[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://po-debconf/doc/po4a/po/es.po



On Sat, Nov 13, 2010 at 06:24:59PM +0100, Omar Campagne wrote:
> Otro manual, un poco más corto que otros.

> Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# po-debconf po manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the po-debconf package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010.
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: podebconf 1.0.16\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:2 en/debconf-updatepo.1.pod:2 en/po2debconf.1.pod:2 en/po-debconf.7.pod:2 en/podebconf-display-po.1.pod:2 en/podebconf-report-po.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:4
msgid "debconf-gettextize - extract translations of debconf templates into PO files"
msgstr ""
"debconf-gettextize - Extrae traducciones desde una plantilla de debconf a "
"ficheros PO"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:6 en/debconf-updatepo.1.pod:6 en/po2debconf.1.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:6 en/podebconf-report-po.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<directorio>>] "
"[B<--choices>] [B<--merge>] I<original> [I<original> ...]"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:15 en/debconf-updatepo.1.pod:15 en/po2debconf.1.pod:15 en/po-debconf.7.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:13 en/podebconf-report-po.1.pod:10
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"The F</var/lib/dpkg/info/*.templates> files read by debconf contain English "
"text and translations in the same file.  But in source packages, "
"translations are managed in separate files to help translators.  In the "
"initial implementation, a master F<templates> file contained only English "
"text, and F<templates.I<xx>> files contained both original and translated "
"strings for the language I<xx>.  The B<debconf-mergetemplate> program was "
"merging master and translated templates files."
msgstr ""
"Los ficheros F</var/lib/dpkg/info/*.templates> que debconf lee contienen el "
"texto en inglés y su traducción en el mismo fichero. Pero en los paquetes "
"fuente, las traducciones se manipulan en ficheros separados para ayudar a "
"los traductores. Con la implementación inicial, un fichero original de "
"plantillas, F<templates>, sólo contenía texto en inglés, y los ficheros  "
"F<templates.I<xx>> contenían las cadenas originales y traducidas del idioma "
"I<xx>. El programa B<debconf-mergetemplate> fusionaba los ficheros de "
"plantilla original y traducidos."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"The new implementation with C<po-debconf> is based on C<gettext>.  "
"Maintainers mark translatable fields by prepending them with an underscore, "
"English strings are automatically extracted into a POT file, translators "
"work on normal PO files, and B<po2debconf> generates a merged templates file "
"with the same structure."
msgstr ""
"La nueva implementación con C<po-debconf> está basada en C<gettext>. Los "
"desarrolladores marcan los campos a traducir prefijando estos con un guión "
"bajo, las cadenas en inglés se extraen de forma automática a un fichero POT, "
"los traductores trabajan con ficheros PO, y B<po2debconf> genera un fichero "
"de plantillas fusionado con la misma estructura."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"The B<debconf-gettextize> program was initially designed to help migrating "
"to the new implementation."
msgstr ""
"Inicialmente, el programa B<debconf-gettextize> se diseñó para asistir en la "
"adaptación a la nueva implementación."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:38
msgid ""
"It reads a list of master files and their associated translations, and "
"generates F<po/*.po> files for each language containing translated strings."
msgstr ""
"Lee una lista de ficheros originales y sus traducciones asociadas, "
"generando un fichero F<po/*.po> por cada idioma que contenga cadenas "
"traducidas."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:44
msgid ""
"Each input file receives an C<.old> suffix, and a new master file overwrites "
"the old one; it is identical to the previous master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Añade el sufijo C<.old> a cada fichero en la entrada, y el nuevo fichero "
"original sobreescribe al antiguo. Es idéntico al fichero original anterior "
"a excepción de que las cadenas a traducir se prefijan con un guión bajo. En "
"este momento, los desarrolladores pueden seleccionar los campos que los "
"traductores traducirán, y cuáles se omiten porque sus valores no dependen de "
"la localización."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:53
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process."
msgstr ""
"También crea un fichero F<po/POTFILES.in>, que contiene la lista de "
"ficheros F<templates> que B<debconf-updatepo> debe procesar."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:58
msgid ""
"Typically the B<debconf-gettextize> program must be run only once when "
"transforming from the first implementation to the C<po-debconf> format, but "
"it can also be used afterwards to transform a C<_Choices> field into "
"C<__Choices> (or vice-versa) without losing translations, when using the "
"C<--merge> flag (alongside with C<--choices> or not).  The desired template "
"containing the C<_Choices> or C<__Choices> fields to modify has to be copied "
"into a temporary template file, which is passed to B<debconf-gettextize> as "
"an argument.  Then the following steps are performed:"
msgstr ""
"Habitualmente, el programa B<debconf-gettextize> sólo se ejecuta una vez al "
"migrar desde la primera implementación al formato de C<po-debconf>, pero "
"también se puede usar después para transformar un campo C<_Choices> a  "
"C<__Choices> (o viceversa), sin perder las traducciones cuando se usa la "
"opción C<--merge> (junto con C<--choices> o no). La plantilla deseada que "
"contiene los campos C<_Choices> o C<__Choices> a modificar se debe copiar "
"a un fichero de plantilla temporal, que se introduce como argumento a "
"B<debconf-gettextize>. A continuación se realizan los siguientes pasos:"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:70 en/po-debconf.7.pod:75
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:72
msgid ""
"B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated "
"templates file."
msgstr ""
"B<po2debconf> se ejecuta sobre este fichero de plantillas para generar un "
"fichero de plantillas traducido."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:74 en/po-debconf.7.pod:81
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:76
msgid ""
"This translated templates file is processed as described above and PO files "
"are generated."
msgstr ""
"Este fichero de plantillas traducido se procesa como se ha descrito "
"anteriormente, y se generan los ficheros PO."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:79
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:81
msgid "Newly created PO files are merged with existing ones."
msgstr "Los ficheros PO recién generados se fusionan con los ya existentes."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:85
msgid ""
"When PO files are merged, C<_Choices> fields have to be replaced by "
"C<__Choices> (or vice-versa) in the original templates file before running "
"B<debconf-updatepo>, otherwise new translations will be fuzzy."
msgstr ""
"Al fusionar ficheros PO, los campos C<_Choices> se tienen que reemplazar "
"con C<__Choices> (o viceversa) en el fichero de plantillas original antes "
"de ejecutar B<debconf-updatepo>. De no ser así, las traducciones nuevas se "
"marcarán como difusas."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:89 en/debconf-updatepo.1.pod:24 en/po2debconf.1.pod:37 en/podebconf-display-po.1.pod:28 en/podebconf-report-po.1.pod:30
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:93 en/debconf-updatepo.1.pod:28 en/po2debconf.1.pod:41 en/podebconf-display-po.1.pod:32 en/podebconf-report-po.1.pod:162
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:95
msgid "Display a usage summary for the program and exit."
msgstr "Muestra un resumen del uso del programa y cierra."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:97 en/debconf-updatepo.1.pod:32 en/po2debconf.1.pod:45 en/podebconf-report-po.1.pod:293
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:99 en/debconf-updatepo.1.pod:34 en/po2debconf.1.pod:47
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Procesa en modo informativo."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:101 en/debconf-updatepo.1.pod:36 en/po2debconf.1.pod:49 en/podebconf-report-po.1.pod:220
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<directorio>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:103
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search for PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Define el directorio de los ficheros PO. El comportamiento predefinido es "
"buscar ficheros PO en el subdirectorio F<po> bajo la ubicación del primer "
"fichero original."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:106
msgid "B<--choices>"
msgstr "B<--choices>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:108
msgid ""
"By default, B<debconf-gettextize> replaces C<Choices> fields by "
"C<_Choices>.  With this flag, C<__Choices> fields are written instead."
msgstr ""
"Por omisión, B<debconf-gettextize> reemplaza campos C<Choices> con "
"C<_Choices>. Con esta opción, se escriben campos C<__Choices> en su lugar."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:112
msgid "B<--merge>"
msgstr "B<--merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:114
msgid ""
"When this flag is set, the strings are merged with existing PO files.  The "
"templates files and F<po/POTFILES.in> are not modified."
msgstr ""
"Si se define esta opción, las cadenas se fusionan con ficheros PO "
"existentes. No modifica el fichero de plantillas y F<po/POTFILES.in>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:119 en/po-debconf.7.pod:302 en/podebconf-display-po.1.pod:42
msgid "CAVEATS"
msgstr "ADVERTENCIAS"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:121
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because a value has to be chosen amongst the B<English> list "
"of choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"El campo C<Default> es especial cuando el tipo de plantilla es C<Select> o "
"C<Multiselect>, ya que se debe seleccionar un valor de la lista de elecciones "
"en B<inglés>, incluso para valores localizados. Habitualmente, no se debe "
"modificar este campo, pero en algunas circunstancias los valores "
"localizados tiene sentido (por ejemplo, para seleccionar el idioma "
"predefinido de una aplicación). Para que los traductores sepan que este "
"campo C<Default> localizado es especial, debe denominarlo C<_DefaultChoice> "
"en lugar de C<_Default>, por convención."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:130 en/debconf-updatepo.1.pod:80 en/po2debconf.1.pod:103 en/po-debconf.7.pod:420 en/podebconf-display-po.1.pod:83 en/podebconf-report-po.1.pod:486
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:132
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, "
"L<po-debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-"
"debconf(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:137 en/po-debconf.7.pod:429
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: verbatim
#: en/debconf-gettextize.1.pod:139
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr ""
"debconf-updatepo - Actualiza ficheros PO a partir de plantillas de debconf"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] "
"[B<--skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>]"
msgstr ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<directorio>>] [B<--skip-"
"pot>] [B<--skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<correo-electrónico>>]"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:17
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to determine which master files need to "
"be processed, then extracts new gettext strings into F<po/templates.pot> and "
"updates all F<po/*.po> files.  This script can be called either in the "
"top-level directory, or in the F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It "
"is run by developer and/or translator to update PO files when the English "
"text is modified in F<templates> files."
msgstr ""
"Este programa lee F<po/POTFILES.in> para determinar los ficheros "
"originales a procesar, extrae las cadenas de gettext nuevas a "
"F<po/templates.pot>, y actualiza todos los ficheros F<po/*.po>. Puede invocar "
"este script desde el directorio de nivel superior, o desde los "
"subdirectorios F<debian> o F<debian/po>. El desarrollador o el traductor lo "
"ejecutan para actualizar ficheros PO cuando el texto en "
"inglés en los ficheros F<templates> ha sido modificado."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:30 en/po2debconf.1.pod:43 en/podebconf-display-po.1.pod:34
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Muestra un resumen del uso y cierra."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:38
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in "
"F<debian/po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Define el directorio de ficheros PO. Por omisión, se buscan ficheros PO en "
"los directorios F<debian/po>, F<po> y F<../po>, en este orden."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:41
msgid "B<--skip-pot>"
msgstr "B<--skip-pot>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:43
msgid "Do not generate a new F<po/templates.pot> file."
msgstr "No genera un nuevo fichero F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:45
msgid "B<--skip-merge>"
msgstr "B<--skip-merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:47
msgid "Do not merge existing PO files with F<po/templates.pot>."
msgstr "No fusiona los ficheros PO existentes con F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:49
msgid "B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address=I<correo-electrónico>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:51
msgid ""
"Set the email address that will be specified in the POT's "
"Report-Msgid-Bugs-To field."
msgstr ""
"Define la dirección de correo electrónico que se insertará en el campo "
"«Report-Msgid-Bugs-To» del fichero POT."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:54
msgid "By default, this field is set to <package>@package.debian.org."
msgstr "Por omisión, este campo se define como <paquete>@package.debian.org."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:56
msgid ""
"It is intended for the maintainers of Debian based distributions, and should "
"be used in the following cases:"
msgstr ""
"Esta pensado para los desarrolladores de distribuciones basadas en Debian, y "
"se debería usar en los siguientes casos:"

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:61 en/debconf-updatepo.1.pod:66
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:63
msgid ""
"The package is not present in Debian (and thus the "
"<package>@packages.debian.org address does not exist)."
msgstr ""
"El paquete no está presente en Debian (y por ello, la dirección "
"<package>@packages.debian.org no existe)."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:68
msgid ""
"The maintainer made significant changes in the debconf templates (or added "
"templates to a Debian package without templates), and does not want to "
"bother the Debian maintainer with bug reports that won't be relevant for the "
"Debian maintainer."
msgstr ""
"El desarrollador original hizo cambios significativos en las plantillas de "
"debconf (o añadió plantillas a un paquete de Debian sin plantillas), y no "
"desea incordiar al encargado del paquete de Debian con informes de fallo que "
"no son relevantes para el encargado de Debian."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:75
msgid ""
"The default address is preferred to avoid corrections in the Debian based "
"distribution without a notification to the Debian maintainer."
msgstr ""
"Se prefiere el uso de la dirección predefinida para evitar que se realicen "
"correcciones en la distribución basada en Debian sin notificar al encargado "
"de paquetes de Debian."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:82
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-updatepo.1.pod:87 en/po2debconf.1.pod:109 en/podebconf-display-po.1.pod:87 en/podebconf-report-po.1.pod:490
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: verbatim
#: en/debconf-updatepo.1.pod:89 en/po2debconf.1.pod:111 en/podebconf-display-po.1.pod:89
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr "po2debconf - Fusiona un fichero de plantillas original con ficheros PO"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<directorio>>] [B<-o I<fichero>>] "
"[B<-e I<cadena>>] I<original>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Este programa analiza todos los ficheros PO y un único fichero de "
"plantillas, F<templates>, generando un fichero de plantillas de debconf que "
"contiene todas las traducciones, similar al generado por L<debconf-"
"mergetemplate(1)> (en el paquete C<debconf-utils>). Por omisión, busca "
"ficheros PO en el subdirectorio F<po> bajo la ubicación del fichero "
"original."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"To help the language code transition for Norwegian BokmE<aring>l, the B<no> "
"and B<nb> language codes are handled specially.  If F<no.po> exists, it "
"should be renamed to F<nb.po>.  Using F<nb.po> will make both C<-no> and "
"C<-nb> translations available in the templates file."
msgstr ""
"Los códigos de idioma B<no> y B<nb> se tratan de forma especial para "
"facilitar la transición del código de idioma Noruego BokmE<aring>I. "
"Si F<no.po> existe, se debería renombrar a F<nb.po>. Si usa F<nb.po>, ambas "
"traducciones C<-no> y C<-nb> estarán disponibles en el fichero de plantillas."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:28
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (C<#>) are comments in templates files.  "
"They are useful to give hints to translators, and are discarded by "
"B<po2debconf>.  Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0.  "
"They are in the form C<#flag:I<directive>>.  The C<#flag:partial> is the "
"only directive interpreted by B<po2debconf>.  Normally when a field is "
"composed of several paragraphs (like C<__Choices> and C<_Description>), it "
"is translated if all paragraphs are translated.  When a field contains "
"C<#flag:partial>, translated strings may be mixed with untranslated strings."
msgstr ""
"Las líneas que comienzan con un signo C<#> son comentarios en los ficheros "
"de plantillas. Son útiles para dar indicaciones a los traductores, y "
"B<po2debconf> los descarta. La versión 1.0 de C<po2debconf> introduce "
"comentarios especiales, con la forma C<#flag:I<norma>>. "
"C<#flag:partial> es la única norma interpretada por B<po2debconf>. "
"Habitualmente, cuando un campo está compuesto por varios párrafos (como "
"C<__Choices> y C<_Description>), se traduce si todos los párrafos lo están. "
"Las cadenas traducidas se pueden mezclar con cadenas sin traducir si un "
"campo contiene C<#flag:partial>."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:51
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Define el directorio de los ficheros PO. El comportamiento predefinido es "
"buscar ficheros PO en el subdirectorio F<po> bajo la ubicación del fichero "
"original."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:54
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<fichero>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:56
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr ""
"Define el nombre del fichero de salida (por omisión, la salida estándar)."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:58
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<cadena>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:60
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a name of a file containing the encoding map)."
msgstr ""
"Convierte la codificación. El argumento puede contener tres valores: C<utf8> "
"(convierte a UTF-8), C<po> (no modifica la codificación) y C<popular> "
"(convierte la codificación de los ficheros de entrada dependiendo de su "
"idioma; la variable de entorno C<PODEBCONF_ENCODINGS> debe apuntar al nombre "
"de un fichero que contiene el mapa de codificación)."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:66
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Así, un nombre de fichero tendría este aspecto:"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:68
#, no-wrap
msgid ""
"  #\n"
"  #   Number is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   La celda es un signo de comentario\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:76
msgid "etc."
msgstr "etc."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:78
msgid ""
"Default encoding used to be C<popular>, and has been switched to C<utf8> "
"since po-debconf 0.9.0."
msgstr ""
"Anteriormente, la codificación predefinida era C<popular>, y se ha migrado a "
"C<utf8> a partir de la versión 0.9.0 de debconf."

#. type: =head1
#: en/po2debconf.1.pod:83
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "FORMATO DE SALIDA"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:85
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"El formato de plantilla ha cambiado a partir de la versión 1.2.0 de debconf. "
"La codificación es parte del nombre de un campo, esto es, "
"C<foo-I<idioma>.I<codificación>>. Cuando una versión anterior de debconf "
"encuentra un campo así lo ignora silenciosamente, lo que quiere decir que se "
"muestra el texto original."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:90
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line with two fields. The first field "
"is the output format (currently valid values are 1 for fields in the form "
"C<foo-I<lang>>, and 2 for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and the second field "
"is the encoding, e.g."
msgstr ""
"Si existe, un fichero F<po/output> puede sustituir los valores predefinidos "
"de codificación y formato de salida. Contiene una sola línea con dos campos. "
"El primer campo es el formato de salida (actualmente, los valores válidos "
"son «1» para campos con la forma C<foo-I<idioma>>, y «2» para "
"C<foo-I<idioma>.I<codificación>>), y el segundo campo es la codificación. "
"Esto es:"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:97
msgid "let B<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "Indica a B<po2debconf> que convierta texto a UTF-8."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text with wrong encodings."
msgstr ""
"El formato de salida se define con «2» si la codificación se define como "
"C<po> o C<utf8>, para así evitar que versiones anteriores de debconf "
"muestren texto con una codificación incorrecta."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:105
msgid "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."
msgstr "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf - Introducción"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:8
msgid ""
"The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  Translators need a framework to easily work "
"on translations without having to track package development; C<po-debconf> "
"was designed to be able to work with standard C<gettext> tools when "
"translating debconf templates files."
msgstr ""
"La meta de C<debconf> es facilitar la configuración de paquetes. Para ello, "
"es importante asegurar que la pregunta se planteará al usuario en su propio "
"idioma. Los traductores necesitan un marco de trabajo para trabajar en las "
"traducciones sin necesidad de seguir el desarrollo del paquete; C<po-"
"debconf> está diseñado para que pueda trabajar con herramientas "
"estándar de C<gettext> al traducir ficheros de plantillas de debconf."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:15
msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES"
msgstr "AÑADIR CAPACIDAD DE I18N A FICHEROS DE PLANTILLAS DE DEBCONF"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:17
msgid ""
"If you are adding debconf support to your package, you have written a "
"templates file containing English text.  To add proper i18n support into "
"your package, you need to:"
msgstr ""
"Si está añadiendo a su paquete la compatibilidad con debconf, es que ha "
"creado un fichero de plantilla que contiene texto en inglés. Para añadir la "
"capacidad de i18n a su paquete, tiene que:"

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:23
msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- Crear F<debian/po/POTFILES.in>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:25
msgid ""
"This file contains the list of master templates.  It typically contains a "
"single line:"
msgstr ""
"Este fichero contiene la lista de plantillas originales. Generalmente, "
"contiene una sola línea:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:28
#, no-wrap
msgid ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:30
msgid "Paths are relative to the parent directory."
msgstr "Las rutas son relativas al directorio superior."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:32
msgid "- Prepend an underscore before translatable fields in each template"
msgstr ""
"- Anteponga un guión bajo antes de los campos traducibles en cada plantilla"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:34
msgid ""
"Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be "
"translated."
msgstr ""
"Habitualmente, se pueden traducir los campos C<Description>. C<Choices> y "
"C<Default>."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:36
msgid "- Run B<debconf-updatepo>"
msgstr "- Ejecute B<debconf-updatepo>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:38
msgid ""
"This will create the F<debian/po/templates.pot> file that translators will "
"translate into their language."
msgstr ""
"Creará el fichero F<debian/po/templates.pot> que los traductores traducirán "
"a su idioma."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:41
msgid "- Add a build dependency on C<po-debconf> in F<debian/control>"
msgstr "- Añada una dependencia sobre C<po-debconf> en F<debian/control>"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:45
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "ACTUALIZACIÓN DE PLANTILLAS"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:47
msgid ""
"In order to help translators, PO files in your package should always be "
"up-to-date, otherwise they may waste their time translating unused strings.  "
"For that, simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"Para ayudar a los traductores, los ficheros PO en su paquete deberían estar "
"siempre actualizados o, de no ser así, puede que pierdan el tiempo "
"traduciendo cadenas en desuso. Para ello, invoque la siguiente orden sin "
"argumentos:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:51
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:53
msgid ""
"You should run this command every time you change templates in English, but "
"also when you receive new or updated translations, because translators may "
"have worked on an obsolete PO file."
msgstr ""
"Debería ejecutar esta orden cada vez que modifique las plantillas en inglés, "
"pero también cuando reciba una traducción nueva o actualizada, ya que puede "
"que los traductores hayan trabajado con un fichero PO obsoleto."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:57
msgid ""
"If you rename, add or remove some templates files, remember also to edit "
"F<debian/po/POTFILES.in> accordingly, otherwise English strings are missing "
"from PO files and will be displayed to users even if PO files are fully "
"translated."
msgstr ""
"Si renombra, añade o elimina algunos ficheros de plantillas, recuerde "
"también editar F<debian/po/POTFILES.in>. En caso contrario, las cadenas en "
"inglés se omiten en los ficheros PO, y se mostrarán a los usuarios incluso si "
"los ficheros PO están totalmente traducidos."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:62
msgid ""
"The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only if "
"their content has been updated.  Thus the best way to provide up-to-date PO "
"files in your source package is to call this command from the C<clean> "
"target of the F<debian/rules> file."
msgstr ""
"El programa B<debconf-updatepo> es idempotente, modifica ficheros PO sólo si "
"el contenido se ha actualizado. Por ello, la mejor forma de ofrecer "
"ficheros actualizados en su paquete fuente es invocar esta orden desde el "
"objetivo C<clean> del fichero F<debian/rules>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:67
msgid ""
"Please note that you need to run B<debconf-updatepo> even if you use "
"B<dh_installdebconf>.  The latter calls B<po2debconf> which used to call "
"B<debconf-updatepo> if outdated files were detected, but this is no more the "
"case because it was not a good solution for at least two reasons:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que necesita ejecutar B<debconf-updatepo> incluso si usa "
"B<dh_installdebconf>. El último invoca B<po2debconf>, que solía invocar B"
"<debconf-updatepo> si se detectaban ficheros desactualizados, pero este ya "
"no es el caso ya que no era una buena solución por dos motivos:"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:77
msgid ""
"B<po2debconf> relied on timestamps to detect outdated files, and may be "
"abused when using C<pbuilder> or if an outdated translation has been stored "
"on disk after templates have been modified"
msgstr ""
"B<po2debconf> dependía de marcas de tiempo para detectar ficheros "
"desactualizados, y puede provocar un fallo al usar C<pbuilder> o si se ha "
"guardado en el disco una traducción desactualizada después de modificar las "
"marcas de tiempo."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:83
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is called long after C<.diff.gz> file has been "
"generated"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> se invoca mucho después de generar el fichero "
"C<.diff.gz>."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:88
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "FUSIONAR LAS TRADUCCIONES Y EL ORIGINAL"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:90
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versioned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Debe comprobar que se incluyan las traducciones en el paquete generado al "
"compilar el paquete. Puede hacerlo manualmente, o automáticamente usando el "
"script B<dh_installdebconf> (compruebe que tiene una dependencia de "
"construcción versionada sobre C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:95
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the templates and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like "
"this:"
msgstr ""
"Para hacerlo manualmente, tendrá que fusionar las plantillas y las "
"traducciones en durante la compilación (y tiene que especificar una "
"dependencia de construcción sobre C<po-debconf>) como puede ver a "
"continuación:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:99
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:101
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called F<templates> are not the same at all.  "
"The first one contains only the English text, with marks to denote some "
"fields to be translated while the second contains all languages.  That is to "
"say that you CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to "
"deal with translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<ADVERTENCIA>: los dos ficheros llamados F<templates> no son lo mismo. El "
"primero sólo contiene el texto en inglés, con marcas que indican los campos "
"a traducir, mientras que el segundo contiene todos los idiomas. Esto es, NO "
"PUEDE guardar sólo las plantillas fusionadas, o no podrá tratar las "
"traducciones a medida que las personas las envían."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:108
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "NUEVAS PLANTILLAS ORIGINALES"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:110
msgid ""
"The new templates file source format is almost identical to one of "
"distributed templates files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"El nuevo formato de fichero de plantilla fuente es casi idéntico a los "
"ficheros de plantilla distribuidos, pero se antepone un guión bajo a los "
"campos traducibles. Ejemplo:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:114
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:128
msgid "SPLITTING CHOICES LIST"
msgstr "DIVIDIR LA LISTA DE ELECCIONES"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:130
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, the field value is supposed to be a comma "
"separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
"previous example did contain"
msgstr ""
"A partir de la versión 0.6.0 de C<po-debconf>, los ficheros localizados "
"pueden contener dos guiones bajos prefijados. En este caso, se supone que "
"el valor del campo es una lista de valores separados por comas, las cuales se "
"ubican en msgids separados. Por ello, si el anterior ejemplo contenía"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:135
#, no-wrap
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:137
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr ""
"habría 5 msgids diferentes. Note que los espacios después de las comas no "
"son significativos."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:140
msgid ""
"When a choices list never changes, C<_Choices> may be considered fine.  "
"However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in "
"translations such as omitting a choice or using non-standard commas.  For "
"such reasons, the use of C<__Choices> will ease translator's life and is "
"strongly recommended."
msgstr ""
"C<_Choices> es adecuado cuando la lista de elecciones nunca cambia. Por otra "
"parte, dividir tales listas puede ayudar a evitar errores comunes en las "
"traducciones tales como omitir una elección o usar comas no estándar. Debido "
"a ello, el uso de C<__Choices> facilitará el trabajo a los traductores y es "
"altamente recomendado."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:146
msgid ""
"Unfortunately if you decide to switch from C<_Choices> to C<__Choices>, all "
"translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
"without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
"that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy the "
"F<templates> file into a temporary file."
msgstr ""
"Por desgracia, si decide cambiar C<_Choices> a C<__Choices>, todas las "
"traducciones se marcarán como difusas. Aquí tiene una explicación de cómo "
"realizar este cambio sin pérdida de traducciones (requiere C<po-debconf> "
"E<gt>= 1.0). Suponga que desea cambiar el ejemplo anterior a  "
"C<__Choices>. Para ello, copie el fichero F<templates> a un fichero "
"temporal."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:154
msgid ""
"Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> "
"fields, which are in this example"
msgstr ""
"Edite F<debian/foo> y guarde sólo los campos C<Template>, C<Type> y "
"C<_Choices>, presentes en este ejemplo."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:157
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"Run B<debconf-gettextize> with C<--merge> and C<--choices> flags to build PO "
"files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing "
"ones:"
msgstr ""
"Ejecute B<debconf-gettextize> con las opciones C<--merge> y C<--choices> "
"para construir ficheros PO como si se hubiese escrito C<__Choices>, y "
"fusione estos ficheros PO con los existentes:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:164
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:166
msgid ""
"Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> "
"to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run."
msgstr ""
"Por último, elimine F<foo> y edite F<debian/templates> manualmente para "
"reemplazar C<_Choices> con C<__Choices> antes de ejecutar B<debconf-"
"updatepo>."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:169
msgid "PUTTING IN COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgstr "INSERTAR COMENTARIOS PARA LOS TRADUCTORES"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:171
msgid ""
"C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a number "
"sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-debconf> "
"follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are written "
"into PO files, and can then contain valuable information for translators.  "
"Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore lines which do not "
"contain a colon, thus if your comments does not contain any colons, there is "
"no need to add a versioned build dependency against C<po-debconf>.  Here is "
"an example:"
msgstr ""
"Los desarrolladores de C<dpkg> decidieron que, por convención, las líneas "
"que comienzan con un signo de almohadilla (C<#>) son comentarios en ficheros "
"F<debian/control>, y C<po-debconf> respeta esta regla. Estos comentarios se "
"insertan en los ficheros PO a partir de la versión 0.8.0 de C<po-debconf>, "
"y pueden contener información valiosa para los traductores. Incidentalmente, "
"todas las versiones anteriores de C<po-debconf> ignoran líneas que no "
"contienen dos puntos y, por ello, si sus comentarios no contienen dos "
"puntos no necesita añadir una dependencia de construcción versionada sobre "
"C<po-debconf>. Aquí tiene un ejemplo:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:180
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:185
msgid ""
"Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0 to deal with "
"strings which are composed of several items (as with I<Choices> field) or "
"paragraphs (like I<Description>).  With these directives, developers have a "
"better control over what is exposed to translators.  They are in the form "
"C<#flag:I<directive>>; directives are detailed below."
msgstr ""
"La versión 1.0 de  C<po-debconf> introduce comentarios especiales "
"para tratar con cadenas compuestas de varios elementos (como el "
"campo I<Choices>), o párrafos (como I<Description>). Con estas normas, los "
"desarrolladores tienen un mayor control sobre lo que se muestra a los "
"traductores. Tienen la forma C<#flag:I<norma>>; las normas se detallan a "
"continuación."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:193
msgid "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"
msgstr "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:195
msgid ""
"Mark only some items as translatable; I<spec> is a comma separated list of "
"numbers, it specifies which strings will be printed into PO files.  Ranges "
"can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star "
"(C<*>) means all strings.  For instance, with"
msgstr ""
"Sólo marca algunos elementos como traducibles; I<spec> es una lista de "
"números separados por comas, que define qué cadenas aparecen en los ficheros "
"PO. También puede definir un rango mediante el signo de resta (por ejemplo "
"C<2-6>), y un asterisco (C<*>) implica a todas las cadenas. Por ejemplo, con"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:200
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:206
msgid ""
"C<Enter manually> and C<Do not mount it> will appear in PO files but not "
"C</dos> and C</windows>.  When an exclamation mark follows the B<translate> "
"keyword, I<spec> specifies which strings will be discarded from PO files, "
"all other strings are printed.  Previous example is similar to"
msgstr ""
"C<Enter manually> y C<Do not mount it> aparecerán en los ficheros PO, pero "
"no C</dos> ni C</windows>.  Cuando un signo de exclamación sigue a la "
"palabra clave B<translate>, I<spec> define qué cadenas descartar en los "
"ficheros PO, y se muestran todas las demás cadenas. El ejemplo anterior es "
"similar a"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:211
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:217
msgid ""
"The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make "
"sure that some strings are not translated."
msgstr ""
"La misma palabra clave también se puede aplicar al campo I<Description> para "
"asegurar que no se traducen algunas cadenas."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:220
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"But this is hazardous because context may be dropped from PO files, please "
"add comments in this case so that translators are not confused."
msgstr ""
"Pero tiene peligro ya que puede que se pierda el contexto en algunos "
"ficheros PO. En este caso, añada comentarios para que los traductores no se "
"confundan."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:232
msgid "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"
msgstr "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:234
msgid ""
"The comment just below this directive applies to the strings specified by "
"I<spec>, which is defined above.  By default, a comment written before a "
"translatable field is printed along with all strings belonging to this "
"field.  (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was printed only "
"with the first string)"
msgstr ""
"El comentario a continuación de esta norma afecta a las cadenas definidas "
"con I<spec>, definido anteriormente. Por omisión, un comentario escrito "
"antes de un campo traducible aparece en todas las cadenas que pertenecen a "
"ese campo. (Nota: con C<po-debconf> E<lt> 1.0, el comentario sólo aparecía "
"en la primera cadena.)"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:240
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:264
msgid ""
"The example above has a comment without C<#flag:comment> directive, where an "
"implicit C<#flag:comment:*> is added.  This comment appears with all "
"strings, but the one about I<Stop for Maintenance> is printed only before "
"the relevant string."
msgstr ""
"El ejemplo anterior tiene un comentario sin la norma C<#flag:comment>, donde "
"se añade implícitamente C<#flag:comment:*>. Este comentario aparece en "
"todas las cadenas, pero el que se encuentra en torno a I<Stop for "
"Maintenance> sólo aparece antes de la cadena relevante."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:268
msgid "B<partial>"
msgstr "B<partial>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:270
msgid ""
"This keyword tells B<po2debconf> to keep translated strings even if all "
"strings have not been translated.  Please use with caution, this keyword has "
"been introduced for very specific purposes."
msgstr ""
"Esta palabra clave indica a B<po2debconf> que mantenga cadenas traducidas "
"incluso si no se han traducido todas las cadenas. Úselo con precaución, esta "
"palabra clave se ha introducido con propósitos muy específicos."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:276
msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING"
msgstr "ENVIAR AVISOS A LOS TRADUCTORES ANTES DE ENVIAR EL PAQUETE"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:278
msgid ""
"Usually translators notice on the status web pages (see below) that "
"translations are outdated, and send patches which will be included in future "
"uploads.  But developers are encouraged to ask maintainers of outdated "
"translations for an update before an upload, for instance one week in "
"advance.  A dedicated tool, B<podebconf-report-po>, has been written for "
"this purpose.  Do not hesitate to abuse it!"
msgstr ""
"Generalmente, los traductores se informan en las páginas web de estadísticas "
"(véase a continuación) de las traducciones desactualizadas, enviando parches "
"a incluir en futuros envíos de paquetes. Se anima a las desarrolladores que "
"contacten con los responsables de las traducciones desactualizadas para una "
"actualización previa al envío del paquete. Se ha creado una herramienta "
"específica para ello, B<podebconf-report-po>. ¡No dude en abusar de él!"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:285
msgid "DEBUGGING"
msgstr "DEPURACIÓN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:287
msgid ""
"You will find that B<debconf-loadtemplate> will not accept a templates file "
"with i18n markups.  However, it will accept a merged file, so if you have "
"been debugging your debconf setup like this"
msgstr ""
"Verá que B<debconf-loadtemplate> no aceptará un fichero de plantillas con "
"marcas de i18n. Sin embargo, aceptará un fichero fusionado, así que si ha "
"estado depurando su configuración mediante debconf de la siguiente manera"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:291
#, no-wrap
msgid ""
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:295
msgid "you will now need something like this instead:"
msgstr "ahora tendrá que hacer algo así:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:297
#, no-wrap
msgid ""
"  po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:306 en/po-debconf.7.pod:314 en/po-debconf.7.pod:332 en/po-debconf.7.pod:352
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:308
msgid ""
"C<Debconf> 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g. C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"B<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older C<debconf> "
"will ignore these fields, and English text is displayed.  See "
"L<po2debconf(1)> to know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"C<Debconf> 1.2.0 reconoce campos con la forma "
"I<Nombre>-I<idioma>.I<codificación>. Por ejemplo, C<Description-"
"de.ISO-8859-1> o C<Choices-ru.KOI8-R>. B<po2debconf> escribe las plantillas "
"en este nuevo formato de forma predefinida. Las versiones anteriores de "
"C<debconf> ignorarán estos campos, y se mostrará el texto en inglés. Para "
"saber cómo cambiar la codificación y el formato de salida consulte "
"L<po2debconf(1)>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:316
msgid ""
"A given English string may be given only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Una cadena dada en inglés puede tener una única traducción a un idioma dado. "
"Es imposible dar dos traducciones, dependiendo del contexto. Para resolver "
"este problema, debe añadir marcas especiales en las diferentes apariciones "
"de la cadena dada para así diferenciarlas. (Estas marcas sólos son visibles "
"para el traductor, y se eliminarán de la cadena antes de mostrarse al "
"usuario.)"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:323
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new "
"lines. For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> "
"isn't. For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) "
"using this rule:"
msgstr ""
"Tales marcas se deben añadir al principio de las cadenas a traducir, y deben "
"comenzar con C<[ > (un paréntesis izquierdo seguido de un espacio) y "
"finalizar con C<]> (un paréntesis derecho), y puede contener cualquier "
"carácter a excepción de paréntesis y nuevas líneas. Por ejemplo, C<[ "
"blahblah]> es una marca válida, mientras que C<[ bla[bla]bla]> no lo es. "
"Para adictos a las expresiones regulares de Perl, las marcas se reconocen (y "
"eliminan) con la siguiente regla:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:330
#, no-wrap
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:334
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and "
"C<debconf-utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating "
"and merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are "
"not considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  "
"(i.e., the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"C<po-debconf> y C<debconf-utils> no tratan el espaciado de la misma forma; "
"el segundo reformatea párrafos al actualizar y fusionar traducciones. C"
"<debconf-utils> es muy astuto, y no considera los espacios como parte de la "
"cadena al determinar las entradas difusas (esto es, las que necesitan la "
"atención del traductor porque el original ha cambiado)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:341
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"Por otra parte, C<po-debconf> depende de C<gettext> para detectar entradas "
"difusas, y no trata los espacios como caracteres especiales. Por ello, debe "
"eliminar los espacios superfluos al final de las cadenas de los ficheros de "
"plantilla originales, o aparecerán en los ficheros POT y PO."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:346
msgid ""
"For the same reason, B<debconf-gettextize> can mark text fuzzy because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to "
"C<po-debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"Por la misma razón, B<debconf-gettextize> puede marcar el texto como difuso "
"por la falta de coincidencia de caracteres de espacio, y los traductores "
"tendrán que quitar la marca de difusa a tales cadenas manualmente. Esto sólo "
"ocurre una vez al convertir las plantillas al formato C<po-debconf>, a "
"menos que cambie al azar los espacios en los ficheros de plantillas "
"originales, lo cuál dificultaría la labor de los traductores."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:354
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Habitualmente, el campo I<Default:> no se debe traducir cuando el tipo de "
"plantilla es B<Select> o B<Multiselect>. Bajo ciertas circunstancias (por "
"ejemplo, al seleccionar el idioma para una aplicación) los valores "
"localizados pueden ser significativos."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:359
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  The best way to achieve this goal is "
"to insert a comment in your templates file which will be copied into PO "
"files."
msgstr ""
"El valor localizado no debe estar traducido, sino seleccionado de la lista "
"de valores en inglés en el campo I<Choices>. La mejor de forma de lograr "
"esto es insertar un comentario en su fichero de plantillas que se copiará a "
"los ficheros PO."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:364
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:375
msgid ""
"The default value also appears in the I<Choices> field, and both have "
"different translations: the former is an untranslated value chosen among "
"I<Choices> values, whereas the latter is a normal translation.  As "
"C<gettext> cannot have two different translations for the same I<msgid>, "
"both I<msgids> must be different by using bracketed comments as described in "
"a previous subsection."
msgstr ""
"El valor predefinido también aparece en el campo I<Choices>, y ambos "
"tiene diferentes traducciones: el primero es un valor no traducido "
"seleccionado entre los valores de I<Choices>, mientras que el segundo es una "
"traducción normal. Como C<gettext> no puede tener dos traducciones "
"diferentes para el mismo I<msgid>, ambos I<msgids> deben ser diferentes "
"usando los comentarios entre paréntesis descritos en una sub-sección anterior."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:382
msgid ""
"Prior to C<po-debconf> 0.8.0, such comments were not available and "
"maintainers had to replace the I<_Default:> field by I<_DefaultChoice:> in "
"order to highlight such fields in PO files:"
msgstr ""
"Antes de la versión 0.8.0 de C<po-debconf>, tales comentarios no estaban "
"disponibles, y los desarrolladores tenían que reemplazar el campo "
"I<_Default:> con I<_DefaultChoice:> para así resaltar esos campos en los "
"ficheros PO:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:386
#, no-wrap
msgid ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:394
msgid "Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged."
msgstr ""
"Se recomienda usar comentarios sencillos en los ficheros de plantillas, "
"menos proclives a causar un error."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:399
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "PÁGINAS WEB DE ESTADÍSTICAS"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:401
msgid ""
"Statistics for C<po-debconf> translations are available at "
"L<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (or from mirrors); they are "
"automatically updated when new packages are uploaded.  Only packages "
"shipping F<debian/po/templates.pot> and F<debian/po/POTFILES.in> files are "
"considered, so you should make sure your source package provides them."
msgstr ""
"Las estadísticas de traducciones basadas en C<po-debconf> están disponibles "
"en L<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (o réplicas); se "
"actualizan automáticamente cuando se envían paquetes nuevos. Sólo se "
"consideran los paquetes que contienen ficheros F<debian/po/templates.pot> y "
"F<debian/po/POTFILES.in>, compruebe que su paquete fuente los proporciona."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:408
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from there, but they must always get "
"in touch with the previous translator (her mail address can be found in the "
"PO file) and/or their fellow translators on "
"debian-l10n-I<E<lt>languageE<gt>>@lists.debian.org (if such a list does "
"exist) to make sure that noone is currently working on the same translation, "
"and read current bugreports against the package they are going to translate "
"to see if a translation has already been reported."
msgstr ""
"Los traductores pueden obtener aquí ficheros PO y POT, pero siempre deben "
"contactar con el anterior traductor (la dirección de correo electrónico está "
"dentro del fichero PO) y puede que también con los otros traductores del "
"equipo en debian-l10n-I<E<lt>idiomaE<gt>>@lists.debian.org (si existe tal "
"lista de correo) para comprobar que nadie está trabajando en la misma "
"traducción, y también revisar los informes de fallo remitidos al paquete que "
"van a traducir para ver si ya se ha enviado una traducción."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:417
msgid ""
"After translating these files, they should submit their work to the "
"maintainer as bug report of severity B<wishlist> with the B<patch> tag."
msgstr ""
"Después de traducir estos ficheros, deberían enviar su trabajo al "
"desarrollador como un informe de fallo con severidad B<wishlist>, y la "
"etiqueta B<patch>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:422
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, L"
"<podebconf-report-po(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:431
#, no-wrap
msgid ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:4
msgid "podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface"
msgstr ""
"podebconf-display-po - Muestra el contenido de un fichero PO a través de una "
"interfaz de debconf"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"
msgstr "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<interfaz>] I<fichero.po>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:15
msgid ""
"As with any other localization work, translators should test their "
"translations by running the program they are working on.  But this is a very "
"hard job with complicated configuration scripts because there is no "
"automatic way to have all messages displayed."
msgstr ""
"Al igual que en cualquier trabajo de localización, los traductores deberían "
"comprobar sus traducciones ejecutando el programa sobre el que trabajan. "
"Pero ésta es una tarea muy compleja con complicados scripts de configuración "
"ya que no existe una forma automática de mostrar todos los mensajes."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:20
msgid ""
"The B<podebconf-display-po> program could be called the I<Poor Man "
"Localization Checker> for debconf.  It parses a PO file, tries to guess what "
"the original templates file did look like, and displays messages in a "
"debconf interface."
msgstr ""
"El programa B<podebconf-display-po> se podría llamar I<Método económico "
"de prueba de localización> para debconf. Analiza un fichero PO, intenta "
"averiguar el aspecto del fichero de plantillas original, y muestra mensajes "
"en una interfaz de debconf."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:25
msgid ""
"Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between "
"B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings."
msgstr ""
"Obviamente, no es obligatorio ser el usuario «root», y no hay ninguna "
"interacción entre B<podebconf-display-po> y la configuración del sistema de "
"debconf."

#. type: =item
#: en/podebconf-display-po.1.pod:36
msgid "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"
msgstr "B<-f>, B<--frontend=I<interfaz>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:38
msgid "Select an alternate debconf frontend."
msgstr "Selecciona una interfaz de debconf alternativa."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:48
msgid ""
"As B<podebconf-display-po> relies on C<debconf> to display questions, your "
"environment must be setup to display localized questions in the language of "
"the PO file.  If you want to check a translation in another language, you "
"need to temporarily change your settings, e.g."
msgstr ""
"Debido a que B<podebconf-display-po> depende de C<debconf> para mostrar "
"preguntas, su entorno debe estar configurado para mostrar preguntas "
"traducidas al idioma del fichero PO. Tendrá que cambiar su configuración de "
"forma temporal si desea comprobar una traducción en otro idioma, , por "
"ejemplo:"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-display-po.1.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:56
msgid ""
"If the PO file cannot be converted into your current encoding, English "
"strings are displayed instead of the localized ones.  You then have to "
"switch to a UTF-8 environment to prevent encoding mismatch."
msgstr ""
"Si el fichero PO no se puede convertir a su codificación actual, se "
"mostrarán las cadenas en inglés en lugar de las traducidas. Tendrá que pasar "
"a un entorno UTF-8 para evitar problemas de codificación."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:62
msgid ""
"Prior to 0.8.3, C<po-debconf> did only insert the field name in PO files.  "
"But some discussions on mailing-lists showed that text format does depend on "
"template type, e.g. string and boolean types are different because the "
"former is an open question and user has to enter some text input, whereas "
"the latter is basically a Yes/No question.  Authors have to think about it "
"when writing their templates files, but translators also have to be aware."
msgstr ""
"Antes de la versión 0.8.3, C<po-debconf> sólo insertaba el nombre del campo "
"en ficheros PO. Pero algunas discusiones en listas de correo mostraron que "
"el formato del texto dependía del tipo de plantilla; por ejemplo, los tipos "
"«string» y «boolean» son distintos porque el primero es una pregunta abierta "
"a la que el usuario debe responder con la entrada de texto, mientras que el "
"segundo es básicamente una pregunta Si/No. Los autores tienen que tener "
"esto en cuenta al escribir sus ficheros de plantillas, pero los traductores "
"también deben ser conscientes de ello."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:70
msgid ""
"This is achieved when PO files are generated by po-debconf E<gt>= 0.8.3, "
"template type is inserted in PO files.  With older versions, "
"B<podebconf-display-po> has a trivial algorithm to determine original "
"template type, and may sometimes be wrong."
msgstr ""
"Se logra cuando po-debconf E<gt>= 0.8.3 genera los ficheros PO, insertando "
"el tipo de plantilla en los ficheros PO. Las versiones anteriores de B"
"<podebconf-display-po> tenían un sencillo algoritmo para determinar el tipo "
"de plantilla original, que a veces podía fallar."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:77
msgid ""
"The C<dialog> frontend, when based upon C<whiptail>, traps system signals "
"and thus B<podebconf-display-po> cannot be interrupted by C<Ctrl-C> when "
"using this frontend."
msgstr ""
"La interfaz C<dialog>, cuando está basada en C<whiptail>, captura las "
"señales del sistema y por ello no puede interrumpir B<podebconf-display-po> "
"con C<Ctrl-C> al usar esta interfaz."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:85
msgid "L<debconf(1)>"
msgstr "L<debconf(1)>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:4
msgid "podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators"
msgstr ""
"podebconf-report-po - Envía ficheros PO desactualizados de debconf a los "
"últimos traductores"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<opciones>>]"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:12
msgid ""
"This program reads a directory with po files to determine which files "
"contain fuzzy or missing translations, launches an editor to allow "
"modifications of mail body and headers, asks confirmation to send mails, and "
"sends them to the last translator requesting updates.  The mail will contain "
"the PO file which has to be updated.  B<podebconf-report-po> can be called "
"either in the top-level directory, or in F<debian> or F<debian/po> "
"subdirectories (or, for non debconf translations, from the B<po> directory "
"itself or its parent directory)."
msgstr ""
"Este programa analiza un directorio con ficheros PO para determinar si "
"contienen traducciones difusas o no realizadas, ejecuta un editor para "
"permitir la modificación del cuerpo del correo y la cabecera, pide "
"confirmación para enviar los correos y los envía al último traductor, "
"solicitando la actualización de la traducción. El correo contiene el fichero "
"PO a actualizar. Puede invocar B<podebconf-report-po> desde el directorio "
"superior, o desde los subdirectorios F<debian> o F<debian/po> (o, para "
"traducciones no relacionadas con debconf, desde el mismo directorio B<po> o "
"su directorio padre)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:21
msgid ""
"B<podebconf-report-po> can also be used to send a call for translations to a "
"mailing list.  In that case, the POT file will be attached."
msgstr ""
"También puede usar B<podebconf-report-po> para enviar una solicitud de "
"traducción («call for translations») a una lista de correo. En tal caso, se "
"adjuntará el fichero POT."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:24
msgid ""
"Different templates exist for translation update requests, request to send "
"updated PO files to a bug report (B<--submit>) or for calls for translations "
"(B<--call>).  The template can also be provided by the user.  See the "
"B<TEMPLATES> section for more information on the templates."
msgstr ""
"Hay diferentes plantillas para solicitudes de actualización de traducción, "
"envío de ficheros PO a un informe de fallo (B<--submit>) o solicitud de "
"traducción (B<--call>). El usuario puede proporcionar la plantilla. Para más "
"información sobre plantillas, consulte la sección B<PLANTILLAS>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:32
msgid ""
"Many options can be set in a configuration file.  See section "
"B<CONFIGURATION FILE>."
msgstr ""
"Puede definir varias opciones en el fichero de configuración. Consulte la "
"sección B<FICHERO DE CONFIGURACIÓN>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:37
msgid "B<--addlanguageteam=I<LANGUAGE>:I<LIST>>"
msgstr "B<--addlanguageteam=I<idioma>:I<lista>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:39
msgid ""
"Specify a mailing list for a given language.  This mailing list will be "
"added to the CC list for the PO files of this language when "
"B<--languageteam> is used, in addition to the language team specified in the "
"PO file (if these mailing lists differ)."
msgstr ""
"Especifica una lista de correo para un idioma dado. Esta lista de correo se "
"añadirá a la lista de direcciones en la cabecera CC para los ficheros PO "
"en este idioma cuando se usa B<--languageteam>, además del equipo de "
"traducción definido en el fichero PO (si ambas listas de correo difieren)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:44
msgid ""
"This is useful to keep the specified team informed, and allow a faster "
"reaction when a translator is known to be inactive."
msgstr ""
"Es útil para mantener informado al equipo especificado, permitiendo una "
"reacción más rápida cuando se sabe que el traductor no está activo."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:47
msgid ""
"This option can be specified more than once.  The language code and language "
"mailing list are separated by a colon."
msgstr ""
"Puede definir esta opción más de una vez. El código de idioma y la lista de "
"correo del equipo de traducción se separan con dos puntos."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:50 en/podebconf-report-po.1.pod:102 en/podebconf-report-po.1.pod:111 en/podebconf-report-po.1.pod:119 en/podebconf-report-po.1.pod:131 en/podebconf-report-po.1.pod:146 en/podebconf-report-po.1.pod:154 en/podebconf-report-po.1.pod:179 en/podebconf-report-po.1.pod:187 en/podebconf-report-po.1.pod:252 en/podebconf-report-po.1.pod:267 en/podebconf-report-po.1.pod:280 en/podebconf-report-po.1.pod:297 en/podebconf-report-po.1.pod:310 en/podebconf-report-po.1.pod:320 en/podebconf-report-po.1.pod:329 en/podebconf-report-po.1.pod:340 en/podebconf-report-po.1.pod:356 en/podebconf-report-po.1.pod:365
msgid ""
"This option can be specified in the configuration file to define default "
"behavior of B<podebconf-report-po>.  See section B<CONFIGURATION FILE> "
"below."
msgstr ""
"Puede definir esta opción en el fichero de configuración para definir el "
"comportamiento predefinido de B<podebconf-report-po>. Consulte más abajo la "
"sección B<FICHERO DE CONFIGURACIÓN>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:54
msgid "B<--bts=I<NUMBER>>"
msgstr "B<--bts=I<número>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:56
msgid ""
"After a bug report has been filed (either manually or with the B<--submit> "
"flag) to track down translations, B<podebconf-report-po> can be run again, "
"but this time with the B<--bts=I<NUMBER>> flag.  Translators are then "
"requested to respect the B<Reply-To:> header field which is set to this bug "
"report, so that all translations are gathered into a single location."
msgstr ""
"Después de remitir un informe de fallo (manualmente o con la opción "
"B<--submit>) para reunir las traducciones, puede ejecutar B<podebconf-"
"report-po> otra vez, pero con la opción B<--bts=I<número>>. En este caso, se "
"pedirá a los traductores que respeten el campo de la cabecera B<Reply-To:>, "
"definido con tal informe de fallo, para así poder agrupar todas las "
"traducciones en una única ubicación."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:63
msgid "B<--call[=I<MAILING_LIST>]>"
msgstr "B<--call[=I<lista-de-correo>]>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:65
msgid ""
"Send a call for translations.  If the optional I<MAILING_LIST> argument is "
"not specified, the call for translations is sent to the Debian "
"Internationalization list (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."
msgstr ""
"Envía una solicitud de traducción. Si no se define el argumento opcional I"
"<lista-de-correo>, la solicitud se envía a la lista de correo de "
"internacionalización de Debian (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:69
msgid "Calls for translations are useful to receive translations in new languages."
msgstr ""
"Las solicitudes de traducción son útiles para recibir traducciones nuevas "
"en otros idiomas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:72
msgid ""
"By default, calls for translation are combined with regular requests for "
"updates sent to translators, for the existing translations.  You can disable "
"this default behavior with the B<--withouttranslators> option."
msgstr ""
"Por omisión, las solicitudes de traducción se combinan con solicitudes "
"normales de actualización remitidos a los traductores para las traducciones "
"existentes. Puede desactivar este comportamiento predefinido con la opción "
"B<--withouttranslators>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:76
msgid "B<--conf=I<FILE>>"
msgstr "B<--conf=I<fichero>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:78
msgid ""
"Specify the configuration file.  By default, B<podebconf-report-po> reads "
"F<$HOME/.podebconf-report-po.conf>."
msgstr ""
"Define el fichero de configuración. Por omisión, B<podebconf-report-po> lee "
"F<$HOME/.podebconf-report-po.conf>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:82
msgid "B<--noconf>"
msgstr "B<--noconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:84
msgid "Do not read any configuration file."
msgstr "No lee ningún fichero de configuración."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:86
msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>"
msgstr "B<--deadline=I<fecha-límite>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:88
msgid ""
"Specify the deadline for receiving the updated translations (default is no "
"deadline)."
msgstr ""
"Define la fecha límite para recibir las traducciones actualizadas (no hay "
"fecha límite de forma predefinida)."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:91
#, no-wrap
msgid ""
"This should be a date, which will be prefixed by:\n"
" The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<DEADLINE>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esto debería ser una fecha, a lo que se añade:\n"
"  The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<fecha-límite>.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"If the specified string starts with a '+', it will be interpreted by:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<DEADLINE>\n"
"\n"
msgstr ""
"Si la cadena especificada empieza con «+», se interpretará con:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<fecha-límite>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:98
msgid ""
"If no deadline is specified (and the B<--nodeadline> option is not used), a "
"deadline will be prompted to the user, proposing a default deadline set to "
"+10days."
msgstr ""
"Si no se especifica ninguna fecha límite (y no se usa la opción "
"B<--nodeadline>), se pedirá una fecha límite al usuario, proponiendo una "
"fecha límite de diez días (+10days) de forma predefinida."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:106
msgid "B<--nodeadline>"
msgstr "B<--nodeadline>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:108
msgid ""
"Deactivate the deadline indication to translators, and avoid the deadline "
"prompts."
msgstr ""
"Desactiva la indicación de una fecha límite para los traductores, y omite la "
"petición de una fecha límite."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:115
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:117
msgid "Do not open the editor and use the template as is."
msgstr "No inicia el editor y usa la plantilla tal cual."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:123
msgid "B<--nodefault>"
msgstr "B<--nodefault>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:125
msgid "Open an editor before sending the email(s)."
msgstr "Inicia un editor antes de enviar el o los correos."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:127
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:129
msgid "Send the email(s) without confirmation."
msgstr "Envía el o los correos sin pedir confirmación."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:135
msgid "B<--noforce>"
msgstr "B<--noforce>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:137
msgid "Ask for confirmation before sending email(s)."
msgstr "Pide confirmación antes de enviar el o los correos."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:139
msgid "B<--from=I<FROM>>"
msgstr "B<--from=I<De>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:141
msgid ""
"Specify the name and the email address of the sender (default is taken from "
"the B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> environment variables, or from the "
"B<EMAIL> environment variable, or is set to the package maintainer if these "
"variables are not set)."
msgstr ""
"Define el nombre y dirección de correo electrónico del remitente (el valor "
"predefinido son los valores de las variables de entorno B<DEBEMAIL> y "
"B<DEBFULLNAME>, de la variable de entorno B<EMAIL>, o se define con el "
"desarrollador del paquete si las anteriores variables no están definidas)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:150
msgid "B<--gzip>"
msgstr "B<--gzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:152
msgid "Compress PO files in attachment with C<gzip>."
msgstr "Comprime los ficheros PO adjuntos con C<gzip>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:158
msgid "B<--nogzip>"
msgstr "B<--nogzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:160
msgid "Do not compress PO files."
msgstr "No comprime los ficheros PO."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:164
msgid "Print usage information and exit."
msgstr "Muestra información del uso y cierra."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:166
msgid "B<--langs=I<LANGUAGES>>"
msgstr "B<--langs=I<idiomas>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:168
msgid ""
"Specify a list of languages to restrict sending the notification only for "
"these languages.  The list of languages is comma separated. The PO files "
"must be named according to these languages, with the .po extension."
msgstr ""
"Define una lista de idiomas a los que enviar la notificación de forma "
"exclusiva. La lista de idiomas se separa con comas. Los ficheros PO deben "
"estar nombrados de acuerdo a esos idiomas, con la extensión «.po»."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:173
msgid "B<--languageteam>"
msgstr "B<--languageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:175
msgid "Send the email also to the Language Team as carbon copy."
msgstr ""
"Define el correo electrónico del equipo de traducción a la que enviar una "
"copia carbón (CC)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:177
msgid "It is enabled by default."
msgstr "Esta activo por omisión."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:183
msgid "B<--nolanguageteam>"
msgstr "B<--nolanguageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:185
msgid "Do not send the email(s) to the language teams."
msgstr "No envía el o los correos a los equipos de traducción."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:191
msgid "B<--mutt>"
msgstr "B<--mutt>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:193
msgid ""
"Send the mails with mutt.  This set the B<--postpone> argument to "
"F<$HOME/postponed>."
msgstr ""
"Envía los correos con mutt. Define el argumento B<--postpone> como "
"F<$HOME/postponed>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:196
msgid "B<--notdebconf>"
msgstr "B<--notdebconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:198
msgid ""
"Indicate that it is not a debconf translation.  B<podebconf-report-po> will "
"use the F<translator-po>, F<call-po>, or F<submit-po> template (if no other "
"templates are requested in the configuration file or in the command line).  "
"These templates do not mention debconf in the subject or mail body and are "
"more suitable for non-debconf translations."
msgstr ""
"Indica que no es una traducción de debconf. B<podebconf-report-po> usará la "
"plantilla F<translator-po>, F<call-po>, o F<submit-po> (si no se requieren "
"otras plantillas en el fichero de configuración o la línea de órdenes). "
"Estas plantillas no mencionan debconf en el asunto o cuerpo del correo, y "
"son más adecuadas para traducciones no relacionadas con debconf."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:205
msgid ""
"This option also changes the default F<po> directory used by "
"B<podebconf-report-po> (i.e. the B<--podir> option is not needed when the "
"call is done from the F<po> directory itself or from its parent directory)."
msgstr ""
"Esta opción también cambia el directorio predefinido F<po> usado por B"
"<podebconf-report-po> (esto es, la opción B<--podir> no es necesaria cuando "
"se invoca desde el mismo directorio F<po> o desde su directorio padre)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:209
msgid ""
"By default, a F<debian/po> directory is preferred over a F<po> directory.  "
"With this option, only the F<po> directory will be considered."
msgstr ""
"Por omisión, un directorio F<debian/po> se prefiere sobre un directorio "
"F<po>. Sólo se considerará el directorio F<po> con esta opción."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:212
msgid ""
"This option is usually not necessary. B<podebconf-report-po> tries to "
"determine the type of translation based on the current directory and the "
"existence of a F<debian/po> or F<po> directory."
msgstr ""
"Esta opción no es necesaria habitualmente. B<podebconf-report-po> intenta "
"determinar el tipo de traducción en base al directorio actual, y la "
"existencia de un directorio F<debian/po> o F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:216
msgid "B<--package=I<PACKAGE>>"
msgstr "B<--package=I<paquete>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:218
msgid "Specify the name of the package (default is the source package name)."
msgstr ""
"Define el nombre del paquete (el valor predefinido es el nombre del paquete "
"fuente)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:222
msgid ""
"Specify where the PO files are located.  By default, B<podebconf-report-po> "
"checks if it is called from a F<po> directory, or it searches for a "
"F<debian/po> directory (this can be disabled with the B<--notdebconf> "
"option), or for a F<po> directory."
msgstr ""
"Define la ubicación de los ficheros PO. Por omisión, B<podebconf-report-po> "
"comprueba si se invoca desde un directorio F<po>, o busca un directorio "
"F<debian/po> (puede desactivar esto con la opción B<--notdebconf>), o un "
"directorio F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:227
msgid "B<--postpone=I<MBOX>>"
msgstr "B<--postpone=I<MBOX>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:229
msgid ""
"Do not send emails, append them in I<MBOX>.  This file can be used as a "
"postponed mailbox with B<mutt -p>."
msgstr ""
"No envía correos, los añade a I<MBOX>. Puede usar este fichero como buzón de "
"correo pospuesto con B<mutt -p>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:232
msgid "B<--potfile=I<POTFILE>>"
msgstr "B<--potfile=I<fichero-POT>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:234
msgid ""
"Specify the POT file to send to a call for translations (B<--call>).  By "
"default, B<podebconf-report-po> uses the POT file of the PO files directory, "
"if there is only one."
msgstr ""
"Define el fichero POT a enviar en la solicitud de traducción (B<--call>). Por "
"omisión, B<podebconf-report-po> usa el fichero POT del directorio de "
"ficheros PO, si sólo hay uno."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:238
msgid ""
"This file is also used to find the package's name and version, if none were "
"specified with an option, and if no F<debian/changelog> files were found."
msgstr ""
"Este fichero también sirve para encontrar el nombre y la versión del "
"paquete, si no se ha definido ninguno con una opción, y si no se han "
"detectado ficheros F<debian/changelog>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:242
msgid "B<--sendmessage>"
msgstr "B<--sendmessage>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:244
msgid ""
"Only send a message, with no attachments.  This can be useful when the "
"translators have a commit access to the package repository."
msgstr ""
"Sólo envía un mensaje, sin ficheros adjuntos. Puede ser útil cuando los "
"traductores tiene la posibilidad de enviar los datos (commit) al repositorio "
"del paquete."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:248
msgid "B<--smtp=I<SERVER>>"
msgstr "B<--smtp=I<servidor>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:250
msgid "Specify SMTP server for mailing (default is C<localhost>)."
msgstr ""
"Define el servidor SMTP para el correo (el valor predefinido es "
"C<localhost>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:256
msgid "B<--submit>"
msgstr "B<--submit>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:258
msgid ""
"Instead of sending mails to translators, file a bug report against this "
"package to request for translations.  This is useful e.g. when preparing "
"non-maintainer uploads to make sure that translations do not get lost."
msgstr ""
"En lugar de enviar correos a los traductores, remite un informe de fallo del "
"paquete para pedir traducciones. Es útil, por ejemplo, al preparar envíos "
"de alguien distinto del desarrollador (NMU) para evitar que se pierda "
"alguna traducción."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:262
msgid "B<--summary>"
msgstr "B<--summary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:264
msgid ""
"Send a status report to the maintainer with the list of emails sent to "
"translators."
msgstr ""
"Envía un informe de estado al desarrollador con la lista de correos enviados "
"a los traductores."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:271
msgid "B<--nosummary>"
msgstr "B<--nosummary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:273
msgid "Do not send any status report to the maintainer."
msgstr "No envía ningún informe de estado al desarrollador."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:275
msgid "B<--utf8>"
msgstr "B<--utf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:277
msgid ""
"Send the email in UTF-8.  This allow non-ascii characters in the mail body "
"and mail header.  The editor must support UTF-8."
msgstr ""
"Envía el correo electrónico con codificación UTF-8. Permite caracteres no "
"ASCII en el cuerpo del correo y su cabecera. El editor debe ser compatible "
"con UTF-8."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:284
msgid "B<--noutf8>"
msgstr "B<--noutf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:286
msgid ""
"Send the email(s) in us-ascii.  Non-ascii characters are replaced by a "
"question mark."
msgstr ""
"Envía el o los correos con codificación us-ascii. Los caracteres no ASCII se "
"reemplazan con un signo de interrogación."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:289
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:291
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Muestra información de la versión y cierra."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:295
msgid "Display additional information while running."
msgstr "Muestra información adicional durante la ejecución."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:301
msgid "B<--noverbose>"
msgstr "B<--noverbose>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:303
msgid "Do not use the verbose mode."
msgstr "No usa el modo informativo."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:305
msgid "B<--templatecall=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatecall=I<plantilla>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:307
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the call for translations email(s).  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/call>."
msgstr ""
"Define un fichero a usar como plantilla para el o los correos de solicitud de "
"traducción. La plantilla predefinida es F</usr/share/po-"
"debconf/templates/call>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:314
msgid "B<--templatesubmit=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatesubmit=I<plantilla>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:316
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators "
"when the B<--submit> option is used.  The default template is "
"F</usr/share/po-debconf/templates/submit>."
msgstr ""
"Define un fichero a usar como plantilla para el o los correos enviados a los "
"traductores cuando se usa la opción B<--submit>. La plantilla predefinida "
"es F</usr/share/po-debconf/templates/submit>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:324
msgid "B<--templatetranslators=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatetranslators=I<plantilla>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:326
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators.  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/translators>."
msgstr ""
"Define un fichero a usar como plantilla para el o los correos enviados a los "
"traductores. La plantilla predefinida es F</usr/share/po-"
"debconf/templates/translators>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:333
msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--template=I<plantilla>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:335
msgid ""
"Specify file to use it as template for the email(s).  If a template is "
"specified with this option, this template will be used rather than a "
"template specified with any of the B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit>, or B<--templatecall> options."
msgstr ""
"Define un fichero a usar como plantilla para el o los correos. Si se define "
"una plantilla con esta opción, se usará en lugar de una plantilla definida "
"con cualquiera de las opciones B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit>, o B<--templatecall>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:344
msgid "B<--notemplate>"
msgstr "B<--notemplate>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:346
msgid "Use the default template."
msgstr "Usa la plantilla predefinida."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:348
msgid "B<--withtranslators>"
msgstr "B<--withtranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:350
msgid ""
"Send requests for updates to the translators after sending the call for "
"translation."
msgstr ""
"Envia solicitudes de actualización a los traductores después de enviar la "
"solicitud de traducción."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:353
msgid ""
"This option is ignored when the B<--call> option is not specified.  It is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Esta opción se ignora cuando no se define la opción B<--call>. Esta activa "
"por omisión."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:360
msgid "B<--withouttranslators>"
msgstr "B<--withouttranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:362
msgid ""
"Do not send requests for translation update to the translators after a call "
"for translations."
msgstr ""
"No envía solicitudes de actualización a los traductores después de una "
"solicitud de traducción."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:371
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FICHERO DE CONFIGURACIÓN"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:373
msgid ""
"By default, B<podebconf-report-po> reads "
"F<$HOME/.podebconf-report-po.conf>.  The configuration file can be set with "
"the B<--conf> option.  You can also ignore any configuration file by "
"specifying the B<--noconf> option.  Command line options can be used to "
"override configuration file settings."
msgstr ""
"Por omisión, B<podebconf-report-po> lee F<$HOME/.podebconf-report-po.conf>. "
"Puede definir el fichero de configuración con la opción B<--conf>. También "
"puede ignorar cualquier fichero de configuración si define la opción "
"B<--noconf>. Puede usar las opciones de línea de órdenes para anular las "
"opciones del fichero de configuración."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:380
msgid ""
"The configuration files accept most of the command line options, without the "
"leading B<-->: B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, B<from>, B<verbose>, "
"B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, B<templatecall>, "
"B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, B<nolanguageteam>, "
"B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, B<withouttranslators>, "
"B<withtranslators>."
msgstr ""
"Los ficheros de configuración aceptan la mayoría de las opciones de línea de "
"órdenes, sin estar precedidos de B<-->: B<deadline>, B<nodeadline>, "
"B<smtp>, B<from>, B<verbose>, B<force>, B<templatetranslators>, "
"B<templatesubmit>, B<templatecall>, B<template>, B<default>, B<gzip>, "
"B<languageteam>, B<nolanguageteam>, B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, "
"B<withouttranslators>, B<withtranslators>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:402
msgid ""
"Lines starting by a number sign (possibly preceded by spaces) are comments "
"and are ignored."
msgstr ""
"Las líneas que comienzan con una almohadilla (posiblemente precedida por "
"espacios) son comentarios, y se ignoran."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:405
#, no-wrap
msgid ""
"Here is an example:\n"
" # This is a comment\n"
" smtp smtp.mydomain\n"
" from = Me Myself <me@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquí tiene un ejemplo:\n"
" # Este es un comentario\n"
" smtp smtp.mydomain\n"
" from = Me Myself <me@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:411
msgid "TEMPLATES"
msgstr "PLANTILLAS"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:413
msgid ""
"The templates specified with the B<--template>, B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit>, or B<--templatecall> options can contain the following "
"tags:"
msgstr ""
"Las plantillas definidas con las opciones B<--template>, "
"B<--templatetranslators>, B<--templatesubmit> o B<--templatecall> pueden "
"contener las siguientes etiquetas:"

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:419
msgid "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"
msgstr "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:421
msgid "Replaced by the corresponding headers of the email(s)."
msgstr ""
"Reemplazado por las cabeceras correspondientes de los mensajes de correo "
"electrónico."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:423
msgid "B<<filelist>>"
msgstr "B<<filelist>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:425
msgid ""
"In the default mode, it is replaced by comments showing the list of "
"translators with outdated translations."
msgstr ""
"En el modo predefinido, se reemplaza con comentarios que muestran la lista "
"de traductores con traducciones desactualizadas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:428
msgid ""
"In the B<--submit> mode, it is replaced by the list of PO files with "
"outdated translations."
msgstr ""
"En el modo B<--submit>, se reemplaza por la lista de ficheros PO con "
"traducciones desactualizadas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:431
msgid ""
"And in the B<--call> mode, it is replaced by the list of PO files found in "
"the PO directory."
msgstr ""
"Y en el modo B<--call>, se reemplaza con una lista de ficheros PO "
"encontrados en el directorio PO."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:434
msgid "B<<reply>>"
msgstr "B<<reply>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:436
msgid ""
"Replaced by a string that indicates how the translators have to reply "
"(e.g. follow the I<Reply-To> tag or sending the PO to a given bug report)."
msgstr ""
"Se reemplaza con una cadena que indica cómo deben responder los traductores "
"(por ejemplo, respete la etiqueta I<Reply-To> o envíe el PO a un informe de "
"fallo dado)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:439
msgid "B<<deadline>>"
msgstr "B<<deadline>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:441
msgid ""
"Replaced by a string indicating the deadline for the translation (see "
"B<--deadline>)."
msgstr ""
"Se reemplaza con una cadena que indica la fecha límite para la traducción "
"(consulte B<--deadline>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:444
msgid "B<<package>>"
msgstr "B<<package>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:446
msgid "Replaced by the name of the package (if it was detected)."
msgstr "Se reemplaza con el nombre del paquete (si se ha detectado)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:448
msgid "B<<statistics>>"
msgstr "B<<statistics>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:450
msgid ""
"Replaced by the statistics of the PO files found in the PO directory (in the "
"B<--call> mode only)."
msgstr ""
"Se reemplaza con las estadísticas de los ficheros PO encontrados en el "
"directorio PO (sólo en el modo B<--call>)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:455
msgid ""
"The F</usr/share/po-debconf/templates> directory contains the default "
"templates."
msgstr ""
"El directorio F</usr/share/po-debconf/templates> contiene las plantillas "
"predefinidas."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:458
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:460
msgid ""
"The recommended usage is to call B<podebconf-report-po> from the F<po> "
"directory to be updated:"
msgstr ""
"El uso recomendado es invocar B<podebconf-report-po> desde el directorio "
"F<po> a actualizar:"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:463
msgid "podebconf-report-po --call"
msgstr "podebconf-report-po --call"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:465
msgid ""
"This will send a call for new translations to the "
"<debian-i18n@lists.debian.org> mailing list and will ask translation updates "
"to the previous translators. The language teams will also be notified and "
"should be able to react if the assigned translator is known to be MIA."
msgstr ""
"Esto enviará una solicitud de traducción a la lista de correo <debian-"
"i18n@lists.debian.org>, y solicitará una actualización a los anteriores "
"traductores. También se notificará a los equipos de traducción, y deberían "
"poder reaccionar si se sabe que el traductor está inactivo."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:471
msgid ""
"A prompt will ask a deadline to the user (the default is to request "
"translations and updates within 10 days)."
msgstr ""
"Un diálogo solicitará una ficha límite al usuario (el valor predefinido es "
"solicitar traducciones y actualizaciones en un plazo de 10 días)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:474
msgid ""
"Then an editor will display the message to be sent to the mailing list.  "
"When this editor exits, B<podebconf-report-po> will ask confirmation to send "
"the mail to the mailing list."
msgstr ""
"A continuación, un editor mostrará el mensaje a enviar a la lista de correo. "
"Cuando este editor cierra, B<podebconf-report-po> pedirá confirmación para "
"enviar el correo a la lista de correo."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:478
msgid ""
"If confirmed, another editor will display the message to be sent to the "
"translators and language teams.  B<podebconf-report-po> will ask for another "
"confirmation to send the mails to translators and language teams."
msgstr ""
"Si acepta, otro editor mostrará el mensaje a enviar a los traductores y "
"equipos de traducción. B<podebconf-report-po> pedirá otra confirmación para "
"enviar los correos a los traductores y equipos de traducción."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:483
msgid ""
"You should make a new release with the received translations after the "
"deadline."
msgstr ""
"Después de la fecha límite, debería publicar una nueva versión con las "
"traducciones actualizadas."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:488
msgid "L<debconf-updatepo(1)>"
msgstr "L<debconf-updatepo(1)>"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:492
#, no-wrap
msgid ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"

Reply to: