187
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"

#: src/help.c:189 dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:465
#: dpkg-deb/build.c:488
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"

#: src/help.c:249
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"

#: src/help.c:268
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"

#: src/help.c:292
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalado el script %s"

#: src/help.c:305 src/help.c:371 src/help.c:430
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"

#: src/help.c:357 src/help.c:417
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "script %s nuevo"

#: src/help.c:391
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script de `%s' antiguo"

#: src/help.c:405
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"

#: src/help.c:414
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"

#: src/help.c:428
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"

#: src/help.c:434
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n"

#: src/help.c:582
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"

#: src/help.c:587 dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"

#: src/main.c:59
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"

#: src/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only       <paquete> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<patrón> ...]   Genera una lista de selecciones en la \n"
"                                    salida estándar.\n"
"  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
"                                    entrada estándar\n"
"  --clear-selections                De-selecciona todos los paquetes no "
"esenciales.\n"
"  --update-avail <arch-Packages>    Reemplaza la información de paquetes\n"
"                                    disponibles.\n"
"  --merge-avail <arch-Packages>     Añade la información del fichero.\n"
"  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
"                                    paquetes disponibles.\n"
"  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
"                                    no instalados y no disponibles.\n"
"  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
"                                    paquete.\n"
"  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
"                                    disponible.\n"
"  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
"  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
"  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
"                                    esos ficheros.\n"
"  -C|--audit                        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
"  --print-architecture              Muestra la arquitectura de destino.\n"
"  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
"                                    véase más adelante.\n"
"  --force-help                      Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
"  -Dh|--debug=help                  Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
"\n"

#: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
#: dpkg-split/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h|--help                         Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                         Muestra la versión.\n"
"\n"

#: src/main.c:114
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre archivos\n"
" (escriba %s --help.)\n"
"\n"

#: src/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"

#: src/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
"  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con directorio\n"
"                             raíz en otro sitio.\n"
"  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar el\n"
"                             directorio de administración.\n"
"  --path-exclude=<patrón>    No instalar las rutas que se ajustan al patrón de shell.\n"
"  --path-include=<patrón>    Volver a incluir un patrón excluido anteriormente.\n"
"  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
"                             instalación o actualización.\n"
"  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma que\n"
"                             la de los instalados.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
"                             los instalados.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
"                             paquete,\n"
"  --[no-]triggers            Omite o fuerza la ejecución de disparadores relacionados.\n"
"  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Indica solamente lo que haría, pero no hace nada.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --debug=help.\n"
"  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de estado  al\n"
"                             descriptor de fichero <n>.\n"
"  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
"  --ignore-depends=<paquete>,... \n"
"                             No tiene en cuenta las dependencias que\n"
"                             impliquen a <paquete>.\n"
"  --force-...                Descarta problemas, véase --force-help.\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
"  --abort-after <n>          Cancela después de <n> errores.\n"
"\n"

# introduzc
#: src/main.c:150
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
" lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
"                           cualquier versión);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
"                           cualquier versión);\n"
" < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
"                           ficheros de control).\n"
"\n"

#: src/main.c:157
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"

#: src/main.c:167
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
"Use `dselect' o `aptitude' para una gestión más amigable de los paquetes;\n"
"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos .deb;\n"
"\n"
"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
"¡fíltrela con `less' o con `more'!"

#: src/main.c:232
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opción obsoleta `--%s'\n"

#: src/main.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
"\n"
" número  referencia en fuente  descripción\n"
"      1  general               Información de progreso generalmente útil\n"
"      2  scripts               Invocación y estado de los scripts del "
"paquete\n"
"     10  eachfile              Salida por cada fichero procesado\n"
"    100  eachfiledetail        Mucha salida por cada fichero procesado\n"
"     20  conff                 Salida por cada conffile\n"
"    200  conffdetail           Mucha salida por cada conffile\n"
"     40  depcon                Dependencias y conflictos\n"
"    400  depcondetail          Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n"
"  10000  triggers              Activación y procesado de disparadores\n"
"  20000  triggersdetail        Mucha información relacionada con "
"disparadores\n"
"  40000  triggersstupid        Montañas de parrafadas sobre los "
"disparadores\n"
"   1000  veryverbose           Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
"   2000  stupidlyverbose       Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n"
"\n"
"Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
"Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"

#: src/main.c:264
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necesita un número octal como parámetro"

#: src/main.c:293
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nombre de paquete vacío en la lista de --ignore-depends separados por coma `"
"%.250s'"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necesita un nombre de paquete legal.\n"
"`%.250s' no lo es; %s"

#: src/main.c:316 src/main.c:328 src/main.c:605 dpkg-split/main.c:126
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"

#: src/main.c:330
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"

#: src/main.c:388
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"

#: src/main.c:402
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  confask [!]            Offer to replace config files with no new versions\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when unpacking\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay problemas:\n"
"\n"
" avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
" se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-<cosa>,...\n"
" Cosas que se pueden forzar:\n"
"  all [!]                Activa todas las opciones de forzado.\n"
"  downgrade [*]          Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
"  configure-any          Configura cualquier paquete que pueda ayudar a este.\n"
"  hold                   Procesa paquetes accesorios cuando se mantienen.\n"
"  bad-path               Faltan programas importantes en el PATH,\n"
"                         puede haber problemas.\n"
"  not-root               Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root.\n"
"  overwrite              Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
"  overwrite-diverted     Sobreescribe un fichero desviado con una versión\n"
"                         no desviada.\n"
"  bad-verify             Instala un paquete incluso si falla la comprobación\n"
"                         de autenticidad.\n"
"  depends-version [!]    Convierte en avisos los problemas de dependencias\n"
"                         de versión.\n"
"  depends [!]            Convierte en avisos todos los problemas de\n"
"                         dependencias.\n"
"  confnew [!]            Utiliza siempre los nuevos ficheros de configuración, sin preguntar.\n"
"  confold [!]            Utiliza siempre los ficheros de configuración antiguos, sin preguntar.\n"
"  confdef [!]            Utiliza la opción predeterminada para los ficheros\n"
"                         de configuración nuevos si están disponibles, \n"
"                         sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
"                         predeterminado preguntará, a menos que se \n"
"                         utilicen también alguna de las opciones confold\n"
"                         o confnew.\n"
"  confmiss [!]           Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
"  confask [!]            Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas.\n"
"  breaks                 Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
"  conflicts [!]          Permite la instalación de paquetes en conflicto.\n"
"  architecture [!]       Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea.\n"
"  overwrite-dir [!]      Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
"                         fichero de otro.\n"
"  unsafe-io [!]          No hace las operaciones de E/S seguras cuando desempaqueta.\n"
"  remove-reinstreq [!]   Desinstala los paquetes que precisan instalación.\n"
"  remove-essential [!]   Desinstala un paquete esencial.\n"
"\n"
"ATENCI�N - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
"su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
"por omisión.\n"

#: src/main.c:450
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"

#: src/main.c:456
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opción «force/refuse» obsoleta `%s'\n"

#: src/main.c:599
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd toma un argumento, no cero"

#: src/main.c:601
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd sólo toma un argumento"

#: src/main.c:607
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"

#: src/main.c:632
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperado antes del fin de la línea %d"

#: src/main.c:676 src/main.c:698 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
#: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
msgid "need an action option"
msgstr "se necesita una opción de acción"

#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
"nombres\n"
"de los ficheros en los que vienen"

#: src/packages.c:134
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending no toma ningún argumento que no sea una opción"

#: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como argumento"

#: src/packages.c:178
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"

#: src/packages.c:182
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
" Se configurará solamente una vez.\n"

#: src/packages.c:227
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"  La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"

#: src/packages.c:323
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"

#: src/packages.c:326
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"

#: src/packages.c:342
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"

#: src/packages.c:363
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"

#: src/packages.c:367
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"

#: src/packages.c:398
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: también configurando `%s' (requerido por `%s')\n"

#: src/packages.c:404
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"

#: src/packages.c:407
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"

#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"

#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  El paquete `%s' no está instalado.\n"

#: src/packages.c:458
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"

#: src/packages.c:466
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) provee %s.\n"

#: src/packages.c:471
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"

#: src/packages.c:572
msgid " depends on "
msgstr " depende de "

#: src/packages.c:578
msgid "; however:\n"
msgstr "; sin embargo:\n"

#: src/processarc.c:74
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/processarc.c:132
msgid "cannot access archive"
msgstr "no se puede acceder al archivo"

#: src/processarc.c:144
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"

#: src/processarc.c:149
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"

#: src/processarc.c:157
msgid "reassembled package file"
msgstr "paquete reensamblado"

#: src/processarc.c:172
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentificando %s ...\n"

#: src/processarc.c:177
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"

#: src/processarc.c:184
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"

#: src/processarc.c:186
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Falló la verificación del paquete %s,\n"
"pero se instalará de todas formas tal como se ha solicitado\n"

#: src/processarc.c:189
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "correcto\n"

#: src/processarc.c:200
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "fallo al crear directorio temporal"

#: src/processarc.c:227
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"

#: src/processarc.c:253
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"

#: src/processarc.c:262
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"

#: src/processarc.c:313
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
"%s"

#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"

#: src/processarc.c:317
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "¡descartando problema de predependencia!"

#: src/processarc.c:332
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"

#: src/processarc.c:338
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"

#: src/processarc.c:369
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
"es demasiado largo (>%d caracteres)"

#: src/processarc.c:423
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "error de lectura en %.250s"

#: src/processarc.c:425
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "error al cerrar %.250s"

#: src/processarc.c:427
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "error intentando abrir %.250s"

#: src/processarc.c:463
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s, para poder eliminar %s ...\n"

#: src/processarc.c:466
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"

#: src/processarc.c:541
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"

#: src/processarc.c:622
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"

#: src/processarc.c:636
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"

#: src/processarc.c:638
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"

# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
#: src/processarc.c:641
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zapea posibles ceros finales"

#: src/processarc.c:703
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"

#: src/processarc.c:709
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"

#: src/processarc.c:712
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha eliminado)"

#: src/processarc.c:758
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"

#: src/processarc.c:769
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! (tanto `%.250s' como `%.250s')"

#: src/processarc.c:808
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"

#: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
#: src/remove.c:272
msgid "cannot read info directory"
msgstr "no se puede leer el directorio `info'"

#: src/processarc.c:855
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
"larguísimo que comienza por `%.250s'"

#: src/processarc.c:880
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"

#: src/processarc.c:884
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"

#: src/processarc.c:895
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"

#: src/processarc.c:904
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
"(comienza con `%.50s')"

#: src/processarc.c:909
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"

# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
#: src/processarc.c:911
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"

#: src/processarc.c:917
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"

#: src/processarc.c:923
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"

#: src/processarc.c:1090
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"

#: src/processarc.c:1127
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
"desaparecido"

#: src/querycmd.c:112
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Deseado=Desconocido/Instalar/Eliminar/Purgar/Retener\n"
"| Estado=No/Instalado/Config-files/Desempaquetado/Medio-conf/Medio-inst/espera-disparo/pendiente-disparo\n"
"|/ Err?=(ninguno)/Requiere-reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"

#: src/querycmd.c:208
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviado por %s de: %s\n"

#: src/querycmd.c:210
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"

#: src/querycmd.c:213
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desviación local de: %s\n"

#: src/querycmd.c:214
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desviación local a: %s\n"

#: src/querycmd.c:244
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como argumento"

#: src/querycmd.c:286
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"

#: src/querycmd.c:329
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"El paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible.\n"

#: src/querycmd.c:338
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "El paquete `%s' no está disponible.\n"

#: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "El paquete `%s' no está instalado.\n"

#: src/querycmd.c:357
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"

#: src/querycmd.c:364
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "desviado localmente a: %s\n"

#: src/querycmd.c:367
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"

#: src/querycmd.c:370
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"

#: src/querycmd.c:392
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"

#: src/querycmd.c:557
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"

#: src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "el archivo de control contiene %c"

#: src/querycmd.c:587
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"

#: src/querycmd.c:606
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  -s|--status <paquete> ...            Muestra los detalles del estado del paquete.\n"
"  -p|--print-avail <paquete> ...       Muestra detalles sobre la versión disponible.\n"
"  -L|--listfiles <paquete> ...         Muestra los ficheros que `pertenecen' al paquete.\n"
"  -l|--list [<patrón> ...]             Lista los paquetes de forma concisa.\n"
"  -W|--show <patrón> ...               Muestra información sobre el(los) paquete(s).\n"
"  -S|--search <patrón> ...             Busca el(los) paquete(s) a los que pertenece\n"
"  -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
"                                        Imprime la ruta para el archivo de control del paquete.\n"

#: src/querycmd.c:623
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  --admindir=<directorio>     Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
"  -f|--showformat=<formato>   Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxis del formato\n"
"  Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
"  puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
"  \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
"información\n"
"  sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
"paquete\n"
"  usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
"a \n"
"  menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
"izquierda.\n"

#: src/remove.c:84
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está instalado."

#: src/remove.c:91
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
" ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
" borrar estos ficheros también."

#: src/remove.c:99
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."

#: src/remove.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:126
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"

#: src/remove.c:130
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
" tal y como se solicitó:\n"
"%s"

#: src/remove.c:138
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"El paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
" antes de intentar desinstalarlo."

#: src/remove.c:145
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"

#: src/remove.c:153
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Desinstalando %s ...\n"

#: src/remove.c:254 src/remove.c:364
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el directorio puede ser un punto de montaje?"

#: src/remove.c:260 src/remove.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar `%.250s'"

#: src/remove.c:263
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"

#: src/remove.c:359
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr "al desinstalar %.250s, el directorio %.250s' no está vacío, por lo que no se borra."

#: src/remove.c:393
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"

#: src/remove.c:443
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"

#: src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
"(a partir de `%.250s')"

#: src/remove.c:493
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
"(de `%.250s')"

#: src/remove.c:531
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"

#: src/remove.c:566
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"

#: src/remove.c:572
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"

#: src/select.c:109
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"

#: src/select.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"

#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"

#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"

#: src/select.c:124
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"

#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"

#: src/select.c:131
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"

#: src/select.c:137
msgid "read error on standard input"
msgstr "error de lectura en la entrada estándar"

#: src/statcmd.c:60
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#: src/statcmd.c:80
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  --add <propietario> <grupo> <modo><fichero>         \n"
"                            añade una nueva entrada en la base de datos.\n"
"  --remove <fichero>        elimina un fichero de la base de datos.\n"
"  --list [<patrón-glob>]    muestra la información de la base de datos\n"
"                            de redefiniciones.\n"
"\n"

# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
#: src/statcmd.c:88
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  --admindir <directorio>   define el directorio con el fichero statoverride.\n"
"  --update                  actualiza los permisos de los ficheros \n"
"                            inmediatamente.\n"
"  --force                   fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
"                            las comprobaciones.\n"
"  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
"  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                 muestra la versión.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:126
msgid "stripping trailing /"
msgstr "omitiendo «/» final"

#: src/statcmd.c:227
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"

#: src/statcmd.c:242
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "error al eliminar statoverride-old"

#: src/statcmd.c:244
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"

#: src/statcmd.c:246
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"

#: src/statcmd.c:266
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add necesita cuatro parámetros"

#: src/statcmd.c:276
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "Existe una redefinición para `%s' que la descarta, pero se ha especificado --force con lo que se ignorará."

#: src/statcmd.c:280
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo."

#: src/statcmd.c:292
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"

#: src/statcmd.c:316
msgid "No override present."
msgstr "No existe una redefinición."

#: src/statcmd.c:324
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"

#: src/statdb.c:57
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:62
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: usuario desconocido '%s' en el archivo statoverride"

#: src/statdb.c:81
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:86
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:102
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:128
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:138
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"

#: src/statdb.c:163
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "fichero statoverride `%.250s'"

#: src/statdb.c:170
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"

#: src/statdb.c:174
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"

#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"

#: src/statdb.c:215
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"

#: src/trigcmd.c:48
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."

#: src/trigcmd.c:53
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"

#: src/trigcmd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
"             %s [<opciones> ...] <orden>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  --check-supported                     Comprueba si el programa dpkg "
"soporta disparadores.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  --admindir=<directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
"  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
"(generalmente\n"
"                                   fijado por dpkg).\n"
"  --no-await                       Ningún paquete tiene que esperar al "
"procesado.\n"
"  --no-act                         Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:154
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado\n"

#: src/trigcmd.c:158
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: aún no existen registros de disparadores\n"

#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "toma solamente un argumento, el nombre del disparador"

#: src/trigcmd.c:210
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la "
"opción --by-package)"

#: src/trigcmd.c:215
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nombre de paquete esperado ilegal `%.250s': %.250s"

#: src/trigcmd.c:220
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"

#: src/trigproc.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"

#: src/trigproc.c:254
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"

#: src/trigproc.c:277
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"

#: src/trigproc.c:304
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Procesando disparadores para %s ...\n"

#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como argumento"

#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
"de `available'"

#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
"estado\n"
"de dpkg"

#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"

#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"

#: src/update.c:96
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"

#: src/update.c:104
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de forma automática."

#: dpkg-deb/build.c:160
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"

#: dpkg-deb/build.c:165
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2102
#: utils/update-alternatives.c:2109
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"

#: dpkg-deb/build.c:233
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"

#: dpkg-deb/build.c:237
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:254
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
"fichero\n"
"de control"

#: dpkg-deb/build.c:255
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control."

#: dpkg-deb/build.c:256
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete desconocido `%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:272
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
"o `-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"

#: dpkg-deb/build.c:282
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"

#: dpkg-deb/build.c:296
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete `%s' en `%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"

#: dpkg-deb/build.c:304
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "el directorio de control no es un directorio"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
"(debe ser >=0755 y <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"

#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
"(debe ser >=0555 y <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:323
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"

#: dpkg-deb/build.c:336
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:338
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr "el nombre de conffile `%.50s...' es demasiado largo, o le falta el carácter de nueva línea final"

#: dpkg-deb/build.c:351
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"

#: dpkg-deb/build.c:355
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:357
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"

#: dpkg-deb/build.c:362
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"

#: dpkg-deb/build.c:373
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "error al leer el fichero de conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:376
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:379
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control\n"
msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control\n"

#: dpkg-deb/build.c:391
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"

#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"

#: dpkg-deb/build.c:401 dpkg-deb/build.c:467
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"

#: dpkg-deb/build.c:408
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"

#: dpkg-deb/build.c:410
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"

#: dpkg-deb/build.c:418 dpkg-deb/build.c:435
msgid "control"
msgstr "control"

#: dpkg-deb/build.c:425
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"

#: dpkg-deb/build.c:432
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"

#: dpkg-deb/build.c:451
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "fallo al crear el fichero temporal (data)"

#: dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (data), %s"

#: dpkg-deb/build.c:477 dpkg-deb/extract.c:275
msgid "data"
msgstr "datos"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "failed to exec find"
msgstr "fallo al ejecutar find"

#: dpkg-deb/build.c:502 dpkg-deb/build.c:510
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "fallo al escribir el nombre del fichero en la tubería de tar (data)"

#: dpkg-deb/build.c:514
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<comprimir> desde tar -cf"

#: dpkg-deb/build.c:522
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (data)"

#: dpkg-deb/extract.c:58
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."

#: dpkg-deb/extract.c:67
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:69
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"

#: dpkg-deb/extract.c:89
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"

#: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"

#: dpkg-deb/extract.c:104
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"

#: dpkg-deb/extract.c:107
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"

#: dpkg-deb/extract.c:128
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"

#: dpkg-deb/extract.c:130
msgid "version number"
msgstr "número de versión"

#: dpkg-deb/extract.c:141
msgid "between members"
msgstr "entre números"

#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
"primera cabecera"

#: dpkg-deb/extract.c:148
msgid "member length"
msgstr "longitud del miembro"

# FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
#: dpkg-deb/extract.c:154
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian"

#: dpkg-deb/extract.c:157
msgid "header info member"
msgstr "información de cabecera del elemento"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"

#: dpkg-deb/extract.c:163
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión"

#: dpkg-deb/extract.c:166
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"no se entiende la versión %.250s del archivo, consiga un\n"
"dpkg-deb más moderno"

#: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "se salta el elemento de %s"

#: dpkg-deb/extract.c:192
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr "el fichero `%.250s' contiene un miembro %.*s ininteligible, abandono"

#: dpkg-deb/extract.c:197
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "el fichero `%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"

#: dpkg-deb/extract.c:209
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" paquete debian nuevo, versión %s.\n"
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi bytes.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:225
msgid "control information length"
msgstr "longitud de la información de control"

# FIXME: ctrl is the same as `control'? sv
#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "el archivo tiene una longitud de control mal formada `%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:233
#, c-format
msgid "skipped control area from %s"
msgstr "se omite el área de control de %s"

#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" paquete debian antiguo, versión %s.\n"
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi, archivo principal= %ld.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:247
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: el fichero tiene pinta de ser un archivo que ha sido dañado\n"
"dpkg-deb     al ser transferido en modo ASCII\n"

#: dpkg-deb/extract.c:251
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato debian"

#: dpkg-deb/extract.c:261
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"

#: dpkg-deb/extract.c:263
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"

#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "failed to create directory"
msgstr "fallo al crear directorio"

#: dpkg-deb/extract.c:285
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"

#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "fallo al cambiar al directorio"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "failed to exec tar"
msgstr "fallo al ejecutar tar"

#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "<decompress>"
msgstr "<descompresión>"

# TODO - revisar contexto
#: dpkg-deb/extract.c:314
msgid "paste"
msgstr "copiado"

#: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como argumento"

#: dpkg-deb/extract.c:333
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necesita un directorio de destino.\n"
"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"

#: dpkg-deb/extract.c:336
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma como mucho dos argumentos (.deb y directorio)"

#: dpkg-deb/extract.c:347
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma solamente un argumento (fichero .deb)"

#: dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"

#: dpkg-deb/info.c:79
msgid "failed to create temporary directory"
msgstr "fallo al crear el directorio temporal"

#: dpkg-deb/info.c:106
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'\n"

#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
"falló de forma inesperada"

#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"

#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:158 dpkg-deb/info.c:173 dpkg-deb/info.c:187
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:161
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:165
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     no es un fichero normal   %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:174
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:204
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "no se puede abrir el componente `control'"

#: dpkg-deb/info.c:243
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"

#: dpkg-deb/info.c:245
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "error al cerrar el componente `%s'"

#: dpkg-deb/info.c:256
msgid "Error in format"
msgstr "Error en el formato"

#: dpkg-deb/info.c:293
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma exactamente un argumento"

# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  -b|--build <directorio> [<deb>]    Construye un archivo.\n"
"  -c|--contents <deb>                Lista el contenido.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    Muestra información en la salida "
"estándar.\n"
"  -W|--show <deb>                    Muestra información sobre el/los\n"
"                                     paquete(s).\n"
"  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     Muestra el/los campo/s en la salida\n"
"                                     estándar.\n"
"  -e|--control <deb> [<directorio>]  Extrae la información de control\n"
"  -x|--extract <deb> <directorio>    Extrae los ficheros.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directorio>   Extrae y lista los ficheros.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>               Produce el archivo tar del sistema de\n"
"                                     ficheros.\n"

#: dpkg-deb/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
"<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
"<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"

#: dpkg-deb/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"  --showformat=<formato>   Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
"  -D                       Activa la salida de depuración.\n"
"  --old, --new             Selecciona el formato del archivo.\n"
"  --nocheck                Suprime la verificación del fichero de control\n"
"                           (construye paquetes erróneos).\n"
"  -z#                      Establece el nivel de compresión al construir.\n"
"  -Z<tipo>                 Establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
"                           se construye un paquete. Los valores permitidos son:\n"
"                           «gzip», «xz,» «bzip2», «lzma», «none» (ninguno)\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
"«dselect» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"

#: dpkg-deb/main.c:131
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
"deb;\n"
"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."

#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "entero inválido para --%c: `%.250s'"

#: dpkg-deb/main.c:154
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "nivel de compresión inválido para --%c: %ld"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"

#: dpkg-split/info.c:70
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""

#: dpkg-split/info.c:73
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"

#: dpkg-split/info.c:107
msgid "info length"
msgstr "longitud de información"

#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"

#: dpkg-split/info.c:120
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"

#: dpkg-split/info.c:125
msgid "format version number"
msgstr "número de formato de versión"

#: dpkg-split/info.c:127
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%.250s' - necesita un dpkg-split más moderno"

#: dpkg-split/info.c:130
msgid "package name"
msgstr "nombre de paquete"

#: dpkg-split/info.c:131
msgid "package version number"
msgstr "número de versión de paquete"

#: dpkg-split/info.c:132
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"

#: dpkg-split/info.c:135
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - suma MD5 `%.250s' errónea"

#: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
msgid "total length"
msgstr "longitud total"

#: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
msgid "part offset"
msgstr "separación de la parte"

#: dpkg-split/info.c:142
msgid "part numbers"
msgstr "número de partes"

#: dpkg-split/info.c:144
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números\n"
"de parte"

#: dpkg-split/info.c:147
msgid "number of parts"
msgstr "número de partes"

#: dpkg-split/info.c:149
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes se erróneo"

#: dpkg-split/info.c:151
msgid "parts number"
msgstr "parte número"

#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte erróneo"

#: dpkg-split/info.c:161
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
"la segunda cabecera"

#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
"de datos"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "data length"
msgstr "longitud de datos"

#: dpkg-split/info.c:170
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
"tamaños indicados"

#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
"número de parte indicado"

#: dpkg-split/info.c:180
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:186
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"

#: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:201
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"

#: dpkg-split/info.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Versión de formato de parte:    %s\n"
"    Parte de paquete:               %s\n"
"         ... versión:               %s\n"
"         ... suma MD5:              %s\n"
"         ... longitud:              %lu bytes\n"
"         ... troceado cada:         %lu bytes\n"
"    Parte número:                   %d/%d\n"
"    Longitud de parte:              %zi bytes\n"
"    Desplazamiento de parte:        %lu bytes\n"
"    Tamaño de fichero de parte\n"
"        (porción utilizada):        %lu bytes\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:115
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como argumentos"

#: dpkg-split/info.c:248
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "

#: dpkg-split/join.c:55
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:59
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:80
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hecho\n"

#: dpkg-split/join.c:96
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"

#: dpkg-split/join.c:101
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:138
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falta la parte %d"

#: dpkg-split/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: dpkg-split/main.c:66
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ã?rdenes:\n"
"  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
"  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
"  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre una parte.\n"
"  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
"  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
"  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
"                                   correspondencia.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
"   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
"   -o|--output <fichero>           Para -j (por omisión es\n"
"                                   <paquete>-<versión>.deb)\n"
"   -Q|--npquiet                    Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
"   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
"8.3.\n"
"\n"
"Estado de salida: 0 = OK;  1 = -a no es una parte;  2 = ¡problemas!\n"

#: dpkg-split/main.c:97
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."

#: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "error al leer %.250s"

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"

#: dpkg-split/main.c:128
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"

#: dpkg-split/main.c:132
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"

#: dpkg-split/queue.c:89
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:131
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"

#: dpkg-split/queue.c:133
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como argumento"

#: dpkg-split/queue.c:137
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"

#: dpkg-split/queue.c:168
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:172
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"

#: dpkg-split/queue.c:181
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:189
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:191
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "

#: dpkg-split/queue.c:195
msgid " and "
msgstr " y "

#: dpkg-split/queue.c:209
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:228
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"

#: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:236
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"

#: dpkg-split/queue.c:238
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"

#: dpkg-split/queue.c:243
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"

#: dpkg-split/queue.c:248
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Paquete %s: parte/s "

#: dpkg-split/queue.c:259
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"

#: dpkg-split/queue.c:264
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"

#: dpkg-split/queue.c:288
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "no se puede descartar `%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Desinstalado %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:68
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"

#: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
msgid "dpkg-deb field extraction"
msgstr "extracción de campos dpkg-deb"

#: dpkg-split/split.c:129
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"

#: dpkg-split/split.c:131
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"

#: dpkg-split/split.c:133
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"

#: dpkg-split/split.c:201
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"

#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como argumento"

#: dpkg-split/split.c:255
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"

#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#: utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
"\n"
"Ã?rdenes:\n"
"  --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
"    [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
"                             añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
"  --remove <nombre> <ruta>   elimina <ruta> del grupo de alternativas <nombre>.\n"
"  --remove-all <nombre>      eliminar el grupo <nombre> del sistema de alternativas.\n"
"  --auto <nombre>            cambia en enlace maestro de <nombre> a modo automático.\n"
"  --display <nombre>         muestra información del grupo <nombre>.\n"
"  --list <nombre>            muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
"  --config <nombre>          muestra las alternativas para el grupo <nombre> y le pide\n"
"                             al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
"  --set <nombre> <ruta>      configura <ruta> como una alternativa para <nombre>.\n"
"  --all                      llama --config para todas las alternativas.\n"
"\n"
"<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
"  (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
"<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
"  (p.ej. pager)\n"
"<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
"  (p.ej. /usr/bin/less)\n"
"<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen más \n"
"  prioridad que las opciones en modo automático.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  --altdir <directorio>    cambia el directorio de alternativas.\n"
"  --admindir=<directorio>  cambia el directorio administrativo.\n"
"  --skip-auto              omite la consulta de las alternativas correctamente configuradas.\n"
"  --verbose                operación verbosa, más salida.\n"
"  --quiet                  operación silenciosa, salida mínima.\n"
"  --help                   muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                muestra la versión.\n"

#: utils/update-alternatives.c:140
msgid "error"
msgstr "error"

# FIXME: Traducción de 'stat'
#: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
#: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
#: utils/update-alternatives.c:1571
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"

#: utils/update-alternatives.c:281
#, c-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr "falló readlink(%s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:307
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"

#: utils/update-alternatives.c:321
#, c-format
msgid "cannot append to %s: %s"
msgstr "no se puede añadir a %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:358
#, c-format
msgid "scan of %s failed: %s"
msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:383
#, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:464
#, c-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:472
#, c-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:482
#, c-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "no se puede eliminar %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:998
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"

#: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1859
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "mientras se leía %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1006
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"

#: utils/update-alternatives.c:1027
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s dañado: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1040
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
"(%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1044
#, c-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "al escribir %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1053
msgid "slave name"
msgstr "nombre de esclavo"

#: utils/update-alternatives.c:1061
#, c-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "esclavo duplicado `%s'"

#: utils/update-alternatives.c:1064
msgid "slave link"
msgstr "enlace esclavo"

#: utils/update-alternatives.c:1068
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"

#: utils/update-alternatives.c:1075
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"

#: utils/update-alternatives.c:1094
msgid "master file"
msgstr "fichero maestro"

#: utils/update-alternatives.c:1103
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "ruta duplicada %s"

#: utils/update-alternatives.c:1117
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s). Eliminándola de la lista de alternativas."

#: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
msgid "priority"
msgstr "prioridad"

#: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
msgid "slave file"
msgstr "fichero esclavo"

#: utils/update-alternatives.c:1135
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridad de %s %s"

#: utils/update-alternatives.c:1175
#, c-format
msgid "unable to stat %s: %s"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1185
#, c-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "no se puede leer %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "status"
msgstr "estado"

#: utils/update-alternatives.c:1191
msgid "invalid status"
msgstr "estado inválido"

#: utils/update-alternatives.c:1196
msgid "master link"
msgstr "enlace maestro"

#: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
#, c-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "no se puede cerrar %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1239
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)."

#: utils/update-alternatives.c:1261
#, c-format
msgid "cannot write %s: %s"
msgstr "no se puede escribir %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1451
#: utils/update-alternatives.c:2409
msgid "auto mode"
msgstr "modo automático"

#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1460
#: utils/update-alternatives.c:2410
msgid "manual mode"
msgstr "modo manual"

#: utils/update-alternatives.c:1387
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"

#: utils/update-alternatives.c:1390
msgid "  link currently absent"
msgstr " no hay enlace actualmente"

#: utils/update-alternatives.c:1394
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridad %d"

#: utils/update-alternatives.c:1397
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr " esclavo %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Actualmente la «mejor» versión es `%s'."

#: utils/update-alternatives.c:1406
msgid "No versions available."
msgstr "No hay ninguna versión disponible."

#: utils/update-alternatives.c:1435
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
msgstr[1] "Existen %d opcioens para la alternativa %s (que provee %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1442
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: utils/update-alternatives.c:1464
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
"selección: "

#: utils/update-alternatives.c:1585
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "no se sustituirá %s por un enlace."

#: utils/update-alternatives.c:1598
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"

#: utils/update-alternatives.c:1616
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del grupo de enlaces %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1826 utils/update-alternatives.c:1832
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Llamada a %s."

#: utils/update-alternatives.c:1836
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."

#: utils/update-alternatives.c:1840
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."

#: utils/update-alternatives.c:1865
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"

#: utils/update-alternatives.c:1878 utils/update-alternatives.c:1891
#: utils/update-alternatives.c:1901
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1920
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s."

#: utils/update-alternatives.c:1951
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s."

#: utils/update-alternatives.c:1997
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento `%s' desconocido"

#: utils/update-alternatives.c:2016
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"

#: utils/update-alternatives.c:2019 utils/update-alternatives.c:2070
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"

#: utils/update-alternatives.c:2022
msgid "priority must be an integer"
msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"

#: utils/update-alternatives.c:2035
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"

#: utils/update-alternatives.c:2049
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necesita <nombre>"

#: utils/update-alternatives.c:2061
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"

#: utils/update-alternatives.c:2063
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"

#: utils/update-alternatives.c:2072
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"

#: utils/update-alternatives.c:2075
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"

#: utils/update-alternatives.c:2078
#, c-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"

#: utils/update-alternatives.c:2085
#, c-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"

#: utils/update-alternatives.c:2095
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"

#: utils/update-alternatives.c:2121
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"

#: utils/update-alternatives.c:2126
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2169 utils/update-alternatives.c:2213
#, c-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr "es un esclavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c:2171
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2181 utils/update-alternatives.c:2223
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s."

#: utils/update-alternatives.c:2186 utils/update-alternatives.c:2229
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2190 utils/update-alternatives.c:2233
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2194
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "la ruta alternativa %s no existe."

#: utils/update-alternatives.c:2198 utils/update-alternatives.c:2237
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios."

#: utils/update-alternatives.c:2211
msgid "it is a master alternative."
msgstr "es la alternativa maestra."

#: utils/update-alternatives.c:2215
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2261
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada estándar>"

#: utils/update-alternatives.c:2270 utils/update-alternatives.c:2273
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "no hay alternativas para %s."

#: utils/update-alternatives.c:2299
#, c-format
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s es un enlace colgado, será actualizado con la mejor opción."

#: utils/update-alternatives.c:2303
#, c-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
"only."
msgstr "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s, no se modificará."

#: utils/update-alternatives.c:2312
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "configurando la selección automática de %s."

#: utils/update-alternatives.c:2321
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará."

#: utils/update-alternatives.c:2329
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "No hay un programa que provea %s."

#: utils/update-alternatives.c:2331 utils/update-alternatives.c:2341
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nada que configurar."

#: utils/update-alternatives.c:2339
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Sólo hay un alternativa en el grupo de enlaces %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2350
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará."

#: utils/update-alternatives.c:2358
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo automático"

#: utils/update-alternatives.c:2386
#, c-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s, no se modificará."

#: utils/update-alternatives.c:2388
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «update-alternatives --auto %s»."

#: utils/update-alternatives.c:2407
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en %s."

#: utils/update-alternatives.c:2415
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s está roto."

#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de enlaces %s."

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (datos)"

#~ msgid "control area"
#~ msgstr "área de control"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr ""
#~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"

#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como argumento"

#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"

#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "falta el nombre alternativo"

#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "falta el paquete"

#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "error interno - modo inválido `%s'"

# FIXME: Traducción de 'stat'
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nombre antiguo `%s': %s"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "creado diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"

#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian revisión\n"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d errores en el fichero de control"

#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"

#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"

#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
#~ "o\n"
#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
#~ "o\n"
#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
#~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
#~ "licencia.\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
#~ "control"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
#~ "`%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
#~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
#~ "de garantía (GPL de GNU).\n"

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"

#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "desenlazar"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"

#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"

#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede borrar el fichero `%.250s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "no se ha especificado un modo"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "usuario inválido `%s'"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "usuario inexistente `%s'"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupo inválido `%s'"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "group no existente `%s'"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "modo inválido `%s'"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "cancelando"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"

#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"

#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"

#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-support no toma ningún argumento"

#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail no lleva parámetros"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  --section <expreg> <título>\n"
#~ "                           pone la nueva entrada en la sección que se "
#~ "ajusta\n"
#~ "                           a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
#~ "existe.\n"
#~ "  --menuentry=<texto>      fija la entrada de menú.\n"
#~ "  --description=<texto>    fija la descripción a utilizar en la entrada "
#~ "de menú.\n"
#~ "  --info-file=<ruta>       especifica el fichero de información a "
#~ "instalar en el\n"
#~ "                           directorio.\n"
#~ "  --dir-file=<ruta>        especifica el nombre del fichero de "
#~ "información de \n"
#~ "                           directorio.\n"
#~ "  --infodir=<directorio>   equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directorio>  igual que el caso anterior.\n"
#~ "  --keep-old               no reemplaza las entradas ni borra las "
#~ "vacías.\n"
#~ "  --remove                 eliminar la entrada especifica en el nombre "
#~ "base\n"
#~ "                           <fichero>.\n"
#~ "  --remove-exactly         elimina la entrada que se llama exactamente "
#~ "<fichero>.\n"
#~ "  --test                   activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
#~ "acción).\n"
#~ "  --debug                  activa modo de depuración (muestra más "
#~ "información).\n"
#~ "  --quiet                  omite los mensajes de salida.\n"
#~ "  --help                   muestra este mensaje de ayuda.\n"
#~ "  --version                muestra la versión.\n"

#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: es necesario dos argumentos más para --section"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"

#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"

#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: demasiados argumentos"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"

#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"

#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
#~ "fichero."

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada de información inválida"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
#~ "documents» .\n"
#~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', "
#~ "cancelando\n"

#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."

#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
#~ "omisión."

#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s:  no se dispone de una copia de seguridad de %s."

#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandonando."

#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"

#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"

#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"

#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"

#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."

#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
#~ "final"

#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"

#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"

#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"

#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandonando: %s"

#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"

#~ msgid "unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "no se puede desbloquear %s: %s"

#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "no se puede leer %s: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número inválido para --command-fd"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Error del sistema nº%d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Señal nº%d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"

#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"

#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paquete `%.255s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ...  ¡ya ha desaparecido!"

#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit no lleva parámetros"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package no toma ningún argumento"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture no toma ningún argumento"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"

# FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
# This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
# Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
# "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
# marked for translation. sv
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
#~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como argumentos"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq no toma ningún argumento"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  --unsafe    fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
#~ "              aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
#~ "  --help      muestra este mensaje de ayuda.\n"
#~ "  --version   muestra la versión.\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "intente borrar %s"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - el estado es %s."

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
#~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
#~ "%s ...\n"
#~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"

#~ msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgstr "no se puede renombrar %s a %s: %s"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
#~ "(%s). No se configurará nada.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selección     Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "error al escribir a salida estándar: %s"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema grave: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"

#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "No puede obtenerse valor ENOENT de %s: %s"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
#~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"

#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
#~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
#~ "dpkg\n"

#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"

#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "desde"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "error al leer %s"

#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"

#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"

#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"

#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"

#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"

#~ msgid "%s: error closing %s: %s"
#~ msgstr "%s: error al cerrar %s: %s"

#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"

#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--remove necesita un solo argumento"

#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--truename necesita un solo argumento"

#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--remove necesita un argumento"

#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "dpkg-statoverride: %s"

#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"

#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"

# FUZZY.
# FIXME: Extra space in Usage: line.
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
#~ "  --set-selections                     Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
#~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
#~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
#~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
#~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
#~ "details.\n"
#~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
#~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
#~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
#~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
#~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ "  --help                               Show this help message.\n"
#~ "  --version                            Show the version.\n"
#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
#~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
#~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
#~ "\n"
#~ "Ã?rdenes:\n"
#~ "  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ "  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
#~ "  -get-selections [<patrón> ...]    Genera una lista de selecciones en "
#~ "la \n"
#~ "                                    salida estándar.\n"
#~ "  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
#~ "                                    entrada estándar.\n"
#~ "  --update-avail <arch-Packages>    Reemplaza la información de paquetes\n"
#~ "                                    disponibles.\n"
#~ "  --merge-avail <arch-Packages>     Añade información del fichero\n"
#~ "  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
#~ "                                    paquetes disponibles.\n"
#~ "  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
#~ "                                    no instalados y no disponibles.\n"
#~ "  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
#~ "                                    paquete.\n"
#~ "  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
#~ "                                    disponible.\n"
#~ "  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) paquete"
#~ "(s).\n"
#~ "  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
#~ "  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que "
#~ "contienen\n"
#~ "                                    esos ficheros.\n"
#~ "  -C|--audit                        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
#~ "  --print-architecture              Muestra la arquitectura de destino.\n"
#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
#~ "                                    véase más adelante.\n"
#~ "  --help                            Muestra esta ayudal\n"
#~ "  --version                         Muestra la versión.\n"
#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help   Muestra ayuda sobre forzar o "
#~ "depurar.\n"
#~ "  --license | --licence             Muestra la licencia y el copyright.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre archivos\n"
#~ " (introduzca %s --help.)\n"
#~ "\n"
#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
#~ "  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
#~ "directorio\n"
#~ "                             raíz en otro sitio.\n"
#~ "  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
#~ "el\n"
#~ "                             directorio de administración.\n"
#~ "  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
#~ "                             instalación o actualización.\n"
#~ "  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
#~ "que\n"
#~ "                             la de los instalados.\n"
#~ "  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que "
#~ "la de\n"
#~ "                             los instalados.\n"
#~ "  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún "
#~ "otro\n"
#~ "                             paquete,\n"
#~ "  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ "                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
#~ "nada.\n"
#~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
#~ "debug=help.\n"
#~ "  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de status "
#~ "al\n"
#~ "                             descriptor de fichero <n>.\n"
#~ "  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
#~ "  --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
#~ "                                 impliquen a <paquete>.\n"
#~ "  --force-...                 Descarta problemas, véase --force-help.\n"
#~ "  --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
#~ "  --abort-after <n>           Cancela después de <n> errores.\n"
#~ "\n"
#~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
#~ "                           cualquier versión);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
#~ "                           cualquier versión);\n"
#~ " < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
#~ "                           ficheros de control).\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
#~ "amigable.\n"

#~ msgid "  Package "
#~ msgstr "  el paquete "

#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " que provee "

#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"

#~ msgid "  Version of "
#~ msgstr "  Versión de "

#~ msgid " on system is "
#~ msgstr "  en el sistema es "

#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " no está instalado.\n"

# Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " a: %s\n"

#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "fgetpos falló"

#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "fsetpos falló"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
#~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
#~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
#~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
#~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
#~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
#~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
#~ "  --version                         Show version.\n"
#~ "  --license | --licence             Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
#~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
#~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
#~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
#~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
#~ "Orden:\n"
#~ "  -b|--build <directorio> [<deb>]    construye un archivo.\n"
#~ "  -c|--contents <deb>                lista el contenido.\n"
#~ "  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    muestra información en la salida "
#~ "estándar.\n"
#~ "  -W|--show <deb>                    muestra información sobre el/los\n"
#~ "                                     paquete(s)\n"
#~ "  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     muestra el/los campo/s en la salida\n"
#~ "                                     estándar.\n"
#~ "  -e|--control <deb> [<directorio>]  extrae la información de control\n"
#~ "  -x|--extract <deb> <directorio>    extrae los ficheros.\n"
#~ "  -X|--vextract <deb> <directorio>   extrae y lista los ficheros.\n"
#~ "  --fsys-tarfile <deb>               produce el archivo tar del sistema "
#~ "de\n"
#~ "                                     ficheros.\n"
#~ "  -h|--help                          muestra este mensaje.\n"
#~ "  --version | --licence              muestra la versión/licencia.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
#~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
#~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  --showformat=<formato>   utiliza un formato alternativo para --show\n"
#~ "  -D                       activa la salida de depuración\n"
#~ "  --old, --new             selecciona el formato del archivo\n"
#~ "  --nocheck                suprime la verificación del fichero de "
#~ "control\n"
#~ "                           (construye paquetes erróneos)\n"
#~ "  -z#                      para establecer la compresión en la creación \n"
#~ "                           del paquete\n"
#~ "  -Z<tipo>                 establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
#~ "                           se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
#~ "                           «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
#~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
#~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
#~ "incorrectamente! \n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
#~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
#~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
#~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
#~ "  --version                       Show the version.\n"
#~ "  --license                       Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
#~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
#~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
#~ "Ã?rdenes:\n"
#~ "  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
#~ "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
#~ "  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre parte.\n"
#~ "  -h|--help                        Muestra este mensaje de ayuda.\n"
#~ "  --version                        Muestra la versión.\n"
#~ "  --licence                        Muestra la licencia.\n"
#~ "  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
#~ "  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
#~ "  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
#~ "                                   correspondencia.\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
#~ "%s.\n"
#~ "   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
#~ "   -o|--output <fichero>           Para -j (por omisión es\n"
#~ "                                   <paquete>-<versión>.deb)\n"
#~ "   -Q|--npquiet                    En silencio cuando -a no es una "
#~ "parte.\n"
#~ "   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
#~ "8.3.\n"
#~ "\n"
#~ "Estado de salida: 0 = OK;  1 = -a no es una parte;  2 = ¡problemas!\n"

Reply to: